Шекспир, Сонет-40

Яна Тали
Sonnet 40 by William Shakespeare

Take all my loves, my love, yea, take them all;
What hast thou then more than thou hadst before?
No love, my love, that thou mayst true love call;
All mine was thine before thou hadst this more.
Then if for my love thou my love receivest,
I cannot blame thee for my love thou usest;
But yet be blamed, if thou thyself deceivest
By wilful taste of what thyself refusest.
I do forgive thy robb'ry, gentle thief,
Although thou steal thee all my poverty;
And yet love knows it is a greater grief
To bear love's wrong than hate's known injury.
Lascivious grace, in whom all ill well shows,
Kill me with spites, yet we must not be foes.

ПОДСТРОЧНИК (Александр Шаракшанэ):

Возьми все мои любви, моя любовь*, да, возьми их всех.
Что ты приобретешь такого, чего не имел прежде? --
никакой любви, моя любовь, которую ты мог бы назвать истинной любовью:
все мое было твоим до того, как ты получил еще и это.
И если ты берешь мою любовь ради моей любви**,
я не могу винить тебя за употребление моей любви,
и все же ты виноват, если ты сам себя обманываешь,
руководствуясь своенравным вкусом к тому, что твое существо отвергает.
Я прощаю твой грабеж, милый вор,
хотя ты присвоил себе все, чем я владел;
и все же любовь знает, что горше
сносить зло любви, чем обычные удары ненависти.
Порочное очарование, в котором всякое зло представляется добром,
убей меня обидами, но все же мы не должны быть врагами.

++

Поэтический перевод:

Возьми  любовь, во множестве её –
Чем станешь ты, воистину,  богаче?
Она – лишь продолжение твоё,
Любить тебя я не могу иначе.

Ты думаешь, что отнял у меня
Такую часть, которой не владел ты,
Но ты ошибся: в этом не виня,
Я понимаю суть любовной ренты.

Я твой грабёж прощаю, милый вор,
Пусть ты присвоил  всё, что я имею,
Хоть зло любви – немыслимый позор,
Оно ударов ненависти злее.

Пусть твой порок представлю я добром,
Убей меня, но не сочти врагом.

++