Sonnet 43 by William Shakespeare

Прищур добавит зренью остроты,
Хоть и блуждает взор, и всё не мило,
Жду ночи, чтоб  приснилась снова ты,
И ярче света тьму мне озарила.
Я взгляд слепой направлю в темноту
Сквозь веки, плотно сжатые Морфеем,
Весь в ожидании, во сне, как наяву,
Вдруг милый образ душу мне согреет.
Подумаю: «О, счастье моих глаз,
Невидящих, закрытых и уснувших,
Каким ты станешь, если вдруг, хоть раз,
Проснусь с тобой, к твоей щеке прильнувший",
Мне днём темно, как ночью, без тебя,
Во снах, где ты, там ночь светлее дня.




When most I wink, then do mine eyes best see,
For all the day they view things unrespected;
But when I sleep, in dreams they look on thee,
And darkly bright, are bright in dark directed.
Then thou, whose shadow shadows doth make bright,
How would thy shadow's form form happy show
To the clear day with thy much clearer light,
When to unseeing eyes thy shade shines so!
How would (I say) mine eyes be blessd made,
By looking on thee in the living day,
When in dead night thy fair imperfect shade
Through heavy sleep on sightless eyes doth stay!
All days are nights to see till I see thee,
And nights bright days when dreams do show thee me


Рецензии
Я не понимаю, как это одному и тому же другу Поэт обращает сразу и "ты приснилась, ты озарила", и "каким ты станешь"? В разных сонетах могут друзья Поэта быть разными и разнополыми, но тут-то один и тот же, хоть не вразрез с оригиналом, где всё равно род слабо развит, но зачем вразрез с самой собой?

Алексей Анохин 2   27.01.2019 10:56     Заявить о нарушении
Счастье станет безразмерным))

Ирина Белышева   27.01.2019 11:01   Заявить о нарушении
Счастье, а не предмет, с Вашего позволения!

Ирина Белышева   27.01.2019 11:08   Заявить о нарушении
Какой ещё предмет? Кстати, у Козина есть песня, где одному и тому же адресату и "ты надутый", и "родная", секрет прост-песня перенята у Изабеллы Юрьевой, где вместо "родная" "мой милый", "любимый", Козин перенял, приспособив песню под свой пол, "мой милый", "любимый" заменил на "родная", а на "надутый", видимо, не обратил внимания, вот и весь секрет, а тут при чём тут предмет и счастье?

Алексей Анохин 2   27.01.2019 11:40   Заявить о нарушении
Ой да, понял, не заметил сразу, "счастье, каким ты станешь", в среднем роде творительный падеж тот же Но всё равно как Вы идентифицируете пол друзей Поэта в сонетах до 127-го? С чего, например, взяли, что в 34-ом это мужчина, оригинал ведь ничего не говорит, а оба сонета меньше 127-го, если обычно переводчики этим мотивируют?

Алексей Анохин 2   27.01.2019 11:44   Заявить о нарушении
В общем, насколько я понял, Вы решили разговор со счастьем, как в "Иване Васильевиче", где тоже с учётом среднего рода этого слова "ты пришло", так, значит?

Алексей Анохин 2   27.01.2019 16:15   Заявить о нарушении
Именно)) Ты сбылось...

Ирина Белышева   27.01.2019 20:20   Заявить о нарушении
По поводу пола. Классификация трактовки мне известны, но иногда (очень редко, пару раз м.б.) дозволяю себе избрать пол возлюбленного субъекта по своему усмотрению

Ирина Белышева   27.01.2019 20:22   Заявить о нарушении