Уильям Шекспир. Сонеты 1-40

Уильям Шекспир.  Сонеты 1-40. Вольные переводы

Содержание:


1. Сонет № 1 – http://stihi.ru/2017/12/09/3575
2. Сонет № 2 – http://stihi.ru/2018/12/10/7941
3. Сонет № 3 – http://stihi.ru/2019/01/25/6245
4. Сонет № 4 – http://stihi.ru/2019/02/22/6373
5. Сонет № 5 – http://stihi.ru/2019/03/24/8143
6. Сонет № 6 – http://stihi.ru/2019/04/27/6347
7. Сонет № 7 – http://stihi.ru/2019/05/20/1613
8. Сонет № 8 – http://stihi.ru/2019/06/10/4830
9. Сонет № 9 – http://stihi.ru/2019/07/02/845
10. Сонет № 10 – http://stihi.ru/2019/07/25/6095
11. Сонет № 11 – http://stihi.ru/2019/08/12/6507
12. Сонет № 12 – http://stihi.ru/2020/02/07/5595
13. Сонет № 13 – http://stihi.ru/2020/02/24/5797
14. Сонет № 14 – http://stihi.ru/2020/02/24/5831
15. Сонет № 15 – http://stihi.ru/2020/02/25/6593
16. Сонет № 16 – http://stihi.ru/2020/03/30/2317
17. Сонет № 17 – http://stihi.ru/2020/12/09/2270
18. Сонет № 18 – http://stihi.ru/2020/12/29/5435
19. Сонет № 19 – http://stihi.ru/2021/01/30/6839
20. Сонет № 20 – http://stihi.ru/2021/02/21/6635
Сонет 21 - http://stihi.ru/2021/03/17/5265
Сонет 22 - http://stihi.ru/2021/04/20/3435
Сонет 23 - http://stihi.ru/2021/05/15/1225
Сонет 24 - http://stihi.ru/2021/06/05/2742
Сонет 25 - http://stihi.ru/2021/06/28/5178
Сонет 26 - http://stihi.ru/2021/07/27/8025
Сонет 27 - http://stihi.ru/2021/08/15/8443
Сонет 28 - http://stihi.ru/2021/09/06/421
Сонет 29 - http://stihi.ru/2021/10/10/2664
Сонет 30 - http://stihi.ru/2021/10/18/6598, http://stihi.ru/2021/10/27/5548
Сонет 31 - http://stihi.ru/2021/11/15/5257, http://stihi.ru/2021/11/21/5281
Сонет 32 - http://stihi.ru/2021/12/05/6416
Сонет 33 - http://stihi.ru/2022/01/15/5533
Сонет 34 - http://stihi.ru/2022/01/31/5073, http://stihi.ru/2022/02/12/6162
Сонет 35 - http://stihi.ru/2022/02/19/3792
Сонет 36 - http://stihi.ru/2022/03/12/4952
Сонет 37 - http://stihi.ru/2022/03/28/2621
Сонет 38 - http://stihi.ru/2022/04/19/2524
Сонет 39 - http://stihi.ru/2022/05/06/4673
Сонет 40 - http://stihi.ru/2022/05/24/5257, http://stihi.ru/2022/06/03/4194

++


1.

Весной мы ждём от розы чудных благ,
Надеемся, что путь её бессмертен.
Из семени росток, колюч и наг
Взойдёт в пучине общей круговерти.

И каждый новый, трепетный бутон
Нам обещает радость повторенья.
Так было, есть и будет испокон -
Борьба любви и жизни против тленья.

И ты, подобно розе, мне даёшь
Надежду на своё продленье рода,
Как будто я в твою обитель вхож
Посланцем за глотком хмельного мёда.

Зовёт меня к соитью божья сила,
Чтоб нас могила зря не поглотила.


2.

Когда возьмут в осаду сорок зим,
Красу твою изрыв морщинной сеткой,
И гордый взгляд, что ныне так любим,
Потом сочтут судьбины чёрной меткой,
Быть может, спросят, где твой прежний вид,
Богатство дней цветущих, но увядших,
Ответить  – наглость  и бахвальства стыд –
Что всё в душе, в глазах твоих запавших.
Похвальней будет дать свою красу
Ребёнку, для ответа честь по чести:
«Мой плод на смену я себе несу,
Он даст итог моей красе, без лести».
   Пускай ты стар, но кровь играет в лицах,
   Хотя твоя – холодною струится.


3.

Скажи лицу, что в зеркале твоём:
Пришла пора тебе создать другое.
Чтоб обновиться, есть один приём –
Лишь осчастливить женщину собою.

Ужели ты лишишь её добра,
Пренебрегая тягой к плодородью?
Гробница – безрассудности сестра –
Не возродит вовек твои угодья.

Ты – отраженье матери твоей,
Отдавшей то, что больше не вернётся.
Наследство передай, подобно ей,
И в старости ты избежишь банкротства.

Но если спрячешь ты себя под лёд,
Умри один, и красота – умрёт.


4.

Ты  тратишь, расточительная прелесть,
Лишь на себя наследие своё.
Но если жить, не сберегая ценность,
Как возродить достоинство её?

Природа не даёт пустые ссуды,
А только в рост. Не будь же скрягой ты,
Ведь ростовщик, без прибыли покуда –
Ничтожный раб базарной суеты.

И заключая сделки лишь с собою,
Ты лжёшь, любезный, самому себе:
Пустить на ветер – ничего не стоит,
Но что оставишь на своём гербе?

