Ваши стихи о Маме... - 09. 10. 2021

Эта страничка родилась 12-го июня 2020 года.
Она называется "Ваши стихи о Матери, о Маме, для Мамы, посвященные Маме, от Мамы, Мамы..."
Спасибо всем авторам, которые пожелали участвовать - их стихи и переводы находятся на страничке.

(12. 06. - 28. 08. 2020 - 1.02.2021 - 12.03.2021 - 13.04.2021 - 25.06.2021 - 08.07.2021 - 02.08.2021 - 27.08.2021 - 09.10.2021)




Памяти наших Мам.





===================================> <===========================================

Осман Мустафов
"НА МАМА"

Болгарские поэты Осман Мустафов Маме
Красимир Георгиев
„НА МАМА” („МАМЕ”)
Осман Мустафов (р. 1950 г.)
                Болгарские поэты
                Перевод: Анатолий Полетаев


Осман Мустафов
НА МАМА
 
Ще те открадне залезът. И ще боли.
Заключена врата ще ме посреща,
че късно се завръщам у дома,
ръждиво-скърцаща ще ме подсеща.
Очите ще са будни цяла нощ.
Сънят ще бяга като черен скитник.
Ще пие спомени от старата чешма.
Ще зъзне край измръзнало огнище.
Ще търся отлетяла топлина.
Ще се виня за своята небрежност.
Ще търся стъпките ти сред трева
и в сухите цветя – дъха от нежност.
Ще се виня за късната си мъдрост,
че търсих те с проблемите си само.
Без тебе ще е глухо и студено.
Ще дойдеш ли да ме постоплиш, мамо?
Сред лунни ветрове ще литне стон,
на огнен кон, със сребърни копита.
Бразди ще рие в звездното небе.
Бездомен, без подслон, за теб ще пита.
Ще зъзна в дрехата си от печал.
Луната ще заплаче бледолика.
И твоето момче, със кичур бял,
в съня си – сън за тебе ще повика.


Осман Мустафов
МАМЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Анатолий Полетаев)

Хочу украсть закат… Но это – страшно!
Ведь встретит меня запертая дверь –
Домой я возвратился слишком поздно.
Меня встречает скрип щеколд ужасный.
И не сомкнуть мне глаз ни на минуту,
И сон всю ночь бродить будет по свету.
И буду пить из родника воспоминаний,
Дрожать в объятиях погасшего костра,
Блуждать по тропам неисполненных желаний –
И так всю ночь… До самого утра.
Мои шаги утонут в росных травах,
Дыханье захлебнётся в ароматах
Каких-то незнакомых мне цветов.
И вдруг во сне во мне проснётся мудрость
Далёких предков – дедов – праотцов,
И я признаюсь, как малец послушный,
Что мне без мамы бесконечно плохо,
И холодно, и страшно одиноко.
И лунный ветер мой услышит вздох,
И просьбу робкую согреть меня, как в детстве.
Но мама милая – созвездие печали –
Заплачет, а вослед ей и Луна…
А я, её сынок – седой, бывалый –
Мечтаю о звонке любимой маме…


© Copyright: Красимир Георгиев, 2021
Свидетельство о публикации №121100800052
http://stihi.ru/2021/10/08/52

===================================> <===========================================


Красимир Георгиев
„СИЯНИЕ”


Красимир Георгиев
                „СИЯНИЕ”
                Болгарские поэты
                Переводы: Петр Голубков, Евгени Алексиев, Владимир Игнатьевых, Ольга Ступенькова,
                Галина Титова-Дмитриева, Александр Богачук, Игорь Хлебников, Петр Зинов, Вольт Яковлев,
                Ядвига Довнар, Наталья Серебряная, Наталья Харина, Юрий Шеленговский, Валентина Крамарь, Рина Арчи


Красимир Георгиев
СИЯНИЕ

Ах, колко слънчеви зайчета
има в рая, майчице!

               Написано: 07.07.2021 г.


СИЯНИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Петр Голубков)

Ах, сколько же солнечных зайчиков
В Раю обитает, мамочки!


СИЯНИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Евгени Алексиев)

Эх, как много солнечных зайчиков
есть в раю, мамочка!


СИЯНИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Игнатьевых)

Ах, сколько солнечных зайчиков
на небесах, мамочка!


СИЯНИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Ступенькова)

Ах, сколько солнечных зайчиков
вмещает рай, где ты, мамочка!


СИЯНИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Галина Титова-Дмитриева)

Много солнечных зайчиков,
обитает вокруг мамы в раю...


СИЯНИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Евгени Алексиев)

Эх, как много солнечных зайчиков
есть вокруг тебя в раю, мамочка!


СИЯНИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Александр Богачук)

Ах, сколько солнечных зайчат
В Раю над матушкой кружат!


СИЯНИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Игорь Хлебников)

Ах, сколько солнечных зайчат
сияет в Раю, мамочка!


СИЯНИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Петр Зинов)

Ах, сколько солнечных зайчат,
играют в маминых очах!


СИЯНИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Петр Голубков)

Ах, мама, тьма зайцев солнечных
Живёт в небесах „подсолнечных”!


СИЯНИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Евгени Алексиев)

Эх, как много есть солнечных зайчиков
там в раю, мамочка!


СИЯНИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Наталья Серебряная)

А теперь, солнечный зайчик,
в Раю – мой мальчик...


СИЯНИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Евгени Алексиев)

Ах, как много солнечных зайчиков
есть здесь вокруг тебя в раю, мамочка!


СИЯНИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Евгени Алексиев)

Эх, как много солнечных зайчиков,
есть в сиянии рая, мамочка!


СИЯНИЕ (вольный перевод с болгарского языка на русский язык: Наталья Харина)

Зайчик солнечный – нежная ласка,
Принимают её без опаски:
В небесах всё пронизано светом,
Лучик райский от мамы – поэту.


СИЯНИЕ (вольный перевод с болгарского языка на русский язык: Петр Зинов)

Рай – это мамины глаза,
игра – дорога к раю.
В глазах сияет бирюза
и зайчики играют.


СИЯНИЕ (вольный перевод с болгарского языка на русский язык: Вольт Яковлев)

В Раю солнечных зайчат, –
Как у мамочки внучат!


СИЯНИЕ (перевод с болгарского языка на белорусский язык: Ядвига Довнар)

Я бачу, пяшчотная мая і светлая матулечка,
Як кожны райскі сонечны зайчык да цябе туліцца.


СИЯНИЕ (экспромт: Владимир Игнатьевых)

Внуку на небе,
деду в раю
звезды и свечи,
и маму свою.


* (экспромт: Юрий Шеленговский)

Превращают послушных мальчиков,
Архангелы, в солнечных зайчиков.
А меня отделяет эх, мамочка,
От зеркал их волшебных канавочка,
Населённая крокодилами,
На ушах нависших грузилами...


СРЕДИ МИРИАД ПЫЛАЮЩИХ СИЯНИЙ (автор: Евгени Алексиев)

Прибыл уже и среди мириад
прыгающих солнечных зайчиков
сиянием пылающим в уже несуществующих
глазах, душе, сердце, руках моих
ищу в Раю свою мамочку.


СОЛНЕЧНЫЕ ЗАЙЧИКИ (экспромт: Валентина Крамарь)

Солнечные зайчики –
Чудо одуванчики!
Золотом сверкают –
В гости приглашают...
А райские яблочки,
От любимой мамочки...
Натюрморт мой на столе,
Света луч в моём окне...


БЕЗКРАЙНИ БЪДНИ ВРЕМЕНА (экспромт: Евгени Алексиев)

С безброй рояци слънчеви зайчета
сияйна ще те срещна майчице
в просторите безбрежни и отвъдни
за приключения безкрайни наши бъдни –
със скачащите цветни топли зайчета
в обителите твои Райски, майчице.


* (рецензия: Рина Арчи)

Мамочки, ах, сколько здесь солнечных зайчиков...
На виртуальных небесах...
Поражена их сиянием...


