Шекспир, Сонет-27

Яна Тали
Для конкурса: http://stihi.ru/2021/08/13/2274

Оригинал:

     Weary with toil, I haste me to my bed,
     The dear repose for limbs with travel tired,
     But then begins a journey in my head,
     To work my mind, when body's work's expired;
     For then my thoughts (from far where I abide)
     Intend a zealous pilgrimage to thee,
     And keep my drooping eyelids open wide,
     Looking on darkness which the blind do see;
     Save that my soul's imaginary sight
     Presents thy shadow to my sightless view,
     Which, like a jewel (hung in ghastly night),
     Makes black night beauteous, and her old face new.
        Lo thus by day my limbs, by night my mind,
        For thee, and for myself, no quiet find.


Авторский подстрочник:

Утомленный тяжелым трудом, я спешу в свою постель,
Ища отдых для конечностей, уставших от путешествия,
Но затем начинается путешествие в моей голове,
Чтобы поработать над своим разумом, когда работа тела закончилась,
Ибо тогда мои мысли (издалека, где я живу)
Намереваются совершить ревностное паломничество к тебе
И держат мои опущенные веки широко открытыми,
Глядя на тьму, которую видят слепые.
Стараюсь сохранить это воображаемое зрение моей души
Представляющее твою тень моему незрячему взору,
Который, как драгоценный камень (повис в страшной ночи)
Делает черную ночь прекрасной, а ее старое лицо новым.
   Вот так днем мои конечности, ночью мой разум
   Для тебя и для себя я не нахожу покоя.


Перевод, вариант I (на конкурс):

Закончив труд дневной, хочу прилечь,
Чтоб тело отдохнуло от забот,
Но мысли в голове рождают скетч, (Во тьме ночной не зажигаю свеч)
И разум в путешествие зовёт.
В сознанье пробуждаются  слова,
Спешу в мечтах я встретиться с тобой,
Лишь веки опускаются  едва –
Сквозь тьму тебя я вижу, как слепой.
Чтоб сохранить видения свои,
В которых ты блуждаешь словно тень,
Волшебным камнем обращаю дни
В святую ночь, сквозь наваждений тернь.
   Так тело – днём, а ночью – разум мой
   Напрасно ищут для себя покой.


Перевод, вариант II (вне конкурса):

Устав от дел, спешу в свою кровать,
Чтоб отдохнуть и новых сил набраться,
Но всё же в мыслях бодрствую опять,
Открыв свой ум для новых комбинаций.
И сердце из жилища моего
К тебе спешит паломником ревнивым.
Я,  веки смежив, жажду одного:
Чтобы ослепнув, не пройти мне мимо.
Храню в душе любимый образ твой,
Который тенью ждёт меня у рая,
И взор мой, словно камень голубой,
Старуху-ночь живит и обновляет.
  А завтра снова ждут меня дела.
  Чтоб ночью разум оставлял без сна.

++