Шекспир, Сонет-8

Яна Тали
Написано для конкурса:
http://www.stihi.ru/2019/06/07/385


Оригинал:   

     Music to hear, why hear'st thou music sadly?
     Sweets with sweets war not, joy delights in joy:
     Why lov'st thou that which thou receiv'st not gladly,
     Or else receiv'st with pleasure thine annoy?
     If the true concord of well-tund sounds,
     By unions married, do offend thine ear,
     They do but sweetly chide thee, who confounds
     In singleness the parts that thou shouldst bear;
     Mark how one string, sweet husband to another,
     Strikes each in each by mutual ordering;
     Resembling sire, and child, and happy mother,
     Who all in one, one pleasing note do sing;
     Whose speechless song being many, seeming one,
     Sings this to thee, `Thou single wilt prove none.'


Подстрочник:

     Сам музыка для слуха, почему ты печалишься, слыша музыку?
     Приятное не воюет с приятным, удовольствие радуется удовольствию;
     почему же ты любишь то, что принимаешь неохотно,
     или же принимаешь с радостью то, что тебе досадно?
     Если верное созвучие хорошо настроенных струн [звуков],
     соединенных в [брачные] союзы, оскорбляет твой слух,
     так это потому, что они мягко упрекают тебя, губящего
     в безбрачии [музыкальные] партии, которые ты должен исполнить.
     Смотри, как струны, одна -- любезный супруг другой,
     ударяют, каждая с каждой во взаимном порядке,
     напоминая родителя, ребенка и счастливую мать,
     которые, все как один, поют одну радостную ноту.
     Их песня без слов, в которой несколько голосов кажутся одним голосом,
     поет тебе: "Ты один окажешься ничем".


Авторский перевод:

Ты – эталон мелодии души,
Но неохотно слушаешь чужую.
Чем неприятна музыка? – скажи!
В который раз тебя понять спешу я.

Что может оскорбить твой нежный слух?
Неужто эти сладкие аккорды
Упрёками смущают вольный дух,
Привыкший быть единственным и гордым?

А между тем, созвучие двух нот
Так гармонично нам напоминает
Союз, что продолжает чей-то род,
Где смех ребёнка – музыка святая.

Не волен ты избавиться от мук,
Пока фальшивит одинокий звук.

##

Авторский перевод, 2-й вариант (не для конкурса)

Ты чтишь свою мелодию души
И с огорченьем слушаешь чужую.
В ответ на все рулады, виражи
В тебе противоречия бушуют.

А между тем, в слиянье голосов
Рождается гармония иная.
Ей уступает даже унисон,
В полифонии чудом оживая.

Аккорды, создавая глубину,
Напоминают брачные союзы.
И что же ты вменяешь им в вину?
Дитя супругам – счастье, не обуза!

Так не лишай себя прекрасных уз,
Чтоб жребий твой не оказался пуст.

##