По смерти на могиле надпись ждёт:
«Здесь, под плитой, покоится банкрот».


5.

То время, что ваяло тонкий лик,
Который  тешит явно чьи-то взоры,
Ему готовит всё же смертный миг -
Бессильны тут мольбы и уговоры.

Оно исполнит честно высший долг,
Предав зиме плоды живого лета,
И ляжет всюду снега белый шёлк,
Как на законе тягостное вето.

И нежный узник, скрытый под стеклом,
Красу свою утратит неизбежно -
Истлеет вид,  и память о былом
Казнит в себе  беспечные  надежды.

Лишь тот цветок, что влагу сохранил,
Благоуханьем будет сердцу мил.


6.

Прошу, не позволяй руке зимы
Обезобразить плод живого лета.
Тебе на то возможности даны,
Спеши составить деловую смету.

Скорей сорви в игре заветный куш,
В потомстве воплотись красой своею.
Ты долг исполнишь, как достойный муж,
Свой облик в детях  многократно сея.

Пока ты полон силы и здоров,
Пока в тебе настой благоухает,
Ты бой последний смерти дать готов
Себя размножив и достигнув рая.

Не медли, гордо торжествуй над ней,
Чтобы не стать добычей для червей.


7.

Когда восходит Солнце над холмом,
И свет его горит и ослепляет,
Всяк сущий расстаётся с тихим сном,
Взирая на сокровище из Рая.

И воздавая почести ему,
И восхищаясь статью молодою,
Готовы славить ленную страну,
Отдавшую богатства все герою.

Когда же Царь проходит свой зенит,
Спускаясь вниз на дряхлой колеснице,
Душа любого горько воскорбит,
Слезу уронят влажные ресницы...

И славе, и красе - всему конец.
Жива лишь память, если ты - отец.


8.

Авторский перевод - I

Ты – эталон мелодии души,
Но неохотно слушаешь чужую.
Чем неприятна музыка? – скажи!
В который раз тебя понять спешу я.

Что может оскорбить твой нежный слух?
Неужто эти сладкие аккорды
Упрёками смущают вольный дух,
Привыкший быть единственным и гордым?

А между тем, созвучие двух нот
Так гармонично нам напоминает
Союз, что продолжает чей-то род,
Где смех ребёнка – музыка святая.

Не волен ты избавиться от мук,
Пока фальшивит одинокий звук.

##

Авторский перевод - II

Ты чтишь свою мелодию души
И с огорченьем слушаешь чужую.
В ответ на все рулады, виражи
В тебе противоречия бушуют.

А между тем, в слиянье голосов
Рождается гармония иная.
Ей уступает даже унисон,
В полифонии чудом оживая.

Аккорды, создавая глубину,
Напоминают брачные союзы.
И что же ты вменяешь им в вину?
Дитя супругам – счастье, не обуза!

Так не лишай себя прекрасных уз,
Чтоб жребий твой не оказался пуст.


9.

Ты, жизнь свою напрасно прожигая,
Боишься увлажнить глаза вдовы?
Бездетным ты умрёшь – печаль большая
В осиротевший мир войдёт, увы…
Вселенная твоей вдовою станет,
Скорбя о том, что не оставил ты
На память в детях отблески и грани
Твоей неповторимой красоты.
Подумай только: мот, что деньги тратит,
Пересыпает их в чужой карман.
В любом размере их для мира хватит,
Но красоты – всегда так мало нам.

Кто никого на свете не любя,
Живёт – тот убивает сам себя.


10.

Прошу, не лги, что любишь ты кого-то,
Когда ты безразличен сам к себе.
В любви к тебе – не существует квоты,
И многие падут в пустой борьбе.

Ты одержим убийственным презреньем,
Готов разрушить свой прекрасный лик
В то время, как твой долг – не дать старенью
Проникнуть в ценный,  редкостный  тайник.

Прошу, дай повод думать мне иначе
И прояви порывы доброты,
Взгляни на мир нежнее, чище, мягче,
Собой укрась реальность и мечты.

Через детей продли свою красу! –
Такую просьбу я тебе несу.


11.

На склоне лет, свой выработав кошт,
Но часть крови отдав, как долг супруга,
Ты в детях снова пышно расцветёшь,
Их молодость – теперь твоя заслуга.

И в этом – мудрость, красота и рост!
Без этого – лишь горечь увяданья…
Меж поколений перебросив мост,
Ты сохранишь единство мирозданья.

Природа по ошибке создаёт
Всё то, чего потом она стыдится.
Но ты – не тот  глупец или урод,
Твоих детей красивы будут лица.

Как божия печать, ты в мир явлён,
И оттиски твои – как связь времён.


12.

Часов удары сообщают мне,
Что день прекрасный превратился в ночь.
Фиалки умирают, и во тьме
Ничто уже не сможет им помочь.

Теряют сан деревья без листвы,
И кудри серебрятся сединой,
И зелень лета  сложена в снопы,
Трясёт на  дрогах   белой бородой.

Всё это видя, задаю вопрос:
Ужель твоей красе придёт конец?
И ты со всеми свой оставишь пост,
Услышав стук родившихся сердец.

И время-жнец сверкнёт своим серпом…
Восполнит лишь потомство твой урон.


13.

О, если б ты принадлежал себе!
Но всё не так – пока живёшь на свете.
Конец наступит и твоей судьбе,
И красота умрёт, не век гореть ей.

Но образ свой ты волен подарить,
Отдать его в законное наследство,
И милый отпрыск сможет воплотить
Мечту, и тем в бессмертие одеться.

