Sonnet 19 by William Shakespeare

О, Время-хищник, точишь когти льва,
И землю роешь к погребенью плода.
Так алчет пасть, свирепа голова!
Ты Феникса в крови сварить готово.
Пусть перемены быстрой чередой
Теснят несчастных к смертному порогу,
И пусть весь мир простится с красотой,
Но только друга моего, молю, не трогай.
В преступном замысле не исчерти лица,
Не искази шедевр пером старенья,
Работу беспристрастного резца
Оставь, но сохрани пример нетленья.
Так сделай лучшее, на что способно ты,
Пусть в мире будет больше красоты.


***

Devouring Time, blunt thou the lion's paws,
And make the earth devour her own sweet brood;
Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
And burn the long-lived phoenix in her blood;
Make glad and sorry seasons as thou fleet'st,
And do whate'er thou wilt, swift-footed Time,
To the wide world and all her fading sweets;
But I forbid thee one most heinous crime:
O, carve not with thy hours my love's fair brow,
Nor draw no lines there with thine ntique pen;
Him in thy course untainted do allow
For beauty's pattern to succeeding men.
Yet, do thy worst, old Time: despite thy wrong,
My love shall in my verse ever live young.


Рецензии
Я в который раз рублю канаты с плеча.
Перед тобой не тот, кого ты когда-то встречал.
Вера - мой Сталкер в этой Припяти судеб.
Кто знает, что нам приготовил завтра тихий Везувий.

Бигден   10.07.2018 21:22     Заявить о нарушении
очень энергично и взлохмачено. в качестве рецензии принять сложно. Но благодарю за визит! Тема Вашего четверостишия понятна и достойна. хочется по-женски слегка подредактировать ваш слог:
В который раз рублю канаты,
Перед тобой не тот уж я...
Мой сталкер - вера! судьба - стигматы!
Бреду к подножию ВезувиЯ...
С уважением и теплом

Ирина Белышева   11.07.2018 09:56   Заявить о нарушении