Sonnet 27 by William Shakespeare

Трудами утомлён, спешу в постель,
Блаженный отдых - путнику отрада…
Но нет отдохновенья - снова цель!
Мне в мыслях отыскать тебя – награда.
Паломником ревниво трепещу
И широко открытыми глазами
В кромешной тьме, слепой, тебя ищу,
Так ищут бога между образами…
И зрением сердечным вижу я
Твоё во тьму входящее сиянье -
Сверкающий кристалл светлее дня,
И тьма помолодела для свиданья…
Так, днём и ночью, телом и душой,
Стремлюсь к тебе я, потеряв покой...

Weary with toil, I haste me to my bed,
The dear repose for limbs with travel tired,
But then begins a journey in my head,
To work my mind, when body's work's expired;
For then my thoughts (from far where I abide)
Intend a zealous pilgrimage to thee,
And keep my drooping eyelids open wide,
Looking on darkness which the blind do see;
Save that my soul's imaginary sight
Presents thy shadow to my sightless view,
Which, like a jewel (hung in ghastly night),
Makes black night beauteous, and her old face new.
Lo thus by day my limbs, by night my mind,
For thee, and for myself, no quiet find.


Рецензии
Ирина.Здесь,я вижу,Вы по гладкости перевода(в хорошем смысле)замахнулись на Маршака.

Графман Леонид Давидович   14.10.2018 00:52     Заявить о нарушении
Я превосхожу Маршака иногда. Это приращение смысла по Бахтину

Ирина Белышева   16.10.2018 20:50   Заявить о нарушении
Я уже не помню,что это такое,хотя что-то еще с именем Бахтина у меня ассоциируется:
-хор неслиянных голосов
-амбивалетность сознания
-поэтика материально-телесного низа.
Видите,Ирина,я хотел показать свою образованность,хотя ,если честно,читал про это больше тридцати лет назад и ,извините,ни хрена не помню.

Графман Леонид Давидович   16.10.2018 22:11   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.