© Copyright: Красимир Георгиев, 2021
Свидетельство о публикации №121070803078 
http://stihi.ru/2021/07/08/3078
Рецензии:
http://stihi.ru/comments.html?2021/07/08/3078


===================================> <===========================================
Авторы на странице
Содержание странички
Гиперссылки на другие страницы со стихами про Маму
===================================> <===========================================
Авторы на странице:

А/ Абдукаюм Мамаджанов; Александр Алексеев 65; Александр Богачук; Александр Касьянов; Александр Кованов; Александр Николаевич Колесников; Александр Поддубный/ Фред; Александр Ширяевец (1887-1924); Алёша Крылов; Али Шогенцуков (1900-1941); Анатолий Косенко; Анатолий Павловский; Анатолий Полетаев; Андрей Дементьев (1928-2018 г.); Анина; Антонина Рыбалкина;

Б/ Блага Димитрова; Болеслав Краковский;

В/ Вадим Сидоров-Клинский; Валентина Крамарь; Валентина Трыкина; Валентин Сувалдо; Вальдемар Вайцель; Василий Казин (1898-1981 г.); Василий Петров (1736-1799); Вера Баранова 2; Вера Холошвий; Веса Паспалеева (Веселина Владимирова Караманова)(1900-1980 г.); Виктор Верстаков; Виктор Гин; Виктор Тихомиров-Тихвинский; Виолетта Токарь; Владимир Бояринов; Владимир Великодный; Владимир Жуков ( 1920 – 1997 ); Владимир Игнатьевых; Владимир Нехаев; Владимир О. Сергеев; Владимир Павлинов ( 1933 - 1985 ); Владимир Стафидов; Владислав Бусов; Влад Каганов; Вольт Яковлев; Вячеслав Дединовский;

Г/ Галина Алимова; Галина Дмитриева; Галина Титова-Дмитриева; Георги Джагаров; Георгий Томберг; Григорий Белов;

Д/ Дамян Дамянов; Джек Алтаузен (Яков Алтаузен) (1907-1942);

Е/ Евгений Абросимов (1911-1943); Евгений Евтушенко; Екатерина Игнатюк; Елена Курелла; Елена Ларская; Елка Няголова Пощарова;

И/ Иван Бунин (1870-1953); Иван Пулкин (1903-1941); Игорь Ишимм; Игорь Хлебников; Игор Шимановский; Илья Пенкнович; Ирина Петрова; Йосиф Ливертовский (1918-1943);

К/ Катерина Никишина; Киселев Василий Иванович; Красимир Георгиев;

Л/ Лариса Семиколенова; Лев Ошанин; Леонид Валериевич Жмурко; Леонид Розенберг (1924-1944); Леонид Хегай; Леопольд Стафф; Лидия Дунай; Лилия Ландышева;

М/ Маргарита Агашина; Мария Крылова 3; Марьша; Мацуо Басё; Микола Шпак (Николай Шпаковский) (1909-1942); Мила Васов; Михаил Гусков; Михаил Зайцев; Михаил Зенкевич; Михаил Ножкин; Михаил Теняков;

Н/ Наби Гусейнов; Надежда Кульчицкая 2; Надя Попова; Наталья Лист; Наталья Морус; Наталья Серебряная; Наталья Харина; Николай Доризо; Николай Пасеев; Николай Сысойлов; Николай Тарусский (1903-1943); Николай Тряпкин (1918-1999);

О/ Ольга Лекач; Ольга Ступенькова; Ольга Фокина (р. 1937 г.); Осман Мустафов;

П/ Парвиз Тураби; Пейо Яворов; Петр Голубков; Петр Зинов;

Р/ Расул Гамзатов; Рина Арчи;

С/ Светлана Лемаева; Семен Валлич; Сергей Барнев 2; Сергей Бука-Вороневски; Сергей Есенин; Сергей Обрадович; Сергей Савкин-Сильковский; Стамен Панчев; Станка Михайлова Пенчева (1929-2014 г.); Степан Дуплий;

Т/ Терджиман Кырымлы Второй

Ю/ Юрий Шеленговский

Я/ Ядвига Довнар
===================================> <===========================================
Содержание:
1. Первая серия публикаций - с 12-го июня 2020.
2. Вторая серия публикаций стихов и переводов стихов про Маму - с 7-го августа 2020.
3. Третья серия публикаций стихов и переводов про Маму - с 15-го августа 2020.
4. Четвертая серия публикаций - с 1-го февраля 2021-го года.
5. Пятая серия публикаций - с 12-го марта 2021-го года.
6. Шестая серия публикаций - с 12-го апреля 2021-го года.
7. Седьмая серия публикаций - с 14-го апреля 2021-го года.
8. Восьмая серия публикаций - с 26-го июня 2021-го года.
9. Девятая серия публикаций - 09.10.2021
(Первая и соответно вторая, третья, четвертая, пятая, шестая, седьмая, восьмая и т.д. серии публикаций начинаются и следуют с нижней части странички.
Первые произведения, публикованные на странице в июне 2020 находятся в первой серии публикаций в нижней части страницы. Следующие серии публикаций следуют в средней части страницы. Все последующие и последние включенные произведения находятся в начальной части страницы.
Хронологически страничка развивается так, что последние поступления являются первыми в начале странички.)    
=======================================> <=======================================               
Гиперссылки на другие страницы со стихами про Маму:
( Мама, Мать - Страницы со стихами о Маме - http://stihi.ru/2021/02/16/234 )
==>"Стихи русских поэтов классиков, посвященные матерям" - http://stihi.ru/2020/07/15/7159
==> "Стихи известных авторов про Маму" - http://stihi.ru/2020/07/12/617
==> "Стихи английских поэтов о матери" - http://stihi.ru/2020/07/17/112
==> "Французские поэты про Маму" - http://stihi.ru/2020/07/19/7993
==> "Про Маму - французские поэты и стихи на французском языке" - http://stihi.ru/2020/07/21/8625
==> "Мать, Мама - испанские поэты" - http://stihi.ru/2020/07/28/7114
==> "Китайские поэты про Маму" - http://stihi.ru/2021/02/07/9229
==> "Мама, мать - бразильские поэты" - http://stihi.ru/2021/02/13/9384
=======================================> <=======================================
Приглашаются авторы на Портале Стихи.ру участвовать в страничке со своими стихами и переводами стихов  ==> "Мама, о Матери, о Маме, посвященное Маме, для Мамы..."
=====================================> <=========================================               

                MAMMA - MAMMA, SON TANTO FELICE

"Mamma" written by Cesare Andrea Bixio, Bixio Cherubini Italian 1941
Music written by Cesare Andrea Bixio (1896-1978)
Lyrics written by Bixio Cherubini (1889-1987)/"Mamma, son tanto felice"/

First recording and first release by Beniamino Gigli (1940 / 1941) - https://secondhandsongs.com/performance/196951

Первое оригинальное испольнение - https://secondhandsongs.com/work/117114

Множество адаптаций и версий
ADAPTATIONS
VERSIONS
https://secondhandsongs.com/work/119765/all
https://secondhandsongs.com/performance/196951

Оригинальный текст

Bixio Cherubini (1889-1987)- "Mamma, son tanto felice"

Bixio Cherubini
Mamma, son tanto felice
    
Mamma, son tanto felice
perche ritorno da te.
La mia canzone ti dice
ch`e` il piu` bel giorno per me!
Mamma son tanto felice...
Viver lontano perche`?

Mamma,
solo per te la mia canzone vola,
mamma,
sarai con me, tu non sarai piu` sola!
Quanto ti voglio bene!
Queste parole d'amore
che ti sospira il mio cuore
forse non s'usano piu...
Mamma,
ma la canzone mia piu bella sei tu!
Sei tu la vita,
e per la vita non ti lascio mai piu!

Sento la mano tua stanca,
cerca i miei riccioli d'or.
Sento, e la voce ti manca,
la ninna nanna d'allor.
Oggi la testa tua bianca
io voglio stringere al cuor.

Mamma,
solo per te la mia canzone vola,
Mamma,
sarai con me, tu non sarai piu sola!
Quanto ti voglio bene!
Queste parole d'amore
che ti sospira il mio cuore
forse non s'usano piu...
Mamma,
ma la canzone mia piu bella sei tu!
Sei tu la vita,
e per la vita non ti lascio mai piu!

Quanto ti voglio bene!
Queste parole d'amore
che ti sospira il mio cuore
forse non s'usano piu...
Mamma,
ma la canzone mia piu bella sei tu!
Sei tu la vita,
e per la vita non ti lascio mai piu!