Найдётся ли безумец на земле,
Кто отчий дом забросит и остудит?
Так пусть же сын твой вырастет в тепле,
Тогда и он в ответ не будет скуден.

И скажет, встретив жизненный конец:
«И у меня когда-то был отец».


14.

Толкуя жизнь не по движенью звёзд,
Я всё же стал астрологом невольно,
Хотя не знаю, можно ли всерьёз
Довольствоваться этой жалкой ролью.

Предсказывать явления чумы,
Удачу королям и простолюдью,
И будоражить кроткие умы,
Знамения склоняя к словоблудью.

Нет, знание своё я вывожу
Из глаз твоих, и в этом звёздном свете
Я нахожу дорогу к миражу,
Где истина запрятана в столетья.

И если красоту не сохранить,
То совершенства оборвётся нить.


15.

Когда весною краткий миг цветений
Являет кульминацию свою,
Живой спектакль играется на сцене,
Где человек, воистину, в раю.

Но волю звёзд толкующее небо
Фиксирует границу торжества,
Тщеславия короткая победа
Забудется в упадке естества.

Жестоко разрушительное Время
Берёт в полон здоровье, красоту...
Как защитить прекрасное творенье?
Как отдалить последнюю черту?

Пускай моя любовь, как верный воин,
Послужит красоте твоей подвоем.


16.

Зачем же ты, упорствуя, не хочешь
Со Временем сразившись, укрепить
Себя могучим способом, что проще
Призыва, облечённого в стихи?

Сейчас, когда ты счастлив на вершине,
Вокруг так много девственных садов,
Желающих твои цветы живые
Принять для созревания плодов.

Лишь в том предназначение природы,
Чтоб обновлять себя не на холсте.
Того не понимают сумасброды,
Что только жить – достойно красоте.

Без мастерства и мудрых красноречий,
Ты станешь сам себе художник вечный.


17.

Моим стихам поверят ли потомки,
Что я не лгал, рисуя твой портрет?
В них доли нет твоих достоинств тонких,
Как и в гробнице доли жизни нет.

Я глаз твоих красу воспеть не в силах
И перечислить всё, чем ты богат.
Читатель скажет: «Стихотворец лживый,
Он выдумки свои лелеять рад…»

Труды мои, от времени желтея,
Как старики в болтливости своей,
Презренны станут. Глупая затея  –
Слагая оды, восхищать людей.

Но если б сына ты себе родил,
Он всем мою бы правду подтвердил.


18.

Могу ли с летним днём тебя сравнить?
Ты много ярче, но спокойней нравом:
Весёлый ветер, проявляя прыть,
Играет розой, торопясь недаром;
Ведь солнечного глаза жаркий свет
Так часто, набегая, прячут тучи,
И красота была, а завтра – нет,
Всему даётся лишь счастливый случай.
Твоё же лето – вечно при тебе,
Оно живёт, не подлежа растрате,
И не подвластно смертной похвальбе,
В моих стихах ты не лишишься стати.

Покуда люди могут их читать,
Ты будешь черпать жизни благодать.


18-а
Перевод (экспромтом):

Я с летним днём тебя сравнить бы рад,
Но ты прекрасней и спокойней лета.
Цветы колышут знойные ветра,
За краткий срок спеша достичь обета.
Горяч и страстен солнца яркий глаз,
Но также часто прячется в туманы,
И выставляя тучи напоказ,
Небесный лик нам предстаёт обманным.
Твой образ лету всё же не чета,
Своей красой владея без сомнений,
Ты смерти не отдашься на века,
Со временем бесстрашно спорит гений.

Пройдут века, меняясь, ну и что ж!
Пока живут  стихи, и ты живёшь.


19.

О, хищник-время, когти затупив,
Вгони плоды земные в жерло смерти;
Из пасти тигра вырви злой мотив,
И птицу феникс насади на вертел.

Беги от зимних стуж к живой весне,
Твори, что хочешь с благодатным летом
И на осеннем красочном письме,
Бросая кляксы, будь моим сонетом.

Лишь так смогу тебе я запретить
Любимые черты навек состарить.
И ты, вставая на моём пути,
Не сможешь победить в духовной сваре.

Лишь так, назло всем  злам, тобой творимым,
Моя любовь в стихах – непобедима.


20.

Написанным рукой самой Природы,
Лицом девицы обладаешь ты,
И сердцем, взявшим верность у свободы,
Не знающим обманной суеты.

Глаза твои не ведают кокетства,
И взглядом чистым излучают свет,
И стать твоя – возвышенное средство
Привлечь вниманье всех, глядящих вслед.

В последний миг Природа изменила
Свой план, к тебе любовью воспылав,
И наделила тем, что ей лишь мило,
А у меня – надежды все отняв.

В итоге, от любви осталась тень мне,
А женщинам – с тобой совокупленье.


20-а
Художественный перевод:

Ты обладаешь женскими чертами,
Милорд-миледи всех моих терзаний,
Но нет непониманья между нами –
Мужской характер не подвержен тайне.

Глаза твои не ведают обмана,
Хотя готовы красить все предметы,
А величавость и изящность стана
Снимают с женщин и мужчин запреты.

Творя тебя, как образец для женщин,
Природа,  в плен попав безумной страсти,
Снабдила вдруг тебя такою вещью,
Что мне – конец, а для кого-то счастье.

Так, исполняй своё предназначенье:
Дай мне любовь, а дамам – развлеченья.

