Шекспир, Сонет-34, вариант

Яна Тали
++

Why didst thou promise such a beauteous day, / Почему ты обещал такой прекрасный день
And make me travel forth without my cloak, / И заставил меня отправиться в путь без моего плаща
To let base clouds o'ertake me in my way, / Позволив низменным облакам преградить мне путь,
Hiding thy brav'ry in their rotten smoke? / Пряча свою храбрость в их гнилом дыму?
'Tis not enough that through the cloud thou break, /Недостаточно того, что ты прорываешься сквозь облако
To dry the rain on my storm-beaten face, / Чтобы высушить дождь на моем побитом бурей лице
For no man well of such a salve can speak, / Ибо ни один человек, хорошо знающий такую мазь, не может говорить
That heals the wound, and cures not the disgrace: / Что это лечит рану, но не излечивает позор.
Nor can thy shame give physic to my grief; / И твой стыд не может исцелить мое горе
Though thou repent, yet I have still the loss: / Хотя ты и раскаиваешься, но у меня все еще есть потеря
Th'offender's sorrow lends but weak relief / Печаль виновника приносит лишь слабое облегчение
To him that bears the strong offence's cross. / Тому, кто несет крест сильной обиды.
Ah, but those tears are pearl which thy love sheeds, / Ах, но эти слезы – жемчуг, который источает  твоя любовь
And they are rich and ransom all ill deeds. / И они дороги и искупают все дурные поступки.

++

Зачем пообещав чудесный день,
Ты мне позволил выйти без плаща,
И в то же время, в тучи злую тень
Сам спрятался, покоя в ней ища?
Ты слабо попытался залечить
Следы от бури на лице моём,
Но мази той не знают и врачи –
Чтоб снять урон, что был мне нанесён.
Не исцелишь ты горя моего,
Стыдом своим, признанием вины:
Твоя печаль не стоит ничего,
Ведь крест обид с проступком не равны.
   Лишь слёз, любви жемчужин, не таи,
   Они искупят все грехи твои.

++