Mamma... mai piu!

1940-41

Оригинальный текст и переводы на русский язык - https://it.lyrsense.com/luciano_pavarotti/mamma
https://pesni.guru/text/pavarotti-mamma-son-tanto-felice

========================================> <======================================

Мартино Станислао Луиджи Гастальдон (1861-1939 - 77 лет)
(итал. Martino Stanislao Luigi Gastaldon - 8 апреля 1861 года, Турин, королевство Италия — 6 марта 1939 года, Флоренция)
«Запретная музыка» (итал. Musica proibita)

"Musica Proibita" di S. Gastaldon
Изпълнител - Enrico Caruso
( https://www.youtube.com/watch?v=KadiS1HSKHI )

Martino Stanislao Luigi Gastaldon
Musica proibita

Ogni sera di sotto al mio balcone
Sento cantar una canzone d'amore,
Piu` volte la ripete un bel garzone
E battere mi sento forte il core.

Oh quanto e` bella quella melodia!
Oh com' e` dolce, quanto m' e` gradita!

Ch'io la canti non vuol la mamma mia:
Vorrei saper perche` me l'ha proibita?
Ella non c'e`  ed io la vo' cantare
La frase che m'ha fatto palpitare:

Vorrei baciare i tuoi capelli neri,
Le labbra tue e gli occhi tuoi severi,
Vorrei morir con te, angel di Dio,
O bella innamorata tesor mio.

Qui sotto il vidi ieri a passeggiare,
E lo sentiva al solito cantar:

Vorrei baciare i tuoi capelli neri,
Le labbra tue e gli occhi toui severi!
Stringimi, o cara, stringimi al tuo core,
Fammi provar l'ebbrezza dell'amor.

1881 г.

Исполнения:
https://www.youtube.com/watch?v=KadiS1HSKHI
https://www.youtube.com/watch?v=-4v7mmNr7p4

===============================> <===============================================
/9.\
Девятая серия публикаций - 09.10.2021

Сергей Савкин-Сильковский == С последней просьбой обратилась мама...
С последней просьбой обратилась мама... - http://stihi.ru/2021/04/16/314
   
Красимир Георгиев == Сияние
Сияние - http://stihi.ru/2021/07/08/3078


Ирина Петрова 24 == Маме /"На мама" - Георги Джагаров/.
Маме - http://stihi.ru/2021/09/10/7993

=====================> Сергей Савкин-Сильковский <===============================


С последней просьбой обратилась мама...
Сергей Савкин-Сильковский

100 лет назад, 16 апреля 1921 года, родилась моя мама - Мария Михайловна Савкина.
О её последней просьбе я не могу не рассказать...


С последней просьбой обратилась мама,
Ей житъ осталось несколько недель!
Она сидела строго, очень прямо,
Сидела - словно это её тень!

В лице её, измученном болезнью,
Какой-то слабый появился свет!
В лице её явилось озаренье,
Которого при жизни у нас нет!

Как буд-то всё вселенское ученье
Открылось ей к исходу тяжких дней!
Высокая торжественность мгновенья
В лице её светилась всё сильней!

Сказала мама твёрдыми словами -
Пожалуйста, ты мне пообещай!
Пронзив меня усталыми глазами -
Серёжа - ты жене не изменяй!

В четырнадцать всё быстро забывалось,
Без мамы жизнь - врагу не пожелай!
Лишь где-то в подсознании осталось -
Серёжа - ты жене не изменяй!

Я мамины слова недавно вспомнил -
Полвека, как сказали ей - прощай!
Святую волю мамы я исполнил -
Серёжа - ты жене не изменяй!

Я верю, мама, встретимся мы снова,
Где солнце не заходит никогда!
Тогда скажу тебе я, не сказав ни слова -
Твою исполнил просьбу - навсегда!!!


Мама ушла из этой жизни 9 октября 1970 года после тяжёлой и продолжительной болезни.
Именно в этот день, 9 октября, только в 1941 году, немецкие войска перешли в наступление и оккупировали нашу деревню Сильково.
Мама - в то время 20-летняя Маруся Щербакова, выпускница Калужского педагогического училища 1939 года, работала в деревне учителем начальных классов.
В эти дни она, с подругами и односельчанами, находилась на земляных работах по возведению линии обороны из противотанковых рвов около деревни Борищево, в нескольких километрах от дома.
Они работали в авральном режиме, без сна и отдыха, на пределе человеческих сил и возможностей, стараясь успеть до наступления фашистов.
Но не успели.
Рано утром, поднятые по тревоге, спасаясь от бомбёжки, перебежали речку Иванку и прятались в лесу до вечера.
Потом, по темноте, стали по оврагам пробираться домой, куда еле дошли на исходе последних сил уже глубокой ночью...

© Copyright: Сергей Савкин-Сильковский, 2021
Свидетельство о публикации №121041600314
http://stihi.ru/2021/04/16/314


============================> Красимир Георгиев - Сияние <===============


08.07.2021 (09.10.2021)
 

СИЯНИЕ - КРАСИМИР ГЕОРГИЕВ


http://stihi.ru/2021/07/08/3078
   
Красимир Георгиев Сияние

Красимир Георгиев


„СИЯНИЕ”
Красимир Георгиев
                Болгарские поэты
                Переводы: Петр Голубков, Евгени Алексиев, Владимир Игнатьевых, Ольга Ступенькова,
                Галина Титова-Дмитриева, Александр Богачук, Игорь Хлебников, Петр Зинов, Вольт Яковлев,
                Ядвига Довнар, Наталья Серебряная, Наталья Харина, Юрий Шеленговский, Валентина Крамарь, Рина Арчи

Красимир Георгиев
СИЯНИЕ

Ах, колко слънчеви зайчета
има в рая, майчице!

               Написано: 07.07.2021 г.


Ударения:
Ах, кОлко слЪнчеви зАйчета
Има в рАя, мАйчице!


============> Переводы (добавлены в начале странички)

http://stihi.ru/2021/07/08/3078
Рецензии:
http://stihi.ru/comments.html?2021/07/08/3078


==============================> Ирина Петрова <==================================

Ирина Петрова 24 - Маме
/Георги Джагаров - "На мама"/

         МАМЕ

Закрою ли глаза, и вижу звёдный вечер,
темнеют чумеренские балканы,
и скалы вижу  в синеве далечной,
и гор вершины в облаках тумана;

я вижу дол, покрытые соломой хаты,
Тележный путь на зелени полей,
И две реки, протянутых ко мне,
Как руки ожидающие мамы.

перевод с болгарского
2021


На мама

Затворя ли очи, аз виждам звездна вечер,
тъмнеят чумеренските балкани,
скали аз виждам в синята далечност,
и зъбери, в небето приковани;

аз виждам валог, къщи, скрити в слама,
коларски път през нивите зелени
и две реки, протегнати към мене,
като ръцете чакащи на мама.


© Copyright: Ирина Петрова 24, 2021
Свидетельство о публикации №121091007993
http://stihi.ru/2021/09/10/7993

===================================> <===========================================

/8.\
Восьмая серия публикаций - с 25-го июня 2021-го года

Наби Гусейнов == "В память о маме"; "Нашим мамам"
http://stihi.ru/avtor/nabi1

"В память о маме" - http://stihi.ru/2021/05/12/4717
"Нашим мамам" - http://stihi.ru/2021/05/26/7729


=============================> Наби Гусейнов <===================================

В память о маме

Наби Гусейнов

Снова дождик целует в лицо,
Будто мать после долгой разлуки.
На руке твоей левой кольцо,
Согревают теплом твои руки.

Серебрятся года сединой,
Вспоминаю из детства картины...
Нет любви той сильнее земной,
Чем любовь материнская к сыну.

Много лет ты живешь в небесах -
Стала ты для меня неземною.
И тебя перегнал я в годах -
Образ твой будет вечно со мною.

Вот глаза твои вижу опять -
В них одни лишь с болезнею муки.
Не хочу я тот день вспоминать,
Смерть твою и холодные руки.

Помню, дождик целует в лицо,
Словно мама в осеннюю стужу.
На руке твоей левой кольцо,
Ты всегда будешь греть мою душу...


