Шекспир, Сонет-26

Яна Тали
На конкурс:   http://stihi.ru/2021/07/26/4280

Оригинал:

Lord of my love, to whom in vassalage
Thy merit hath my duty strongly knit,
To thee I send this written ambassage
To witness duty, not to show my wit;
Duty so great, which wit so poor as mine
May make seem bare, in wanting words to show it,
But that I hope some good conceit of thine
In thy soul's thought (all naked) will bestow it,
Till whatsoever star that guides my moving
Points on me graciously with fair aspect,
And puts apparel on my tottered loving,
To show me worthy of thy sweet respect:

Then may I dare to boast how I do love thee,
Till then, not show my head where thou mayst prove me.


Перевод:

К тебе, о господин моей любви,
Прикован я, свершая долг вассала:
Спешу воспеть достоинства твои
В своём письме, но слов в запасе мало.

Хоть  долг велик, но разум беден мой,
И может даже показаться голым.
Поэтому,  с теплом и добротой
Прими мои простые игры словом.

Звезда судьбы, что мной руководит,
Пускай проявит милость и заботу,
Преображая мой плачевный вид,
Достойно оценив мою работу.

Тогда я смелость обрету в любви,
Пока же к испытанью не зови.

+