Sonnet 116 by William Shakespeare

Пусть брачному союзу двух сердец
Я не создам невольно неприятья.
То не любовь, коль виден ей конец
Из-за измен, предательств и проклятий.

Любовь — как истина! Поставлена в веках,
Под бурями она неколебима!
Для лодки, затерявшейся, звезда
Под небом высоты неизмеримой!

Любовь не шут во Времени. Хотя
Цветенье губ и щёк Ему подвластно,
Но Верность переменам предпочтя,
В любые времена Любовь прекрасна.

А если скажут: лгут стихи мои,
То в мире нет ни Правды, ни Любви.





***
Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments; love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove.
O no, it is an ever-fixd mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wand'ring bark,
Whose worth's unknown, although his heighth be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.


Рецензии