Можно послушать песню по ссылке в Ютуб:
https://youtu.be/YZbgMr7GXec


© Copyright: Наби Гусейнов, 2020
Свидетельство о публикации №120061107441


Рецензия на «В память о маме» (Наби Гусейнов)

Написано 23 рецензии:

Светлая память нашим мамам. Они с нами всегда.
С уважением и благодарностью,
Наталья Волкова Рыжая 24.04.2021 15:57 • Заявить о нарушении / Удалить
+ добавить замечания

Спасибо, Наталья, за добрый отклик!:-)
Наби Гусейнов 25.04.2021 08:36 Заявить о нарушении / Удалить
+ добавить замечания


Рецензия на «В память о маме» (Наби Гусейнов)
Очень тёплое и с большой любовью написано это стихотворение...
Гаянэ Тялина 02.04.2021 14:13 • Заявить о нарушении / Удалить
+ добавить замечания

Спасибо за добрый отзыв и понимание, Гаянэ!
Наби Гусейнов 02.04.2021 16:30 Заявить о нарушении / Удалить
+ добавить замечания


Рецензия на «В память о маме» (Наби Гусейнов)
Очень хороший стих о памяти к маме.
С уважением Вадим.
Вадим Беляев 3 31.03.2021 15:20 • Заявить о нарушении / Удалить
+ добавить замечания

Спасибо, Вадим!:-)
Наби Гусейнов 31.03.2021 21:25 Заявить о нарушении / Удалить
+ добавить замечания


Рецензия на «В память о маме» (Наби Гусейнов)
"Нет любви той сильнее земной
Чем любовь материнская к сыну".

Как красиво сказано о маме.
Мне жаль что время вспять
Вернуть
Не в нашей власти
И время не излечит нас.

Невольная слеза скатилась наземь.
Печаль незримая легла на плечи камнем.
Красивые стихи но столько боли слёз печальных написанных страниц.
О МАМЕ ей посвящаю свои стихи и мысли вслух мама.
Извините что позволив себе вам написать слова свои.
Я знаю что такое боль потери, человеческие чувства всей души моей.

Вам от души не обесудьте.
Только с уважением.

http://youtu.be/aTv2voB0EFw
Марина Зеболова 5 01.02.2021 01:48 • Заявить о нарушении / Удалить
+ добавить замечания

Спасибо, Марина, за обширный отклик и добрые слова! :-)
Наби Гусейнов 01.02.2021 09:04 Заявить о нарушении / Удалить
+ добавить замечания


Рецензия на «В память о маме» (Наби Гусейнов)
По спине мурашки. Спасибо.
Валентина Макарова 7 31.01.2021 14:23 • Заявить о нарушении / Удалить
+ добавить замечания

Спасибо, Валентина, за отзыв!:-)
Наби Гусейнов 31.01.2021 16:01 Заявить о нарушении / Удалить
+ добавить замечания


Рецензия на «В память о маме» (Наби Гусейнов)
Нет любви той сильнее земной
Чем любовь материнская к сыну.
И мы им отвечаем тем же, Наби!
Юрий Лебедев 4 23.12.2020 07:00 • Заявить о нарушении / Удалить
+ добавить замечания

Спасибо за отзыв, Юрий!;
Наби Гусейнов 24.12.2020 20:28 Заявить о нарушении / Удалить
+ добавить замечания


Рецензия на «В память о маме» (Наби Гусейнов)
Спасибо вам Наби за стих. Моей мамы нет уже пять лет со мной, а так хочется прижаться к ней как в детстве, почувствовать ее тепло . С уважением Галина
Галина Северинова 04.11.2020 10:02 • Заявить о нарушении / Удалить
+ добавить замечания

Благодарю и Вас за прочтение и отклик добрый!:-)
Наби Гусейнов 04.11.2020 10:25 Заявить о нарушении / Удалить
+ добавить замечания


Рецензия на «В память о маме» (Наби Гусейнов)
...Смерть твою и холодные руки...
Это основа произведения.
Я помню как сейчас. Уж прошло 60 лет.
Благодарю и с уважением к Вам!
Георгий Минский 27.07.2020 19:58 • Заявить о нарушении / Удалить
+ добавить замечания

Благодарю, Георгий, за добрые слова!:-)
Наби Гусейнов 28.07.2020 07:06 Заявить о нарушении / Удалить
+ добавить замечания


Рецензия на «В память о маме» (Наби Гусейнов)
Понравилось. Я тоже не хочу вспоминать тот день, хотя была за тысячи километров вдали от мамы и не могла ее видеть.
Ольга Лорай 18.07.2020 17:55 • Заявить о нарушении / Удалить
+ добавить замечания

Ольга, рад, что стих понравился! Я был близко от мамы, но не успел к последним минутам. :-)
Наби Гусейнов 19.07.2020 06:39 Заявить о нарушении / Удалить

А я и на похороны не смогла приехать. Сестра двоюродная сказала- так даже лучше, ты запомнишь маму живой. Хотя плохо было, оттого что не смогла быть там. Хочу поделиться и с Вами надеждой, которая помогает мне жить в минуты отчаяния. Что это не навсегда.
http://stihi.ru/2018/06/21/410
Ольга Лорай 19.07.2020 20:16 Заявить о нарушении / Удалить

Сложно что-то Вам ответить и как-то успокоить, Ольга! Время оно уменьшает боль, и приходит понимание, что жизнь продолжается и жить надо! Терпения Вам!
Наби Гусейнов 22.07.2020 17:51 Заявить о нарушении / Удалить

Спасибо. Утешение я уже нашла в библии. Бог обещает что умерших будут воскрешены к жизни на земле в прежнем человеческом теле, встанут с теми же мыслями. ( Откровение от Иоанна 21:3,4). Желаю и Вам найти утешение.
Ольга Лорай 22.07.2020 21:59 Заявить о нарушении / Удалить
+ добавить замечания


Рецензия на «В память о маме» (Наби Гусейнов)
Мама. И этим сказано всё. Даже если и перерос маму, всё равно ты для неё ребёнок. С пониманием, Ю.Л.
Юрий Литвинов 17.07.2020 18:08 • Заявить о нарушении / Удалить
+ добавить замечания

Юрий, спасибо за визит и отзыв!:-)
Наби Гусейнов 18.07.2020 08:30 Заявить о нарушении / Удалить


Наби Гусейнов   12.05.2021 14:31   •   Заявить о нарушении / Редактировать / Удалить
+ добавить замечания


Рецензия на «В память о маме» (Наби Гусейнов)
Слова тронули за живое, особенно, последние...больно вспоминать умирающую на твоих руках маму...свежо в памяти ещё...
Нелля Кривенко 02.07.2020 15:25 • Заявить о нарушении / Удалить
+ добавить замечания

Благодарю за понимание чувств моих, Нелля!:-)
Наби Гусейнов 02.07.2020 15:46 Заявить о нарушении / Удалить
+ добавить замечания


Рецензия на «В память о маме» (Наби Гусейнов)
Тёплые и нежные воспоминания,трепетно трогают сердце.Ностальгия о самом дорогом человеке-МАМЕ!.Я с Вами!.
С теплом и уважением.
Геннадий Горев 26.06.2020 19:30 • Заявить о нарушении / Удалить
+ добавить замечания

Благодарю, Геннадий, за теплые чтроки!:-)
Наби Гусейнов 27.06.2020 16:20 Заявить о нарушении / Удалить
+ добавить замечания


Рецензия на «В память о маме» (Наби Гусейнов)
Тёплые и трогательные воспоминания о маме вылились в стихи! Благодарю! Память важна!
Ирина Крумплевская 25.06.2020 13:17 • Заявить о нарушении / Удалить
+ добавить замечания

Спасибо, Ирина, за высокую оценку!:-)
Наби Гусейнов 25.06.2020 13:53 Заявить о нарушении / Удалить
+ добавить замечания


Рецензия на «В память о маме» (Наби Гусейнов)
Очень трогательно, проникновенно, искренно! Вызывает слёзы собственных воспоминаний о подобном пережитом.
Желаю Вам, Наби, здоровья, радости, счастья, поэтического вдохновения!
С уважением! Маргарита.
Маргарита Лосевская 20.06.2020 18:00 • Заявить о нарушении / Удалить
+ добавить замечания

