Sonnet 18 by William Shakespeare

Сравнить тебя хотел бы с летним днём,
Но ты свежее, чище и прекрасней!
Бутон твой, нежным ветром опоён,
К теченью времени как будто не причастен!
Но беспощадно жарок взгляд небес,
Ревниво небо к красоте природы,
Туманным оком обведёт оно окрест -
Живое сгинет, и увянут  всходы…
Я летней красоте твоей пою
Бессмертье - век от века,  год от года!
Хвастливую тень смерти прогоню,
Не дам приблизиться ей к твоему порогу.
Пока дышу, свидетель - белый свет,
Ты будешь жить, как вечный мой сонет!



Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade*,
When in eternal lines to time thou grow'st.
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.


Рецензии