Ирина Белышева
Дорогие читатели! Моя здешняя страница, как правило, закрыта, т.к. здесь сток, хранилище, черновики для личного рабочего пользования. Приобретайте печатные издания. По вопросам приобретения обращайтесь по адресу
Здесь склад вещей -
Чердак и подземелье...
От опьянения процессом до похмелья
***
я в языке родном играю, как в песочке,
куличики и формочки в ведре,
в песочнице хватает уголочка,
а кто-то строит замки на песке…
мой замок смыт давно и берег гладкий
ласкает соль утрат,
и в горле ком,
одна лишь радость – по утрам зарядка,
да уголок в песочнице с совком…
***
О Слово! Ты песок, ты камень, глина,
вода, щебёнка, серебро, стремнина,
нагромождение, основа, нож и мера,
сияние и пустота в немых пределах..
Ты оправдание и суд, и лёд, и пламя..
У каждого своё из слов трепещет знамя…
Ты не прощаешь, не коришь, не умираешь,
все говоришь и говоришь - предотвращаешь
финал безмолвья чёрных дыр и постигаешь
Тобою сотворённый мир... Себе внимаешь...
***
Видеть то, что не видят другие,
Под углом - то, что видят все,
Вирши, виршики дорогие,
Пойте, пойте мне обо мне…
И когда ты на миг осторожный
В кущи песен моих забредёшь,
(И такое ведь тоже возможно),
Для души, может, что-то найдёшь …
***
Я вольно пользуюсь словами,
Как воду пью из родника,
Слова ко мне приходят сами,
Порой совсем издалека...
***
"умиротворяющая завершенность" требуется, в сущности, от всех поэтических произведений ("Применение к "Поэтике" Аристотеля", 1827 г. — 10, 398—399).
* * *
"Стихи подобны разноцветным стеклам
Церковных окон. Заглянув снаружи,
Мы ничего там не увидим толком.
“Сплошная муть, а может быть, и хуже!”
Так скажет обыватель. Он сердит,
Когда он ничего не разглядит!
И пусть его. А вы – вступайте смело
В священные поэзии пределы!
Как хорошо! Как ясно и светло
Сияет многоцветное стекло!
Да, новый свет откроется для вас,
Все возвышает дух, пленяет глаз,
И ежели в вас есть душа, то вам
Он по душе придется, этот храм!"
Иоганн Гёте
"Кто стихами льет из лейки,
кто кропит,
набравши в рот —
кудреватые Митрейки,
мудреватые Кудрейки —
кто их к черту разберет!
Нет на прорву карантина —
мандолинят из-под стен:
«Тара-тина, тара-тина,
т-эн-н...»
В. В. Маяковский
Произведений: 675
Получено рецензий: 286
Написано рецензий: 377
Читателей: 23525
Произведения
- Sonnet 50 by William Shakespeare - поэтические переводы, 08.12.2024 22:10
- Sonnet 116 by William Shakespeare - поэтические переводы, 24.08.2024 06:48
- От автора. Переводы Домохозяйки - эссе и статьи, 03.08.2021 14:52
- Предисловие - эссе и статьи, 23.08.2021 14:20
- Sonnet 104 by William Shakespeare - поэтические переводы, 25.07.2021 14:39
- Жалоба влюблённой. Уильям Шекспир - поэтические переводы, 14.06.2021 09:21
- Sonnet 1 by William Shakespeare - поэтические переводы, 20.04.2018 06:55
- Sonnet 2 by William Shakespeare - поэтические переводы, 20.04.2018 14:27
- Sonnet 3 by William Shakespeare - поэтические переводы, 21.04.2018 08:49
- Sonnet 4 by William Shakespeare - поэтические переводы, 21.04.2018 18:57
- Sonnet 5 by William Shakespeare - поэтические переводы, 11.04.2018 19:26
- Sonnet 6 by William Shakespeare - поэтические переводы, 26.04.2018 19:13
- Sonnet 7 by William Shakespeare - поэтические переводы, 29.04.2018 12:22
- Sonnet 8 by William Shakespeare - поэтические переводы, 30.04.2018 19:37
- Sonnet 9 by William Shakespeare - поэтические переводы, 21.07.2019 17:59
- Sonnet 10 by William Shakespeare - поэтические переводы, 17.07.2019 11:03
- Sonnet 11 by William Shakespeare - поэтические переводы, 08.05.2018 09:25
- Sonnet 12 by William Shakespeare - поэтические переводы, 28.02.2021 14:20
- Sonnet 13 by William Shakespeare - поэтические переводы, 20.05.2018 11:19
- Sonnet 14 by William Shakespeare - поэтические переводы, 21.05.2018 17:28
- Sonnet 15 by William Shakespeare - поэтические переводы, 14.06.2018 17:51
- Sonnet 16 by William Shakespeare - поэтические переводы, 24.06.2018 16:23
- Sonnet 17 by William Shakespeare - поэтические переводы, 25.06.2018 10:44
- Sonnet 18 by William Shakespeare - поэтические переводы, 06.07.2018 11:08
- Sonnet 19 by William Shakespeare - поэтические переводы, 10.07.2018 20:52
- Sonnet 20 by William Shakespeare - поэтические переводы, 17.07.2018 20:10
- Sonnet 21 by William Shakespeare - поэтические переводы, 08.08.2018 14:20
- Sonnet 22 by William Shakespeare - поэтические переводы, 11.08.2018 15:20
- Sonnet 23 by William Shakespeare - поэтические переводы, 02.09.2018 08:29
- Sonnet 24 by William Shakespeare - поэтические переводы, 27.09.2018 19:28
- Sonnet 26 by William Shakespeare - поэтические переводы, 02.10.2018 12:41
- Sonnet 25 by William Shakespeare - поэтические переводы, 01.10.2018 12:56
- Sonnet 27 by William Shakespeare - поэтические переводы, 04.10.2018 18:48
- Sonnet 28 by William Shakespeare - поэтические переводы, 11.10.2018 20:20
- Sonnet 29 by William Shakespeare - поэтические переводы, 13.10.2018 22:22
- Sonnet 30 by William Shakespeare - поэтические переводы, 28.10.2018 19:23
- Sonnet 31 by William Shakespeare - поэтические переводы, 29.10.2018 17:05
- Sonnet 32 by William Shakespeare - поэтические переводы, 31.10.2018 05:32
- Sonnet 33 by William Shakespeare - поэтические переводы, 04.11.2018 16:10
- Sonnet 34 by William Shakespeare - поэтические переводы, 10.11.2018 19:17
- Sonnet 35 by William Shakespeare - поэтические переводы, 15.11.2018 19:25
- Sonnet 36 by William Shakespeare - поэтические переводы, 19.11.2018 17:50
- Sonnet 37 by William Shakespeare - поэтические переводы, 25.11.2018 20:51
- Sonnet 38 by William Shakespeare - поэтические переводы, 03.12.2018 18:40
- Sonnet 39 by William Shakespeare - поэтические переводы, 10.12.2018 12:28
- Sonnet 40 by William Shakespeare - поэтические переводы, 11.12.2018 05:50
- Sonnet 41 by William Shakespeare - поэтические переводы, 11.12.2018 23:55
- Sonnet 42 by William Shakespeare - поэтические переводы, 12.12.2018 08:06
- Sonnet 43 by William Shakespeare - поэтические переводы, 15.12.2018 08:11
- Sonnet 44 by William Shakespeare - поэтические переводы, 02.01.2019 07:51
продолжение: 1-50 51-100 101-137