Sonnet 28 by William Shakespeare

Как участь мне счастливую вернуть,
Когда лишён я радости субботы?
То тяжесть дня мне не даёт уснуть,
То ночь не даст - потворщица заботы!
Властители враждебных двух миров
В войне со мной скрестили дружно руки,
Не разомкнуть смертельных их оков -
Трудов в поту и сетованья муки.
Тем больше отдаляюсь от Тебя…
Но в суете сует, где всё проходит,
Ты ярче ночи и светлее дня, 
И всех любезней в этом хороводе.
Всё ж, с каждым днём сильней печаль моя,
И ночь за ночью мучаюсь, скорбя.

How can I then return in happy plight
That am debarred the benefit of rest?
When day's oppression is not eased by night,
But day by night and night by day oppressed;
And each (though enemies to either's reign)
Do in consent shake hands to torture me,
The one by toil, the other to complain
How far I toil, still farther off from thee.
I tell the day to please him thou art bright,
And dost him grace when clouds do blot the heaven;
So flatter I the swart-complexioned night,
When sparkling stars twire not thou gild'st the even:
But day doth daily draw my sorrows longer,
And night doth nightly make griefs' strength seem stronger


Рецензии
Ирина.рад Вашему посещению.Вижу,что Вы ,наподобие режиссеру народных театров(Евстигнееву в "Берегись автомобиля")замахнулись "на Вильяма-то на нашего Шекспира".Перевод мне понравился.А особенно,что у Шекспира обнаружились еврейские интересы.То ,что Вы перевели "benefit of rest" как "радости субботы" не далеко от истины,так как по происхождению слово "суббота(шабат)"-это отдых,отсутствие работы(однокоренной ряд:инфинитив "лишбот"-не работать,существительное "швита"-забастовка).Но в высоком понимании "шабат"-это не столько безделье,сколько признание того,что Всевышний создал этот мир:шесть дней работал,а на седьмой-отдыхал("шават").Так что Шекспира можно поздравить.Благодаря Вам он тоже "из наших".

Графман Леонид Давидович   14.10.2018 00:40     Заявить о нарушении
Благодарю Вас, Леонид! Вы - единственный, кто обратил внимание на "субботу" Возможно, это перебор, но я намеренно употребила "субботу", и именно в её библейском значении. Шекспир ведёт диалог с Богом через человека или с человеком через Бога, на мой взгляд. Гений...

Ирина Белышева   16.10.2018 20:48   Заявить о нарушении
Как я мог на "субботу" не обратить внимания,если для нас это элемент будущего мира в этом

Графман Леонид Давидович   16.10.2018 21:56   Заявить о нарушении
И для христиан)) Утрата субботы - изгнание из Рая, вторая утрата - распятие Христа перед Пасхальной субботой

Ирина Белышева   17.10.2018 06:00   Заявить о нарушении
Нет, Леонид не единственный.)) Я тоже обратила внимание на субботу. Но так как во мне возникли бурно противоречащие друг другу реакции на это, не стала ничего говорить. Это, с одной стороны, прекрасная, чистая и глубокая находка. И это смело. Но с другой стороны... есть ли у переводчика возможность быть смелым до такой степени - это еще вопрос.)))

Ида Лабен   22.10.2018 08:26   Заявить о нарушении
Всё верно, дорогая Ида! все так.

Ирина Белышева   22.10.2018 14:40   Заявить о нарушении