Маргарита, благодарю за содержательный и добрый отклик!:-)
Наби Гусейнов 21.06.2020 05:18 Заявить о нарушении / Удалить
+ добавить замечания


Рецензия на «В память о маме» (Наби Гусейнов)
Здравствуйте, Наби! Замечательно: о "В память о маме"!
Мама в нашей жизни самое дорогое, любимое, и не забываемое
чувство! Она живёт в нашем сердца всю жизнь! Вы очень
хорошо это отобразили! Благодарю за прекрасное посвящение
памяти дорогой маме!Царствия Ей Небесного! Тронули душу и
сердце эти строки изложения: благодарностью сына и светом
душевного откровения! Мне это очень близко по ощущениям
по сей день! Моей мамы тоже уже нет в этом мире! Она была
и послужила в моей жизни - ярким примером доблести и чести!
Примите моё искреннее соболезнование вашей маме - по уходу
из жизни! Желаю Вам светлых дней жизни! Счастья в свете Любви
и Добра! С уважением и теплом души к Вам, Марина.
Марина Томакина 2 16.06.2020 21:06 • Заявить о нарушении / Удалить
+ добавить замечания

Марина, благодарю за столь содержательный и добрый отзыв! Спасибо за Ваши искренние чувства! Мамы нет уже давно, а этот стих родился несколько дней назад. Всех благ Вам! :-)
Наби Гусейнов 16.06.2020 21:12 Заявить о нарушении / Удалить
+ добавить замечания


Рецензия на «В память о маме» (Наби Гусейнов)
Да мама это тёплое и светлое без чего мы не можем жить
И когда она уходит это горько и больно.
Марина Мальцева 6 15.06.2020 06:49 • Заявить о нарушении / Удалить
+ добавить замечания

Добрые слова всегда греют душу, Марина! Спасибо!:-)
Наби Гусейнов 15.06.2020 07:43 Заявить о нарушении / Удалить
+ добавить замечания


Рецензия на «В память о маме» (Наби Гусейнов)
Проникновенное послание дорогому человеку, Наби! Неподдельно, искренне! Стихотворение из самого сердца. Добрая память Вашей маме!
Людмила Иконникова 15.06.2020 01:18 • Заявить о нарушении / Удалить
+ добавить замечания

Благодарю за добрый отклик, Людмила!:-)
Наби Гусейнов 15.06.2020 06:40 Заявить о нарушении / Удалить
+ добавить замечания


Рецензия на «В память о маме» (Наби Гусейнов)
Память о матерях вечна в наших сердцах! Потому и рождаются душевные строки.
С уважением, Валерий.
Валерий Косов 14.06.2020 18:26 • Заявить о нарушении / Удалить
+ добавить замечания

Стихотворение написано сердцем! Великолепно!
Алла Ковалёва 14.06.2020 20:40 Заявить о нарушении / Удалить

Валерий, благодарю за добрый отклик!:-)
Наби Гусейнов 14.06.2020 21:04 Заявить о нарушении / Удалить

Алла, спасибо Вам за высокую оценку!:-)
Наби Гусейнов 14.06.2020 21:05 Заявить о нарушении / Удалить
+ добавить замечания


Рецензия на «В память о маме» (Наби Гусейнов)
Наби! Здравствуйте! Сильное стихотворение о маме Вы написали! Трогает оно душу. И чувства свои передали замечательно.
Вы настоящий Человек! Я тоже верю в то, что души ушедших на небесах. А на земле мы будем до конца их помнить!
С теплом душевным
Александр Поповв 14.06.2020 16:44 • Заявить о нарушении / Удалить
+ добавить замечания

Александр, искренне благодарен Вам за высокую оценку!:-)
Наби Гусейнов 14.06.2020 21:01 Заявить о нарушении / Удалить
+ добавить замечания


Рецензия на «В память о маме» (Наби Гусейнов)
И я не хочу тот день вспоминать, жуткий , кошмарный день...
Очень тронуло...С уважением, Л.
Лидия Дунай 14.06.2020 16:20 • Заявить о нарушении / Удалить
+ добавить замечания

Спасибо, Лидия, рад Вашему отзыву!:-)
Наби Гусейнов 14.06.2020 21:02 Заявить о нарушении / Удалить


Наби Гусейнов   12.05.2021 14:33   Заявить о нарушении / Удалить


Рецензия на «В память о маме» (Наби Гусейнов)
Очень трогательно и проникновенно-искреннее посвящение маме!
В памяти всегда будет хранится её образ.Светлая и добрая память-
маме!Всего доброго вам Наби!!!С уважением!
Валентина Болдина 14.06.2020 13:42 • Заявить о нарушении / Удалить
+ добавить замечания

Спасибо за теплые строчки, Валентина!:-)
Наби Гусейнов 15.06.2020 07:34 Заявить о нарушении / Удалить

Наби-благодарю за отклик!
Всех благ в каждом дне и вдохновения!!!
С уважением!
Валентина Болдина 15.06.2020 08:00 Заявить о нарушении / Удалить
+ добавить замечания


Рецензия на «В память о маме» (Наби Гусейнов)
Ваше стихотворение, коснулось души!
Мама снова во снах к нам спешит...
Греет руки и душу в тиши...
Образ дышит, живёт, вечны сны...

Светлая память вечно жива...
О том повествует стока!..

Всегда тепло от памяти и грёз,
Но нам не вспомнить всё без слёз...
Наби, прекрасное произведение маме...
С памятью...

Людмила Делий 13.06.2020 12:39 • Заявить о нарушении / Удалить
+ добавить замечания

Людмила, багодарю Вас за искренние строки отклика!:-)
Наби Гусейнов 14.06.2020 07:39 Заявить о нарушении / Удалить
+ добавить замечания


Рецензия на «В память о маме» (Наби Гусейнов)
Спасибо, за возможност прочитать, мои слова будут лишние.
Евгени Алексиев 11.06.2020 21:23 • Заявить о нарушении / Удалить
+ добавить замечания

Благодарю за отзыв, Евгени!:-)
Наби Гусейнов 11.06.2020 21:35 Заявить о нарушении / Удалить

Наби, хочу сказать, что стихотворения о Маме, во всех случаях, я думаю, они исходят из глубины души и емоций, чувств, их авторов, они личные и выстраданные, для каждого - они тексты личные и святые. Для таких стихотворений не надо писать аналитических и умозрительных рецензий и хвалебствий, как о дригух стихах, писать как они прочувственные, как хорошо написано и т.д., мне иногда такие резензии звучат /по крайней мере лично мне/ формально-дистанцированно, и даже как-то бездушно. Все стихотворения о Маме - специальные для каждого - и для автора и для тех кто читает и имеет подобные чувства, опыт в жизни, вспоминания, образы. На них можно послать как рецензия цветок, не хвалебственные слова о содержании, о произведения. Я так думаю сейчас. Может быть я и не совсем прав, не знаю, мне так кажется.
Евгени Алексиев 13.07.2020 13:14 Заявить о нарушении / Удалить

Евгени, я с Вами полностью согласен.
Наби Гусейнов 13.07.2020 20:18 Заявить о нарушении / Удалить
+ добавить замечания


Наби Гусейнов   12.05.2021 14:34   Заявить о нарушении / Уда

© Copyright: Наби Гусейнов, 2021
Свидетельство о публикации №121051204717
http://stihi.ru/2021/05/12/4717

***   ***

Рецензии и ответы с 12.05.2021 до 20.05.2021 г. == http://stihi.ru/comments.html?2021/05/12/4717

Рецензия на «В память о маме» (Наби Гусейнов)
я поздно поняла ...не ценила вовремя
Ишина Наталья   20.05.2021 02:37   •   Заявить о нарушении
+ добавить замечания

Наталья, спасибо за отклик! Лучше поздно, чем ...!:-)
Наби Гусейнов   20.05.2021 12:12   Заявить о нарушении


Светлая Память Вашей Маме.
Спасибо за Память сердца и из стих.
Позвольте, Наби, привести здесь ссылку на стихотворение,
написанное мною в связи со смертью Матери моего друга:
http://www.stihi.ru/2011/07/13/6477
Эта Утрата без срока давности, но человек жив,
пока о нём помнят. Мира и добра, Вам.
С Уважением и теплом,
Игорь Оржех   02.06.2021 20:26   Заявить о нарушении

