Шекспир, Сонет-22

Яна Тали
На конкурс:  http://stihi.ru/2021/04/16/2567

 
Оригинал:

     My glass shall not persuade me I am old,
     So long as youth and thou are of one date,
     But when in thee time's furrows I behold,
     Then look I death my days should expiate:
     For all that beauty that doth cover thee
     Is but the seemly raiment of my heart,
     Which in thy breast doth live, as thine in me.
     How can I then be elder than thou art?
     O therefore, love, be of thyself so wary
     As I not for myself but for thee will,
     Bearing thy heart, which I will keep so chary
     As tender nurse her babe from faring ill:

     Presume not on thy heart when mine is slain;
     Thou gav'st me thine, not to give back again.


Подстрочник:

     Мое зеркало не убедит меня, что я стар,
     пока юность и ты -- одного возраста,
     но когда я увижу у тебя борозды времени,
     тогда, надеюсь, смерть положит конец моим дням,
     так как вся та красота, которая тебя облачает,
     есть не что иное как прекрасное одеяние моего сердца,
     живущего в твоей груди, как твое в моей;
     так как же я могу быть старше тебя?
     Поэтому, любовь моя, береги себя,
     как и я буду беречь себя -- не ради себя, а ради тебя,
     нося в себе твое сердце, которое я буду оберегать,
     как заботливая нянька -- дитя, от всякого зла.

     Не рассчитывай получить свое сердце, если мое будет убито:
     ты дал его мне не для того, чтобы я его возвращал.


Перевод (1-й вариант, для конкурса):

Мне зеркало не скажет, что я стар,
Пока со мною ты неразделим.
И если время нанесёт удар
Твоим чертам – я кану вслед за ним.

Ведь вся краса, чем ты вооружён,
Доспехом служит сердцу моему,
Живущему в тебе;  и сей полон
Вовек не даст состариться ему.

Так береги себя и будь готовым
Хранить в груди любви моей оплот,
А я – твою лелею под покровом,
Как нянька, защищая от невзгод.

Когда же я умру в душе твоей,
Назад ты не получишь мой трофей.


Перевод (2-й вариант, с фонетикой рифм Шекспира):

Мне зеркало не  приготовит гроб,
И ты стареть, прошу тебя, не смей.
Морщины  не избороздят твой лоб,
Ведь я умру без юности твоей.

Пускай краса твоя всегда хранит
Мой для тебя святой и ценный дар.
Пока в тебе он негою увит,
Кто скажет, что ты молод, а я – стар?

Любовь моя, в тебе я не потерян,
И ты во мне живёшь, что было сил.
И словно сын, что в матери уверен,
Со мной ты обретёшь спокойный тыл.

И даже смерть в исходе горьких дней
Тебя не вырвет из груди  моей.

+