++

21.

Вариант 1-й:

Нет, я не тот, чью Музу вдохновляют
Искусственные краски бытия.
Пускай другие обращают к маю
Восторженные взоры, и паря
В небесных сферах, меж луной и солнцем,
Их яркий свет бросают на предмет
Своей любви, как идолопоклонцы.
В моей душе таких желаний нет.
Прошу, позволь мне быть самим собою,
Тебе не льстить, и плод любви моей
Я в истинном достоинстве раскрою
Без лишних слов, без золотых огней.

Я не торговец в лавке похвальбы,
Чтоб ценник ставить на своей любви.


Вариант 2-й:

Я не из тех, кто дружит с хитрой Музой,
Что на стихи наносит макияж,
Которая,  с мистерией в союзе,
За виражами делает вираж,
Накладывая гордые сравненья
С луной и солнцем, с перлами морей
На свой предмет, рисуя без стесненья
Портреты ярких дам и королей.
Позвольте мне, как ценящему правду,
Воспеть  любовь без лишней суеты.
Она в словах не требует азарта,
Прекрасна, хоть черты её просты.

Пусть кто-то служит фальши и обману,
Но я любовью торговать  не стану.


Вариант 3-й:

Я не сторонник горделивых муз,
Скрывающих уродство позолотой,
С обманом заключающих союз
И громко воспевающих красоты
Луны и Солнца, Неба и Земли,
За слоем слой накладывая ретушь
На образы невзрачных визави,
В шелка и бархат драпируя ветошь.
Позвольте мне, воистину любя,
Писать вам речью лёгкой и простою.
Мои стихи - как нежное дитя,
Но не уступят Небу красотою.

Пускай другой насилует тетрадь -
Я не намерен чувством торговать.


22.

1-й вариант:

Мне зеркало не скажет, что я стар,
Пока со мною ты неразделим.
И если время нанесёт удар
Твоим чертам – я кану вслед за ним.

Ведь вся краса, чем ты вооружён,
Доспехом служит сердцу моему,
Живущему в тебе;  и сей полон
Вовек не даст состариться ему.

Так береги себя и будь готовым
Хранить в груди любви моей оплот,
А я – твою лелею под покровом,
Как нянька, защищая от невзгод.

Когда же я умру в душе твоей,
Назад ты не получишь мой трофей.


2-й вариант, с фонетикой рифм Шекспира:

Мне зеркало не  приготовит гроб,
И ты стареть, прошу тебя, не смей.
Морщины  не избороздят твой лоб,
Ведь я умру без юности твоей.

Пускай краса твоя всегда хранит
Мой для тебя святой и ценный дар.
Пока в тебе он негою увит,
Кто скажет, что ты молод, а я – стар?

Любовь моя, в тебе я не потерян,
И ты во мне живёшь, что было сил.
И словно сын, что в матери уверен,
Со мной ты обретёшь спокойный тыл.

И даже смерть в исходе горьких дней
Тебя не вырвет из груди  моей.


23.

1-й вариант:

Как на подмостках глупый лицедей
Теряет речь на пике монолога,
Иль зверь, влекомый страстию своей,
Слабеет, если бьёт его тревога,
Я от внезапной робости молчу,
Забыв слова любовного признанья,
И не могу сказать, как ни хочу,
Коль это бог решает, а не сам я.
Один лишь выход остаётся мне –
Всю пылкость чувств передоверить взгляду.
Читай мои признанья в тишине
И принимай, как должную награду.

Учись любить глазами, как и я –
В том тонкость и загадка бытия.


2-й вариант, эквифонический:

Как декламатор, позабывший речь,
Как несмышлёный и охрипший бард,
Как рыцарь, что в пылу роняет меч,
Или игрок, что потерял свой фарт,
Я понял вдруг, что я – не фарисей,
И не хватаю мысль свою за край,
Я не хочу стоять, как ротозей,
Долдоня про пустой любовный рай.
Так, пусть мой взгляд тебе окажет честь
И сердце погрузит в блаженный транс,
И это будет правда, а не лесть,
Поклон достойный, а не реверанс.

И вместо слов, в которых вздор царит,
Пусть станет мой красноречивый вид.

+

3-й вариант, свободный:

Когда актёр впадает в эпатаж
И громогласно формирует образ,
Он словно зверь форсирует кураж
И, в результате, свой срывает голос.
Я не готовлю сцен игры в любовь,
Театру предпочту библиотеку.
И ты в ответ, прошу, не суесловь,
Не превращай души своей в калеку.
Я не хочу, подобно пошлякам,
За пафосом скрывать своё бессилье
И опускаться в омут мелодрам,
Когда молчанье мне дарует крылья.

Читай мои стихи, будь сердцем зорче –
Любовь я выражаю только молча.

+

4-й вариант:

Когда на сцене гордый лицедей
Теряет голос в пике монолога,
Он словно зверь от ярости своей
Падёт в избытке духа боевого.
Но я опять от робости молчу,
Забыв слова любовного признанья,
И не могу сказать, как ни хочу,
Ведь это бог решает, а не сам я.
Один лишь выход остаётся мне –
Всю пылкость чувств передоверить взгляду.
Ты в нём прочтёшь  признанья в тишине,
А я приму ответы, как  награду.

Учись любить глазами, как и я –
В том тонкость и загадка бытия.


24.