Благодарю, Игорь, за теплые слова!:-)
Наби Гусейнов   03.06.2021 06:13   Заявить о нарушении

Здравствуйте, Игорь! Кстати, на эти стихи вышла песня, наша работа: Николай Шершень (композитор и исполнитель), Наби Гусейнов (стихи). Если есть желание послушать, то можно по ссылке:
http://youtu.be/YZbgMr7GXec
Наби Гусейнов   09.06.2021 07:41   Заявить о нарушении
+ добавить замечания


Рецензия на «В память о маме» (Наби Гусейнов)
Мамы , всегда с нами.
Здоровья и счастья.
Тамара Хотынец   15.05.2021 12:54   •   Заявить о нарушении
+ добавить замечания

Тамара, спасибо за пожелания и отзыв!:-)
Наби Гусейнов   15.05.2021 14:32   Заявить о нарушении
+ добавить замечания


Рецензия на «В память о маме» (Наби Гусейнов)
Спасибо за возможность присутствия... Земля будет ей пухом...
Антанд   13.05.2021 08:53   •   Заявить о нарушении
+ добавить замечания

Благодарю, Антанд, за отклик и доброе слово!
Наби Гусейнов   13.05.2021 09:14   Заявить о нарушении
+ добавить замечания


Рецензия на «В память о маме» (Наби Гусейнов)
Чувствую, вижу что душой написаны эти строки. А по иному о мамах нельзя!
С уважением, Валерий.
Валерий Косов2   12.05.2021 15:24   •   Заявить о нарушении
+ добавить замечания

Спасибо, Валерий!:-)
Наби Гусейнов   15.05.2021 07:13   Заявить о нарушении


***   ***    ***

============================> Наби Гусейнов <====================================


Нашим мамам

Наби Гусейнов

Для многих "мама"- слово свято:
И сыновьям, и дочерям;
Вот я скажу здесь не предвзято  (спою)
Всем нашим добрым матерям.

Припев:

О, мамы, Вы всего дороже!
В нас Ваша любящая кровь!
Такие разные, но всё же
Всем нам Вы дарите любовь.

Как в детстве мамы согревали
Теплом и лаской нежных рук.
В мир взрослый Вы нас провожали,
Как из гнезда птенцов на юг.

Припев:

О, мамы, Вы всего дороже!
В нас Ваша любящая кровь!
Такие разные, но всё же
Всем нам Вы дарите любовь.

Для Вас всегда мы просто дети -
Так мамы любят лишь одни.
Светлей нет образа на свете,
И Бог храни Вас всех, храни.

Как припев:

Для Вас всегда мы просто дети -
Так мамы любят лишь одни.
Светлей нет образа на свете,
И Боже наших мам храни.


© Copyright: Наби Гусейнов, 2021
Свидетельство о публикации №121052607729
http://stihi.ru/2021/05/26/7729


======================================> <========================================

/7.\
Седьмая серия публикаций - с 14-го апреля 2021-го года

== Александр Николаевич Колесников == "Спи, мой родной. Колыбельная"; "Не бей меня, мама, не бей..."; "Руки твои, моя мама..."
== Ольга Лекач == "Письмо"
== Елка Няголова Пощарова == "Имя" "Име" == Перевод: Владимир Бояринов
== Станка Михайлова Пенчева (1929-2014 г.) == "Выбрасывание хлама" == Перевод: Надя Попова 
== Веса Паспалеева ( Веселина Владимирова Караманова )(1900-1980 г.) == "Лесная фиалка" "Горски теменужки" == Переводы: Веса Паспалеева, Ольга Ступенькова, Владимир Нехаев

=============> Веса Паспалеева (Веселина Владимирова Караманова) <===============

Веса Паспалеева Лесная фиалка Горски теменужки
Красимир Георгиев
„ГОРСКИ ТЕМЕНУЖКИ” („ЛЕСНАЯ ФИАЛКА”)
Веселина Владимирова Караманова – Веса Паспалеева (1900-1980 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Веса Паспалеева, Ольга Ступенькова, Владимир Нехаев


Веса Паспалеева
ГОРСКИ ТЕМЕНУЖКИ

Слънчо щом прогони
зимните вихрушки,
цъфнаха на припек
горски теменужки!
 
Вижте им цветчето:
синичко, засмяно –
първото букетче
аз набрах за мама!


Веса Паспалеева
ЛЕСНАЯ ФИАЛКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Веса Паспалеева)

Зимние метели
Солнышко прогнало.
Хрупкая фиалка
Среди леса встала.

К солнцу синий венчик
Тянется упрямо –
Первую фиалку
Я сорву для мамы.


Веса Паспалеева
ЛЕСНАЯ ФИАЛКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Ступенькова)

Лишь солнце изгнало
зимние бураны,
на припеке выросли
фиалочек поляны.

Кивают мне цветочки:
лиловые приветно –
я маме собираю
лесные первоцветы!


Веса Паспалеева
ЛЯСНЫЯ ФIЯЛКI (перевод с болгарского языка на белорусский язык: Владимир Нехаев)

Сонейка вясновае,
промнi яркi-жаркi,
на лясных праталiнках –
першацвет – фiялкi!

Радуюся кветачкам:
сiнiм, – цуда прама! –
ды у; букет збiраю
у; падарунак маме!


© Copyright: Красимир Георгиев, 2021
Свидетельство о публикации №121061802053
http://stihi.ru/2021/06/18/2053

========================> Станка Михайлова Пенчева <=============================

Станка Пенчева Выбрасывание хлама
Красимир Георгиев
(„ВЫБРАСЫВАНИЕ ХЛАМА”)
Станка Михайлова Пенчева (1929-2014 г.)
                Болгарские поэты
                Перевод: Надя Попова


Станка Пенчева
ВЫБРАСЫВАНИЕ ХЛАМА

То, что мне одной
было дорого:
старый дом,
который в одиночестве прозябает;
фотографии,
на которых все живы,
а я распахнула, как лепестки,
любопытные глаза;
книги,
которые любила перечитывать;
письма,
которые боялась снова прочесть;
щербатую чашку,
поившую меня молоком детства,
и другую, поднёсшую матери
предсмертный глоток воды, –
всё,
имевшее для меня неизмеримую цену,
превратится в груду хлама,
как только я отсюда уйду.
Молодая чистюля его выкинет,
будет рада: насколько просторнее
здесь и там!
И на месте расчищенном начнёт складывать
своей жизни
будущий хлам.


© Copyright: Красимир Георгиев, 2021
Свидетельство о публикации №121051100069
http://stihi.ru/2021/05/11/69

========================> Елка Няголова <========================================

Елка Няголова Имя Име
Красимир Георгиев
„ИМЕ” („ИМЯ”)
Елка Няголова Пощарова (р. 1952 г.)
                Болгарские поэты
                Перевод: Владимир Бояринов


Елка Няголова
ИМЕ
                „Земя, ти имаш хляб
                и гроб за всички…”
                Стефан Цанев

И хляб. И гроб. И ехо на камбани.
А другото едва ли е значимо.
А другото едва ли ще остане,
А другото едва ли има име.

Във името е всичко. Всяка клетка
у мен в неравноделен такт пулсира.
Не просто стъпки – мълчалива клетва.
В мълчаното хоро сълза напира.

Но връща се обратно във окото.
И влива се в Марица и във Струма…
Затуй навярно, не като в живота,
солта блести по всяка родна дума…

И в оня ден, когато учех с мама
за бялата и спретната къщурка…
С ръце в ръцете ми тя сложи пламък,
а той и днес в душите ни блещука…

И две липи цъфтят, не прецъфтяват.
Това е мойто мъничко Отечество.
С глава на рамото ми мама остарява,
но все така на оня стих обречена.

И днеска „Къщичке на дните златни…”
и двамата ми внука все повтарят.
Мълчаното хоро тече обратно –
с една сълза в очите на България.


Елка Няголова
ИМЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Бояринов)

И хлеб. И гроб. И крест над колокольней,
И эхом прокатившаяся весть.
А всё другое – только звук окольный,
Всему другому вряд ли имя есть.

