Шекспир, Сонет-21

Яна Тали
   
На конкурс: http://stihi.ru/2021/03/17/3331

ОРИГИНАЛ:

     So is it not with me as with that Muse,
     Stirred by a painted beauty to his verse,
     Who heaven itself for ornament doth use,
     And every fair with his fair doth rehearse,
     Making a couplement of proud compare
     With sun and moon, with earth and sea's rich gems,
     With April's first-born flowers, and all things rare
     That heaven's air in this huge rendere hems.
     O let me, true in love, but truly write,
     And then believe me, my love is as fair
     As any mother's child, though not so bright
     As those gold candles fixed in heaven's air:
     Let them say more that like of hearsay well,
     I will not praise that purpose not to sell.

ПОДСТРОЧНИК:

     Я не похож на тех поэтов, чью Музу
     вдохновляет на стихи раскрашенная красота,
     которые само небо используют для украшения
     и все прекрасное перечисляют в связи со своими возлюбленными,
     творя сочетания гордых сравнений
     с солнцем и луной, с перлами земли и моря,
     с первоцветом апреля, и всем тем редкостным,
     что заключено в этом огромном небесном куполе.
     О позвольте мне, истинно любящему, и писать истинно;
     а потом, поверьте, предмет моей любви красотой не уступит
     любому, кто рожден матерью, хотя и не так блестящ,
     как те золотые свечи, что установлены в небе.

     Пусть больше говорят те, кто любят молву,
     я же не буду расхваливать то, чем не намерен торговать.


ПЕРЕВОД:

Вариант №1 (для конкурса)

Нет, я не тот, чью Музу вдохновляют
Искусственные краски бытия.
Пускай другие обращают к маю
Восторженные взоры, и паря
В небесных сферах, меж луной и солнцем,
Их яркий свет бросают на предмет
Своей любви, как идолопоклонцы.
В моей душе таких желаний нет.
Прошу, позволь мне быть самим собою,
Тебе не льстить, и плод любви моей
Я в истинном достоинстве раскрою
Без лишних слов, без золотых огней.

Я не торговец в лавке похвальбы,
Чтоб ценник ставить на своей любви.


+++++

Вариант №2 (вне конкурса)

Я не из тех, кто дружит с хитрой Музой,
Что на стихи наносит макияж,
Которая,  с мистерией в союзе,
За виражами делает вираж,
Накладывая гордые сравненья
С луной и солнцем, с перлами морей
На свой предмет, рисуя без стесненья
Портреты ярких дам и королей.
Позвольте мне, как ценящему правду,
Воспеть  любовь без лишней суеты.
Она в словах не требует азарта,
Прекрасна, хоть черты её просты.

Пусть кто-то служит фальши и обману,
Но я любовью торговать  не стану.

+

Вариант №3 (художественный перевод)

Я не сторонник горделивых муз,
Скрывающих уродство позолотой,
С обманом заключающих союз
И громко воспевающих красоты
Луны и Солнца, Неба и Земли,
За слоем слой накладывая ретушь
На образы невзрачных визави,
В шелка и бархат драпируя ветошь.
Позвольте мне, воистину любя,
Писать вам речью лёгкой и простою.
Мои стихи - как нежное дитя,
Но не уступят Небу красотою.

Пускай другой насилует тетрадь -
Я не намерен чувством торговать.

++