1-й вариант, с эквифоническими рифмами:

Мой взгляд тебя навек запечатлел,
Как может лишь небесный каллиграф;
К портрету рамой стать – вот мой удел,
Законы перспективы все поправ.
И я, как мастер, трачу много сил,
Чтоб видеть образ, красоту и блеск
Того, кто вдруг  защиты попросил,
В окно моей души бестыдно влез.
Теперь нам свыше добрый опыт дан,
Где каждый образ воедино слит.
Ты в этом убедиться можешь сам,
В моих зрачках лишь свой встречая вид.

Но жаль, что сей неполноценен дар:
На внешнем глянце нет духовных чар.


2-й вариант:

Моим глазам предстал твой образ чистый,
И я его в душе нарисовал.
Достоин он художественной кисти,
В нём заключён пропорций идеал.

Он осветил собой мою обитель,
Навстречу солнцу окна распахнул -
Одновременно, и модель, и зритель,
Моих фантазий трепетный загул.

Гармония открылась нам невольно
В содружестве двух творческих начал,
И каждый для себя доволен ролью,
Другого дополняя и уча.

Но жаль, что видишь ты во мне себя лишь,
А сердца моего совсем не знаешь.

+

Вариант замка:

Глаза хоть зорки, всё же не умны:
Им не постигнуть сердца глубины.


25.

1-й вариант:

Пускай счастливый баловень судьбы,
Имея титул, хвастается им,
Но я, с фортуны не имея мзды,
Предпочитаю тешиться другим.

Пусть фавориты славных королей
Цветут и пахнут в тёплых парниках,
Где их гордыня на исходе дней
Зачахнет и рассыплется во прах.

И даже старый, мудрый ветеран,
Блестящий триумфатор и герой,
Одно сраженье глупо проиграв,
С тупым презреньем гонится толпой.

Тогда, как я люблю, и я – любим,
Я чувству – раб, и чувству – господин.

2-й вариант замка:

Как счастлив я, влюблённый и любимый,
Что чувства не прогнать, не стать гонимым.

+

2-й вариант, эквифонический:

Пусть кто-то уловил свой звёздный час,
Весь в титулах, в чести, и держит форс,
А я, вкусивший всяческих мытарств,
Безмерно рад держать достоинств горсть.

Пусть фавориты покоряют свет,
Цветут подобно бархатцам они.
Сегодня – счастье есть, а завтра – нет:
Лишь хмурый взгляд – и слава их в тени.

Пусть воин, гордо вышедший из битв,
В одной из них оставил горький след,
Как сразу будет вычеркнут из свит,
И в зале тут же снят его портрет.

А я любовь поймал в силок из слов,
Никто украсть не сможет мой улов.


26.

К тебе, о господин моей любви,
Прикован я, свершая долг вассала:
Спешу воспеть достоинства твои
В своём письме, но слов в запасе мало.

Хоть  долг велик, но разум беден мой,
И может даже показаться голым.
Поэтому,  с теплом и добротой
Прими мои простые игры словом.

Звезда судьбы, что мной руководит,
Пускай проявит милость и заботу,
Преображая мой плачевный вид,
Достойно оценив мою работу.

Тогда я смелость обрету в любви,
Пока же к испытанью не зови.


27.

1-й вариант:

Закончив труд дневной, хочу прилечь,
Чтоб тело отдохнуло от забот,
Но мысли в голове рождают скетч, (Во тьме ночной не зажигаю свеч)
И разум в путешествие зовёт.
В сознанье пробуждаются  слова,
Спешу в мечтах я встретиться с тобой,
Лишь веки опускаются  едва –
Сквозь тьму тебя я вижу, как слепой.
Чтоб сохранить видения свои,
В которых ты блуждаешь словно тень,
Волшебным камнем обращаю дни
В святую ночь, сквозь наваждений тернь.
   Так тело – днём, а ночью – разум мой
   Напрасно ищут для себя покой.


2-й вариант:

Устав от дел, спешу в свою кровать,
Чтоб отдохнуть и новых сил набраться,
Но всё же в мыслях бодрствую опять,
Открыв свой ум для новых комбинаций.
И сердце из жилища моего
К тебе спешит паломником ревнивым.
Я,  веки смежив, жажду одного:
Чтобы ослепнув, не пройти мне мимо.
Храню в душе любимый образ твой,
Который тенью ждёт меня у рая,
И взор мой, словно камень голубой,
Старуху-ночь живит и обновляет.
  А завтра снова ждут меня дела.
  Чтоб ночью разум оставлял без сна.


28.

О, как вернуться к счастью моему,
Когда я блага отдыха лишён?
Прибегнуть ночью не могу ко сну,
И сутками усталостью сражён.
Враждуют дни и ночи меж собой,
Но так едины в жажде мук моих,
Одни крадут – свободу и покой,
Другие – душу, так их натиск лих.
Я восполняю  день твоей красой,
Когда всё небо портится от туч,
А смуглой ночи – ложью льщу простой,
Что ты во тьме сияешь, словно луч.
  Но день за днём конца печали нет,
  И ночью нет надежды на рассвет.


29.

Когда презрен фортуной и людьми
Я плачу, в одиночестве отвержен,
Глухому небу шлю свои мольбы
И на судьбу в проклятиях не сдержан,
Мечтая уподобиться тому,
Кто внешностью красив, любим друзьями,
Чтоб угодить желанью своему,
И недоволен тем, чем всё же славен;
В отчаянье, в презрении себя,
Внезапно мысль даётся мне во благо –
Твой образ, утешая и любя,
Подобно певчей птице, льющей сагу.

И этим счастьем я богат и пьян,
На зависть всем на свете королям.