Намоленных имён не забывайте,
В старинном танце затаён полёт.
Я чувствую – в неравнодельном такте *1
Немая кровь ликует и поёт.

И клятва в молчаливом хороводе, *2
Беззвучная, как гром перед грозой,
Кипит во мне, кипит в моём народе,
Скреплённая солёною слезой.

Вливается и в Струму, и в Марицу, *3
В себя вбирая спёкшуюся боль,
Готовая мгновенно превратиться
В наречии родном и в блеск, и в соль.

Когда я в детстве с мамою учила
Стихи о доме, светлом и родном,
Она мне в сердце искорку вложила,
Чтоб не споткнулась на пути земном.

Я пронесла по жизни эти строки.
Отечество младенческое в них.
Стареет мама, беспощадны сроки,
Но помню „Домик дней моих златых…”. *4

Болгария моя, тот свет в оконце
Я берегу поныне для внучат.
А „Молчаливый хоровод” под солнцем
Блистает, как слеза, в твоих очах.
 
               1. Неравнодельный такт – 7/8, 9/8 – танцевальная народная музыка, своеобразный символ Болгарии.
               2. Ритуальный мужской танец.
               3. Реки в Болгарии.
               4. Хрестоматийное детское стихотворение.


© Copyright: Красимир Георгиев, 2021
Свидетельство о публикации №121050300045
http://stihi.ru/2021/05/03/45

========================> Александр Николаевич Колесников <======================

Александр Николаевич Колесников - http://stihi.ru/avtor/superkolesniko


Руки твои, моя мама...
Александр Николаевич Колесников

Лидия.

Руки твои, моя Мама,
не могу я уже целовать.
На земле без тебя места мало,
как хочу я тебя обнять.

Иногда просыпаясь ночью,
Я себя вспоминаю ребёнком.
Мои волосы гладишь молча,
или песню поёшь негромко.

Ничего нет нежней на свете,
чем руки твои, моя Мама.
Жаль, что мы больше не вместе,
увела тебя Чёрная дама.
 

Плэйкаст можно посмотреть и послушать по адресу:

Преогромнейшее спасибо автору стихиря Пушок Который Пух

СТРАННО!! ЗДЕСЬ ОН НЕ РАБОТАЕТ. ЕСТЬ ССЫЛКА ВНИЗУ СТРАНИЧКИ.

ПОСМОТРИТЕ ТАМ, ПОЖАЛУЙСТА: http://www.stihi.ru/2013/08/13/870


© Copyright: Александр Николаевич Колесников, 2010
Свидетельство о публикации №110020801176
http://stihi.ru/2010/02/08/1176

****   ****

******     *****   Следующие стихи о нехороших мамах. Автор указал на них. Хотя наша страничка содержит много стихов о хороших мамах, о любви матери, о нашей любви к Маме, о доброте матери, хотя страничка наша посвящена Маме, ее любви, ее доброте, тому что мы любим, ценим, уважаем, любим в Маме, включаю эти стихи, они нам напоминают еще раз насколько добры наши мами, как они нас любят, как мы их любим, они только еще раз напоминают нам о доброте мамы, о том насколько важна в жизни Мама и ее доброта и любовь, насколько важна для нас ее жизнь, а также и насколько важен папа и его доброта и любовь, насколько важна для нас его жизнь. Евгени Алексиев
*****     *****

****   ****

Не бей меня, мама, не бей...
Александр Николаевич Колесников
Не всё, о чём здесь написано, я видел сам. Что-то домыслил.

В доме дяди и тёти чужие,
нет хлеба, но много водки.
Раньше с папою мы не тужили.
от папы остались лишь фотки.

Пьяный дядя, шатаясь, хохочет,
лезет в трусики грязной лапой.
Я не знаю, чего он хочет.
почему вы расстались с папой?

Я, девочка, сжалась в комочек,
от страха в угол забилась.
Не знаю…все пьяные ночью,
и ты пьяною вновь свалилась.

Мамочка, пьяной упала
вчера ты у самых дверей.
Не поднять тебя - силы мало,
прошу тебя, мама, не пей.

Зачем же подняла руку,
когда я была у дверей.
Зачем ты сказала «Сука…»,
прошу тебя, мама, не бей.

Ты кушать вчера не давала,
прошу тебя, мама, не пей.
Тётя ко мне приставала,
не знаю, что надо ей.

Помыться мне надо, мама,
не мылась я много дней.
Водки тебе, что ли мало,
не бей меня, мама, не бей.

           ***

Я не могу жить так больше-
к подоконнику стул и … карниз.
Я иль камень падает дольше?
И ТЕПЕРЬ Я ШАГАЮ...ВНИЗ.

14.02.2010 г.

СТАТИСТИКА:  http://www.stihi.ru/2013/08/13/870

© Copyright: Александр Николаевич Колесников, 2010
Свидетельство о публикации №110021409046
http://stihi.ru/2010/02/14/9046

***   ***   ***

Спи, мой родной. Колыбельная
Александр Николаевич Колесников


Спи, мой родной, засыпай,   
буду все сны охранять...   
И, счастье сейчас через край,   
сердца льётся, конца не видать...
              Знай - тихая песня моя –      
              это память о маме моей...
              Спою же теперь для тебя -
              пусть не потеряет корней...
Будет долго кружиться  земля;      
люди новые встретят рассвет...
А верность с тобою моя,   
сильней чувства этого  нет...   
              Звёздочки спят в вышине,
              всех греет ласковый май...
              Просто ехать по светлой Луне -
              есть там небесный трамвай...               
Можешь бегать и по облакам,
не хочешь - на них посиди...
Жизнь за тебя всю отдам,
так тесно счастью в груди...   
              Как долго я ждала тебя!      
              Рада - вместе  сейчас, дорогой...   
              Спи, вновь  скажу не тая -      
              что не расстанусь с тобой...
            
1998 г.

© Copyright: Александр Николаевич Колесников, 2009
Свидетельство о публикации №109092207884
http://stihi.ru/2009/09/22/7884

***   ***


============================> Ольга Лекач <======================================

Ольга Лекач - http://stihi.ru/avtor/viggo

* Стихотворение послал Александр Николаевич Колесников


Письмо
Ольга Лекач

Мамочка! Сегодня снова дождь…
Я люблю ненастье, ты же знаешь.
Ты звонка нетерпеливо ждешь,
Почту то и дело проверяешь.

Мамочка! Все сложится ОК.
Не волнуйся, мне почти не страшно.
Только время мчится все быстрей –
День прошел, и он уже вчерашний…

(Нет, не надо ей писать про страх,
Ведь она читает между строчек…
Ей Господь с улыбкой на устах
Дал родить и вырастить двух дочек.

Что смешного в этом Он нашел –
За двоих сражаться дни и ночи?..)
Мамочка, все будет хорошо,
Даже если будет плохо очень.

(Нет, зачем плохое вспоминать,
Бередить ее слепое сердце?
Ей бы надо жить и поживать
Отдохнуть, поверить, оглядеться.)

Мамочка, мир полон доброты,
И людей хороших в нем немало.
А припомни, мамочка, как ты
Вслух читать Гомера заставляла…

Я ужасно злилась, а сама
Все-таки безропотно читала.
И всегда коротким словом «ма»
Называть тебя предпочитала.

Мамочка, не надо, не грусти.
Наши жизни так непрочно-зыбки…
Дочку свою старшую прости
За ее безумные ошибки.

(Об ошибках тоже – ни к чему.
Хоть и держит прошлое за руки.
Господи, скажи мне, почему
Я ей приношу одни лишь муки?)

Позабудь жестокость тихих слов,
Тех, что говорил нам врач усталый.
Твой ребенок счастлив и здоров.
Да и там тебе полегче стало…

(Позабудь… забудется едва ль…
Тяжело надеяться на чудо…)
Мне и в самом деле, мама, жаль
Боль твою увидеть лишь отсюда.

Ты нам не показываешь слез,
Не пускаешь нас в свои печали.
Ранний снег твоих густых волос
Слишком долго мы не замечали.

Научи, как можно дальше жить,
Если разум безнадегой сводит?
(Ни к чему ей это говорить.
В самом деле, лучше о погоде…

Как же трудно подобрать слова!
О Гомере? О дожде? – и только?)
В общем…
Мама! Здравствуй!
Я – жива.
Приезжай!
Твоя шальная Олька.

