Шекспир, Сонет-39

Яна Тали
++

ОРИГИНАЛ (Sonnet 39 by William Shakespeare):

O how thy worth with manners may I sing,
When thou art all the better part of me?
What can mine own praise to mine own self bring?
And what is't but mine own when I praise thee?
Even for this, let us divided live,
And our dear love lose name of single one,
That by this separation I may give
That due to thee which thou deserv'st alone.
O absence, what a torment wouldst thou prove,
Were it not thy sour leisure gave sweet leave
To entertain the time with thoughts of love,
Which time and thoughts so sweetly doth deceive,
And that thou teachest how to make one twain,
By praising him here who doth hence remain.

ПОДСТРОЧНИК (А. Шаракшанэ):

О, как же я могу воспеть подобающим образом твои достоинства,
когда ты не что иное как лучшая часть меня?
Что может моя похвала принести мне самому?
И кого как не себя я хвалю, когда я хвалю тебя?
Хотя бы ради этого давай жить врозь,
и пусть наша драгоценная любовь потеряет название единой, --
чтобы, благодаря этому разъединению, я мог воздать
тебе то должное, которого заслуживаешь ты один.
О разлука, какой пыткой была бы ты,
если бы твой тоскливый досуг не давал сладостной свободы
посвящать время мыслям о любви,
которая так сладостно занимает время и мысли,
и если бы ты не учила, как сделать единое раздвоенным,
воздавая здесь хвалу тому, кто от меня отдален.

ПЕРЕВОД:

Как мне воспеть достоинства твои,
Когда ты – часть меня, что  лучше всех?
В чём смысл держать себя за визави,
Ведь ты и я – одно, я – твой успех?
Не лучше ли нам автономно жить,
И пусть любовь единство прекратит,
Чтоб так я мог плести словами нить,
Лишь воспевая твой прекрасный вид.
Ах, тот разрыв, жестокой пыткой став,
Мне дал бы всё же воли сладкий мир,
В котором бы царил любви устав,
Моей любви, что я б тебе дарил.
   Раздвоенность в единстве – вот закон,
   Что создаёт влеченье двух сторон.

++


2-й вариант замка:

   Разлука - вот, единственный закон,
   Взаимопритяженья двух сторон.

++