30.

1-й вариант:

Когда заветных мыслей череда
Зовёт на суд мои воспоминанья,
То в думах пробуждаются года,
Потраченные в бедах и страданьях.
Тогда глаза, не знающие слёз,
Невольно плачут по друзьям умершим,
По мукам сердца от любовных грёз,
О том, что в мраке кануло кромешном.
Я снова стражду в горестях былых
И беды воскрешая, разум трачу,
В унынии подсчитывая их,
Оплачивая счёт, что был оплачен.

Но если мысль тебя коснётся, друг,
Врачуется печальный мой недуг.


2-й вариант (эквифонический):

Блуждая в сферах мысленных красот,
Я выхожу к истоку старых трасс
И с сожаленьем вижу, что не смог
Найти себя, жизнь превращая в фарс.
Тогда в слезах не нахожу я слов,
И по друзьям, ушедшим в дальний край,
Я снова плакать до утра готов,
Стенать по душам улетевших стай.
О чём тогда печалюсь и о ком,
Горюю от обид и прошлых ссор
И слышу вновь глухой монеты звон,
Которой был оплачен мой позор.
   Но вспомнив о тебе, мой сюзерен,
   Я с облегченьем покидаю плен.


3-й вариант (редакция предыдущего):

Когда я в мыслях подвожу итог,
Смотрю на жизнь сурово, без прикрас,
То с сожаленьем вижу, что не смо
Найти себя, всё превращая в фарс.
Тогда в слезах не нахожу я слов,
И по друзьям, ушедшим в дальний край,
Я снова плакать и рыдать готов
Стенать по душам, улетевшим в рай,
И погружая взгляд в печалей сонм,
Горюю от обид и прошлых ссор
И слышу вновь глухой монеты звон,
Которой был оплачен мой позор.
   Но вспомнив о тебе, мой сюзерен,
   Я покидаю наваждений плен.


31.

1-й вариант:

В твоей груди, исполненной сердцами
Друзей умерших, скрытых от меня,
Царит любовь, как в благолепном храме,
И воскрешает их, в себе храня.
Как много слёз священных и смиренных,
Религиозно лившихся у тех,
Кто стать хотел и вечным, и нетленным,
Теперь в тебе нашли свой оберег.
Ты стал для них своеобразным склепом
С трофеями любимых мной друзей,
Что сдал тебе я, и себя при этом,
И это всё теперь – лишь твой музей.
   Ты – образ всех, кто был мне дорог. Значит,
   В тебе – они, и с ними – я, в придачу.


2-й вариант:

Ты – любящий меня сердцами тех,
Что были мною некогда любимы.
В твоей груди царит любовь для всех,
Она и ты – вовек неразделимы.
Как много чистых, откровенных слёз
Похищено из глаз моих любовью,
Я их смиренно на алтарь вознёс
С почтеньем к твоему богоподобью.
Ты стал могилой для моих страстей,
Где сложены штандарты и медали.
Так оживи меня и скорбь рассей,
И отдели мой разум от печали.
   Ты – воплощенье всех, кто был мне мил,
   И вам – всего себя я посвятил.


3-й вариант:

В твоей груди есть преданность сердцам,
Ушедшим вдаль, оставив мёртвый след.
Свою любовь теперь ты даришь сам
Тому, кого в живых давно уж нет.
Как много слёз в священной простоте
Из глаз моих уплыло в тёмный край,
Как пошлина, что платится везде
За каждый шаг, что приближают рай.
И ты – могилой стал теперь для них,
С трофеями от взятых в свой полон,
И все права с собою прихватив,
Воздвиг  любви неколебимый трон.
     Твой совокупный лик неотразим,
     И я теперь страдаю вместе с ним.


32.

1-й вариант:

Когда минует мой последний день,
И скряга-Смерть меня укроет прахом,
Надеюсь, что тебе не будет лень
Вернуть своё вниманье к альманахам,
Которые плодил твой верный друг.
И сравнивая их с шедевром новым,
Моей любви ты посвятишь досуг,
Блистающей не столь изящным словом.
И мысль тебя невольно посетит:
«Когда бы Муза друга не устала,
Он был бы точно лаврами увит
Рукой любви, как мой герой финала.
   Хоть друг – не лучший из поэтов, пусть...
   Его сонеты – мир глубоких чувств».


2-й вариант:

Когда минует мой последний день,
И Смерть укроет скорбный прах от света,
Надеюсь, что тебе не будет лень
Вернуть своё внимание к сонетам,
Которые плодил твой верный друг.
И сравнивая их с шедевром новым,
Ты посвятишь свой искренний досуг
Любви, воспетой неизящным словом.
И мысль тебя невольно посетит:
«Когда бы друг не прожил слишком мало
Он был бы точно лаврами увит
Рукою Музы, королевы бала.
   Хоть друг – не лучший из поэтов, пусть...
   В его сонетах есть любовь и грусть».


33.

1-й вариант:

Как часто вижу чудо по утрам:
Почётный солнца взор на склоны гор.
Так  неба лик ласкает тут и там
Своим лучом зелёный их простор,
Но не мешает тучам пробегать
И портить ими чистоту свою,
Хотя в печали и теряет стать –
На западе, у ночи на краю.
Вот так и мне однажды чей-то луч
Чело вдруг озарил во цвете лет,
Но пробил час – и свора тёмных туч
Внезапно заградила добрый свет.
   Но и во тьме любовь моя живёт:
   Пред небом чист её духовный плод.

