Шекспир, Сонет-20

Яна Тали
Для конкурса:    http://stihi.ru/2021/02/21/5605

Первоисточник:

     A woman's face with Nature's own hand painted
     Hast thou, the master-mistress of my passion;
     A woman's gentle heart, but not acquainted
     With shifting change, as is false women's fashion;
     An eye more bright than theirs, less false in rolling,
     Gilding the object whereupon it gazeth;
     A man in hue, all hues in his controlling,
     Which steals men's eyes and women's souls amazeth.
     And for a woman wert thou first created,
     Till Nature as she wrought thee fell a-doting,
     And by addition me of thee defeated,
     By adding one thing to my purpose nothing.
     But since she pricked thee out for women's pleasure,
     Mine be thy love and thy love's use their treasure.


Подстрочник:

Женским лицом, написанным рукой самой Природы,
обладаешь ты, господин-госпожа моей страсти;
нежным женским сердцем, однако, не знакомым
с непостоянством, которое в обычае у обманщиц – женщин;

глазами более яркими, чем у них, но без их обманной игры,
красящими [золотящими] любой предмет, на который они глядят;
мужской статью, которая все стати превосходит(1),
похищает взоры мужчин и поражает души женщин.

Сперва ты создавался, чтобы стать женщиной,
но затем Природа, творя тебя, воспылала к тебе любовью,
и занявшись добавлением отняла тебя у меня –
добавив нечто, мне вовсе не нужное.

но поскольку она предназначила(2) тебя для удовольствия женщин,
пусть будет моей твоя любовь, а использование(3) твоей любви – их
сокровищем.

Перевод:

Написанным рукой самой Природы,
Лицом девицы обладаешь ты,
И сердцем, взявшим верность у свободы,
Не знающим обманной суеты.

Глаза твои не ведают кокетства,
И взглядом чистым излучают свет,
И стать твоя – возвышенное средство
Привлечь вниманье всех, глядящих вслед.

В последний миг Природа изменила
Свой план, к тебе любовью воспылав,
И наделила тем, что ей лишь мило,
А у меня – надежды все отняв.

В итоге, от любви осталась тень мне,
А женщинам – с тобой совокупленье.

++

Художественный перевод:

Ты обладаешь женскими чертами,
Милорд-миледи всех моих терзаний,
Но нет непониманья между нами –
Мужской характер не подвержен тайне.

Глаза твои не ведают обмана,
Хотя готовы красить все предметы,
А величавость и изящность стана
Снимают с женщин и мужчин запреты.

Творя тебя, как образец для женщин,
Природа,  в плен попав безумной страсти,
Снабдила вдруг тебя такою вещью,
Что мне – конец, а для кого-то счастье.

Так, исполняй своё предназначенье:
Дай мне любовь, а дамам – развлеченья.

++