Прищур добавит зренью остроты,
Хоть и блуждает взор, и всё не мило,
Жду ночи, чтоб приснилась снова ты,
И ярче света тьму мне озарила.
Я взгляд слепой направлю в темноту
Сквозь веки, плотно сжатые Морфеем,
Весь в ожидании, во сне, как наяву,
Вдруг милый образ душу мне согреет.
Подумаю: «О, счастье моих глаз,
Невидящих, закрытых и уснувших,
Каким ты станешь, если вдруг, хоть раз,
Проснусь с тобой, к твоей щеке прильнувший",
Мне днём темно, как ночью, без тебя,
Во снах, где ты, там ночь светлее дня.
When most I wink, then do mine eyes best see,
For all the day they view things unrespected;
But when I sleep, in dreams they look on thee,
And darkly bright, are bright in dark directed.
Then thou, whose shadow shadows doth make bright,
How would thy shadow's form form happy show
To the clear day with thy much clearer light,
When to unseeing eyes thy shade shines so!
How would (I say) mine eyes be blessd made,
By looking on thee in the living day,
When in dead night thy fair imperfect shade
Through heavy sleep on sightless eyes doth stay!
All days are nights to see till I see thee,
And nights bright days when dreams do show thee me
Я не понимаю, как это одному и тому же другу Поэт обращает сразу и "ты приснилась, ты озарила", и "каким ты станешь"? В разных сонетах могут друзья Поэта быть разными и разнополыми, но тут-то один и тот же, хоть не вразрез с оригиналом, где всё равно род слабо развит, но зачем вразрез с самой собой?
Какой ещё предмет? Кстати, у Козина есть песня, где одному и тому же адресату и "ты надутый", и "родная", секрет прост-песня перенята у Изабеллы Юрьевой, где вместо "родная" "мой милый", "любимый", Козин перенял, приспособив песню под свой пол, "мой милый", "любимый" заменил на "родная", а на "надутый", видимо, не обратил внимания, вот и весь секрет, а тут при чём тут предмет и счастье?
Ой да, понял, не заметил сразу, "счастье, каким ты станешь", в среднем роде творительный падеж тот же Но всё равно как Вы идентифицируете пол друзей Поэта в сонетах до 127-го? С чего, например, взяли, что в 34-ом это мужчина, оригинал ведь ничего не говорит, а оба сонета меньше 127-го, если обычно переводчики этим мотивируют?
В общем, насколько я понял, Вы решили разговор со счастьем, как в "Иване Васильевиче", где тоже с учётом среднего рода этого слова "ты пришло", так, значит?
По поводу пола. Классификация трактовки мне известны, но иногда (очень редко, пару раз м.б.) дозволяю себе избрать пол возлюбленного субъекта по своему усмотрению
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.