++

Замок, 2-й вариант:

И лишь любовь моя - противник тьмы,
Хоть даже солнце в пятнах, как и мы.

++

Замок, 3-й вариант:

Но всё ж любовь презреть его не может,
Ведь и на небе солнце в пятнах тоже.


2-й вариант:

Я часто вижу чудо по утрам,
Как солнце золотит вершины гор,
Как  неба лик ласкает тут и там
Своим лучом зелёный их простор.
Он не мешает тучам пробегать
И портить им свой образ чистоты,
Но посрамлённый вдруг теряет стать,
И прячет стыд у западной черты.
Так мне однажды твой прекрасный луч,
Чело вдруг озарил во цвете лет,
Но пробил час – и свора тёмных туч
На светлый лик твой бросила навет.
   Но всё ж любовь презреть тебя не может,
   Ведь и на небе солнце в пятнах тоже.


34.

1-й вариант:

Зачем ты мне сулил погожий день,
И я, поверив, вышел без плаща,
А ты позволил тучам бросить тень –
И хлынул дождь, нещадно всё хлеща.
Ты попытался сгладить свой конфуз,
Моё лицо улыбкой осветив,
Но на душе лежит тяжёлый груз,
Позор не смыть, пусть даже ты учтив.
Твой стыд не лечит горя моего,
И сожалений не приемлю я.
Мне мало оправданий для того,
Ведь крест обиды – это боль моя.
   Но слёз потоки – жемчуга ценней,
   Во искупленье всех дурных затей.


2-й вариант (вольный):

Ты мне солгал, суля погожий день,
А я поверил и не взял плаща.
И хлынул дождь, которому не лень
Испачкать всё – с колена до плеча.
Я не пойму: зачем ты допустил
Беспечных туч хулу и произвол?
Тебя простить я не имею сил,
И в извиненьях смысла не нашёл.
Напрасно ты стараешься теперь
Моё лицо улыбкой оживить –
Ты не восполнишь нравственных потерь,
Креста не снять, не разрывая нить.
   Лишь слёзы, что подобны жемчугам,
   Меня врачуют нАзло всем врагам.


3-й вариант (слегка иронический):

Поверив в ясный день, что ты сулил,
Я вышел без плаща на дефиле,
Но ты от туч меня не защитил,
Трусливо скрывшись в ядовитой мгле.
Моё лицо, побитое дождём,
Ты виновато всё же осушил,
Но что платок в сознании моём,
Когда мой стыд меня лишает сил?
Ничтожны оправдания твои,
Не заглушить  моей обиды им
Не снимут тяжкий крест с души они,
Не восстановит чести пошлый грим.
   Лишь слёзы-жемчуг в тысячи карат
   Твои грехи всецело искупят.


4-й вариант:

Ты обещал мне ясность соблюдать,
И я, поверив, пред тобой открыт.
Но всё ж немного длилась благодать:
Из мрачных туч на мне поток излит.
Как ты позволил им такую блажь,
И допустил глумленье надо мной?
Ты малодушно проявил демарш,
Туманно спрятав лик за чёрной мглой.
Теперь и в оправданьях смысла нет,
Твой пластырь лечит боль, но не позор.
Какой ты хочешь получить ответ?
Креста с души не снимет мой укор.
   Лишь слёзы, как жемчужины любви,
   Способны искупить грехи твои.


5-й вариант:

Зачем пообещав чудесный день,
Ты мне позволил выйти без плаща,
И в то же время, в тучи злую тень
Сам спрятался, покоя в ней ища?
Ты слабо попытался залечить
Следы от бури на лице моём,
Но мази той не знают и врачи –
Чтоб снять урон, что был мне нанесён.
Не исцелишь ты горя моего,
Стыдом своим, признанием вины:
Твоя печаль не стоит ничего,
Ведь крест обид с проступком не равны.
   Лишь слёз, любви жемчужин, не таи,
   Они искупят все грехи твои.


35.

1-й вариант:

Не сожалей о том, что сделал ты:
И розы колют, и родник – не чист;
Пятнают тучи лики красоты,
В бутоне червь съедает сладкий лист.
Все люди ошибаются, и я –
Законно оправдать тебя готов,
Униженно сравнений не тая,
Твой грех считая меньшим из грехов.
В твоём порыве видется резон,
Теперь  твой недостаток – адвокат,
А я – к себе на суд пришёл истцом,
С любовию и злом сражаться рад,
   И становлюсь пособником того,
   Кто выкрал честь из сердца моего.


2-й вариант:

Не думай горько о случайном зле,
Несущем грязь, как воды у реки,
Как тени туч на солнечном челе,
Как червь, что ест в бутоне лепестки.
Пусть люди грешны, даже я – в стихе
Сравненьями, как лжесвидетель твой,
Себя позоря, убеждаю всех:
Что в свете остальных,  ты – не такой.
Эмоцию я путаю с умом
И оправдать готов твой негатив,
И сам с собою в дискурсе таком
Слагаю о любви порочный миф,
      И помогаю вору, что мне мил,
      Кто обокрал меня и оскорбил.


36.

1-й вариант:

Позволь сказать, что мы должны расстаться,
Хотя любовь у нас с тобой одна.
Лежит на мне навета злая клякса,
Но это всё же лишь моя беда.
В натурах наших чувства так похожи,
Но в наших судьбах – мера разных зол,
Которая нас разлучить не может,
Но омрачает счастья ореол.
При встречах я здороваться не стану,
Чтоб мой позор тебя не замарал,
И ты такому же последуй плану,
Чтоб наша связь не вызвала скандал.
   Прошу, пойми и прояви чутьё,
   Ты – честь моя, и всё в тебе – моё.


