Шекспир, Сонет-34

Яна Тали
Для конкурса: http://stihi.ru/2022/01/25/1562


Оригинал и перевод «Яндекс-онлайн»:

Why didst thou promise such a beauteous day, / Почему ты обещал такой прекрасный день
And make me travel forth without my cloak, / И заставил меня отправиться в путь без моего плаща
To let base clouds o'ertake me in my way, / Позволив низменным облакам преградить мне путь,
Hiding thy brav'ry in their rotten smoke? / Пряча свою храбрость в их гнилом дыму?
'Tis not enough that through the cloud thou break, /Недостаточно того, что ты прорываешься сквозь облако
To dry the rain on my storm-beaten face, / Чтобы высушить дождь на моем побитом бурей лице
For no man well of such a salve can speak, / Ибо ни один человек, хорошо знающий такую мазь, не может говорить
That heals the wound, and cures not the disgrace: / Что это лечит рану, но не излечивает позор.
Nor can thy shame give physic to my grief; / И твой стыд не может исцелить мое горе
Though thou repent, yet I have still the loss: / Хотя ты и раскаиваешься, но у меня все еще есть потеря
Th'offender's sorrow lends but weak relief / Печаль виновника приносит лишь слабое облегчение
To him that bears the strong offence's cross. / Тому, кто несет крест сильной обиды.
Ah, but those tears are pearl which thy love sheeds, / Ах, но эти слезы – жемчуг, который источает  твоя любовь
And they are rich and ransom all ill deeds. / И они дороги и искупают все дурные поступки.


Подстрочник Шаракшанэ:

 Почему ты обещал такой прекрасный день
 и тем заставил меня отправиться в путь без плаща,
 чтобы позволить низким тучам настичь меня в пути,
 скрыв твое великолепие отвратительной завесой?
 Недостаточно тебе пробиться сквозь тучи,
 чтобы осушить от дождя мое побитое бурей лицо,
 ведь никто не станет хвалить бальзам,
 который лечит рану, но не исцеляет бесчестья.
 И твой стыд не станет лекарством от моего горя;
 хотя ты раскаиваешься, я все же в убытке:
 сожаления обидчика дают лишь слабое утешение
 тому, кто несет крест тяжкой обиды.
 Но эти слезы -- жемчужины, которые роняет твоя любовь, --
 драгоценны и искупают все злые деяния.

++


ПЕРЕВОД поэтический (для конкурса):

Зачем ты мне сулил погожий день,
И я, поверив, вышел без плаща,
А ты позволил тучам бросить тень –
И хлынул дождь, нещадно всё хлеща.

Ты попытался сгладить свой конфуз,
Моё лицо улыбкой осветив,
Но на душе лежит тяжёлый груз,
Позор не смыть, пусть даже ты учтив.

Твой стыд не лечит горя моего,
И сожалений не приемлю я.
Мне мало оправданий для того,
Ведь крест обиды – это боль моя.

Но слёз потоки – жемчуга ценней,
Во искупленье всех дурных затей.

++


2-й вариант (вольный перевод, вне конкурса):

Ты мне солгал, суля погожий день,
А я поверил и не взял плаща.
И хлынул дождь, которому не лень
Испачкать всё – с колена до плеча.

Я не пойму: зачем ты допустил
Беспечных туч хулу и произвол?
Тебя простить я не имею сил,
И в извиненьях смысла не нашёл.

Напрасно ты стараешься теперь
Моё лицо улыбкой оживить –
Ты не восполнишь нравственных потерь,
Креста не снять, не разрывая нить.

Лишь слёзы, что подобны жемчугам,
Меня врачуют нАзло всем врагам.

++


3-й вариант (слегка иронический):

Поверив в ясный день, что ты сулил,
Я вышел без плаща на дефиле,
Но ты от туч меня не защитил,
Трусливо скрывшись в ядовитой мгле.

Моё лицо, побитое дождём,
Ты виновато всё же осушил,
Но что платок в сознании моём,
Когда мой стыд меня лишает сил?

Ничтожны оправдания твои,
Не заглушить  моей обиды им
Не снимут тяжкий крест с души они,
Не восстановит чести пошлый грим.

Лишь слёзы-жемчуг в тысячи карат
Твои грехи всецело искупят.

++

4-й вариант:

Ты обещал мне ясность соблюдать,
И я, поверив, пред тобой открыт.
Но всё ж немного длилась благодать:
Из мрачных туч на мне поток излит.
Как ты позволил им такую блажь,
И допустил глумленье надо мной?
Ты малодушно проявил демарш,
Туманно спрятав лик за чёрной мглой.
Теперь и в оправданьях смысла нет,
Твой пластырь лечит боль, но не позор.
Какой ты хочешь получить ответ?
Креста с души не снимет мой укор.
   Лишь слёзы, как жемчужины любви,
   Способны искупить грехи твои.

++