Шекспир, Сонет-29

Яна Тали
Оригинал:


     When in disgrace with Fortune and men's eyes,
     I all alone beweep my outcast state,
     And trouble deaf heaven with my bootless cries,
     And look upon myself and curse my fate,
     Wishing me like to one more rich in hope,
     Featured like him, like him with friends possessed,
     Desiring this man's art and that man's scope,
     With what I most enjoy contented least;
     Yet in these thoughts myself almost despising,
     Haply I think on thee, and then my state
     (Like to the lark at break of day arising
     From sullen earth) sings hymns at heaven's gate;
     For thy sweet love rememb'red such wealth brings
     That then I scorn to change my state with kings.


Подстрочник:


     Когда, в презрении у Фортуны и в глазах людей,
     я в полном одиночестве оплакиваю мое положение отверженного
     и тревожу глухое небо тщетными мольбами,
     и смотрю на себя и проклинаю свою судьбу,
     мечтая уподобиться тому, кто богаче надеждой,
     походить на одного внешностью, на другого -- обилием друзей,
     желая обладать искусством этого и кругозором того, --
     менее всего довольствуясь тем, чем я более всего наделен;
     среди этих мыслей, почти презирая себя,
     я вдруг думаю о тебе, и тогда моя душа,
     подобно жаворонку, на заре поднимающемуся
     с угрюмой земли, поет гимны у небесных ворот,
          так как мысль о твоей драгоценной любви дает такое богатство,
          что я бы погнушался поменяться своим положением с королями.


Перевод:


Когда презрен фортуной и людьми
Я плачу, в одиночестве отвержен,
Глухому небу шлю свои мольбы
И на судьбу в проклятиях не сдержан,
Мечтая уподобиться тому,
Кто внешностью красив, любим друзьями,
Чтоб угодить желанью своему,
И недоволен тем, чем всё же славен;
В отчаянье, в презрении себя,
Внезапно мысль даётся мне во благо –
Твой образ, утешая и любя,
Подобно певчей птице, льющей сагу.

И этим счастьем я богат и пьян,
На зависть всем на свете королям.

++