2-й вариант вне конкурса:

Я понял, что теперь мы будем врозь,
Хотя любовь пока ещё жива.
Но в обществе твоём я – лишний гость,
И на меня ты потерял права.
Взаимность наша подлинно крепка,
Но судеб ей навеки не связать,
И светских сплетен злые облака
Из наших душ воруют благодать.
Приму при встрече вид, что не знаком,
Чтоб на тебя позора не навлечь,
И ты мне не отвешивай поклон,
Чтоб честь свою от порчи уберечь.
   Не надо возражать, ведь я храню
   Тебя и репутацию твою.


3-й вариант:

Наш общий путь отныне стал двойным,
Хотя любовь у нас неразделима,
Но мой позор не должен стать твоим,
Моих проблем пройди спокойно мимо.
Пусть наши чувства связаны в одно,
Но жизни наши требуют раздела,
Пускай любви не омрачает зло,
Хоть наше счастье больше не всецело.
При встрече я тебе не поклонюсь,
Своей виной не навлеку позора,
И ты при всех не поклонишься пусть,
Чтоб честь твоя не ведала укора.
  Не возражай, любовь моя в уме
  Твердит: ты – мой, и честь твоя – во мне.


37.

Я рад, подобно старому отцу,
Что видит сына своего успех,
Свой срок отмерив, подойти к концу,
Довольный тем, что ты достойней всех.
Поскольку благородство с красотой,
С которыми ты так неразделим,
Совокупились лишь в душе одной,
Позволь мою любовь добавить к ним.
Тогда, возможно, стану я другим –
Не бедным, не презренным, не хромым,
Наполнюсь изобилием твоим,
Войду во славу вечным и живым.
    И если доля малая моя
    Тебе полезна – буду счастлив я!

++

2-й вариант замка:

Послушай, всё, чем ты теперь богат,
Меня счастливей делает в сто крат!

++

3-й вариант замка:

Внемли: хочу, чтоб ты всего достиг,
Мне  озарив стократно счастья миг!

++

4-й вариант замка:

Смотри, как я тебе желаю благ,
Десятикратный к счастью сделав шаг!

++

5-й вариант замка:

Мои потери, гений красоты,
Десятикратно восполняешь ты!

++

6-й вариант замка:

Внемли, всех благ тебе желать я рад,
И тем счастливей буду в десять крат.


38.

Нет смысла Музе в поисках бродить,
Когда есть ты – объект моих стихов.
Ты – тема их, ты – творческая нить,
Не для вульгарных создан ты листков.
Ты сам себя за всё благодари,
Коль есть литературный мой успех,
Ведь и глупец не сможет не творить,
Когда ты светоч разума для всех!
Так стань десятым к девяти из Муз,
Которым стихотворцы бьют поклон,
И тот, с кем вступишь ты в такой союз,
Во все века войдёт, как эталон.
   И если скромный вклад мой так хорош,
   Хвала тебе, ведь в нём ты не умрёшь.

++

Замок, 2-й вариант:

И если так хорош мой скромный вклад,
Твоё участье – выше всех наград.

++

Замок, 3-й вариант:

И если стих мой нравится толпе,
Пусть я тружусь, а почести – тебе.

++

Замок, 4-й вариант:

Но если стих мой признан в наши дни,
Пусть я тружусь, а почести – твои.


39.

Как мне воспеть достоинства твои,
Когда ты – часть меня, что  лучше всех?
В чём смысл держать себя за визави,
Ведь ты и я – одно, я – твой успех?
Не лучше ли нам автономно жить,
И пусть любовь единство прекратит,
Чтоб так я мог плести словами нить,
Лишь воспевая твой прекрасный вид.
Ах, тот разрыв, жестокой пыткой став,
Мне дал бы всё же воли сладкий мир,
В котором бы царил любви устав,
Моей любви, что я б тебе дарил.
   Раздвоенность в единстве – вот закон,
   Что создаёт влеченье двух сторон.


2-й вариант замка:

   Разлука - вот, единственный закон,
   Взаимопритяженья двух сторон.


40.

1-й вариант:

Возьми  любовь, во множестве её –
Чем станешь ты, воистину,  богаче?
Она – лишь продолжение твоё,
Любить тебя я не могу иначе.
Ты думаешь, что отнял у меня
Такую часть, которой не владел ты,
Но ты ошибся: в этом не виня,
Я понимаю суть любовной ренты.
Я твой грабёж прощаю, милый вор,
Пусть ты присвоил  всё, что я имею,
Хоть зло любви – немыслимый позор,
Оно ударов ненависти злее.
   Пусть твой порок представлю я добром,
   Убей меня, но не сочти врагом.


2-й вариант (слегка иронический):

Тебя я не считаю вороватым,
Ведь всё моё – тебе принадлежит,
И ты берёшь спокойно и без блата
Любую вещь, приятную на вид.
Но просто брать тебе, наверно, скучно,
И хочется проказничать тайком?
Что ж, обмануть – согласен, это круче
И веселей, и радостней притом!
Вот так, пороком опоён, как ядом,
Попал ты в этот каверзный капкан:
Крадёшь ты всё, что надо и не надо,
А я – терплю, ведь искус богом дан!
   Меня ты можешь запросто убить,
   Но всё ж не перестанешь другом быть.

++


Рецензии