© Copyright: Ольга Лекач, 2003
Свидетельство о публикации №103122900621
http://stihi.ru/2003/12/29-621

***   ***

======================================> <========================================


/6.\
Шестая серия публикаций - с 12-го апреля 2021-го года

Терджиман Кырымлы Второй

==========================> Терджиман Кырымлы Второй <===========================


Терджиман Кырымлы Второй - http://stihi.ru/avtor/terciman2


Стамен Панчев - "Майката"
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы
Терджиман Кырымлы Второй - "Мать" Стамен Панчев - "Майката")



Стамен Панчев. Мать
Терджиман Кырымлы Второй
Мать

Не впрок ей малость пенсии; почёт,
мол трёх героев  н а ш и х  народила,
начётчиков одних и увлечёт,
коль сыновья остались по могилам.

Цветёт и пахнет– надолго ль, как знать–
триумф победы всепогодно вешний,
а матерям осталось горевать:
ничто их в жизни этой не утешит.

Война урон приносит в общем всем,
но паче– матерям осиротевшим,
взрастившим жатве лона царь-посев–
на склоне лет ничто их не утешит.

перевод с болгарского Терджимана Кырымлы


Майката

Не трогват нея ласки на света,
че синове юнаци е родила,
не утешава нея почитта,
която кичи тяхната могила.

Всред общия триумф на роден край
за сбъднати вековни идеали
едничка само майката страдай.
За скъпи рожби без утеха жали.

Войната носи всекиму беди,
най-страшна участ майката очаква:
левенти синове да народи
и цял живот смъртта им да оплаква.

Стамен Панчев


© Copyright: Терджиман Кырымлы Второй, 2021
Свидетельство о публикации №121041208853

http://stihi.ru/2021/04/12/8853


******      ******   
 
http://stihi.ru/2020/04/17/8666 - Блага Димитрова. Речь материнская - Терджиман Кырымлы Второй
http://stihi.ru/2020/08/08/7543 - Георги Джагаров. Маме - Терджиман Кырымлы Второй

***

Блага Димитрова. Речь материнская
Терджиман Кырымлы Второй

Речь материнская

Матушка забывается:
месяц годом пуще всё
мир её безымянится.

Где те слова нужные?
Все под рукой, рядышком
были и вот нетути!

Матушка так тужится:
высказаться правильно
ей невтерпёж, до смерти.

Где те слова верные
спрятаны-потеряны,
мама, мне неведомо.

Ляг-прислонись,
матушка,
да к моему плечику:
вымолкнут две
душеньки.

перевод с болгарского Терджимана Кырымлы


Матерен език

Майка ми си забрави думите.
           Целият свят онемя.
           Иска нещо да каже.

Опипом търси наоколо,
бяха съвсем подръка.
           Няма ги, няма!

Дави се от напъване,
трябва нещо да каже–
          иначе ще умре.

Господи, майка ми в тъмното
          думите си загуби.
          Майко, и аз не ги знам.

Облегни се на рамото ми.
Толкова ни се е насъбрало,
всичко да си измълчим.

Блага Димитрова
1982
Исходник см. по ссылке: liternet.bg/publish4/bdimitrova/glas/materen.htm


© Copyright: Терджиман Кырымлы Второй, 2020
Свидетельство о публикации №120041708666
http://stihi.ru/2020/04/17/8666 - Блага Димитрова. Речь материнская - Терджиман Кырымлы Второй


***   ***

Георги Джагаров. Маме
Терджиман Кырымлы Второй

Маме

Закрыв глаза, увижу вечер поздний,
на страже сёл нахмуренные горы,
утёсы вдалеке под небом звёздным,
в вуалях туч синеющим неспоро,

соломенные крыши, луг в заливе,
уклон полей тележным следом мечен,
и две реки простёртые навстречу
что две руки её– под старой сливой.

перевод с болгарского Терджимана Кырымлы
 

На мама

Затворя ли очи, аз виждам звездна вечер,
тъмнеят чумеренските балкани,
скали аз виждам в синята далечност,
и зъбери, в небето приковани;

аз виждам валог, къщи, скрити в слама,
коларски път през нивите зелени
и две реки, протегнати към мене,
като ръцете чакащи на мама.

Георги Джагаров


© Copyright: Терджиман Кырымлы Второй, 2020
Свидетельство о публикации №120080807543
http://stihi.ru/2020/08/08/7543 - Георги Джагаров. Маме - Терджиман Кырымлы Второй

***   ***   

================================> <==============================================


/5.\
Пятая серия публикаций - с 12-го марта 2021-го года

Ольга Ступенькова

===============================> Ольга Ступенькова <=============================

Ольга Ступенькова - http://stihi.ru/avtor/olgaoigafet


Маме - Ольга Ступенькова


Ольга Ступенькова

Маме

Как я жалею!
Столько не сказано слов
Маме любимой.


http://stihi.ru/2013/08/25/5813
© Copyright: Ольга Ступенькова, 2013
Свидетельство о публикации №113082505813


====


Мама - Ольга Ступенькова


Ольга Ступенькова

Мама

Мама, мама!
Что ж, боль не уходит?
Вновь подснежник расцвел у окна.
Я иду по тропе одиноко,
По которой ты в вечность ушла.

http://stihi.ru/2021/03/10/2633

====

Папин баян - Ольга Ступенькова

Ольга Ступенькова

Папин баян

Семь лет скучает старенький баян.
От одиночества все кнопки пожелтели.
Ушел из жизни в вечность ветеран,
И звуки, и меха осиротели...

Был баянистом-самоучкой он.
Играл по памяти, а не по нотам.
И если б, не проклятая война,
Стать музыкантом смог или пилотом.

Война разрушила его мечты.
Не вальсы мирные звучат, а канонады.
Любимый город врагами осажден
И заключен в кольцо блокады.

"Дорогой жизни" вывезли его,
Едва весна хрупкого льда коснулась.
Не верилось, что жизнь идет вперед.
И папе счастье снова улыбнулось.

Потом был госпиталь, учеба, фронт,
Был подвиг и щемящий миг Победы.
И под заливистый баяна звук
Домой бойцы в составах едут!

Семь лет скучает старенький баян.
От одиночества все кнопки пожелтели.
Ушел из жизни в вечность ветеран,
И звуки, и меха осиротели...

http://stihi.ru/2020/03/30/9953

====

На что похоже счастье? - Ольга Ступенькова


Ольга Ступенькова

На что похоже счастье?

На что похоже счастье?
На россыпи рассветов,
Поля ромашек скромных,
На ласковое лето?

На что похоже счастье?
Задорный смех ребёнка,
На руки доброй мамы,
На поцелуй влюблённых?

На что похоже счастье?
На звук шагов любимых?
Как новый день, как радость,
Оно неповторимо.

На что похоже счастье
Никто не даст ответ.
На то, что ускользает,
Чего, пока что, нет...

Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев

КАКВО НИ НОСИ ЩАСТИЕ

Какво ни носи щастие?
Букетът на зората,
поле от маргаритки,
гальовно нежно лято?

Какво ни носи щастие?
Смехът безгрижен детски,
милувките на мама
и влюбените ласки?

Какво ни носи щастие?
Да бъдеш до любимия?
С нов ден и с нова радост
това неповторимо е.

Какво ни носи щастие
никой не знае. Нещо,
което се изплъзва,
което все изчезва.

Ударения
КАКВО НИ НОСИ ЩАСТИЕ

КаквО ни нОси щАстие?
БукЕтът на зорАта,
полЕ от маргарИтки,
гальОвно нЕжно лЯто?

КаквО ни нОси щАстие?
СмехЪт безгрИжен дЕтски,
милУвките на мАма
и влЮбените лАски?

КаквО ни нОси щАстие?
Да бЪдеш до любИмия?
С нов дЕн и с нОва рАдост
товА неповторИмо е.

КаквО ни нОси щАстие
никой не знАе. НЕщо,
коЕто се изплЪзва,
коЕто всЕ изчЕзва.

http://stihi.ru/2011/08/20/1616

====

Вiточки лозини

Перевод с украинского языка на русский язык
Ольга Ступенькова
Вiточки лозини

Анина

Віточки лозини,
в котики убрались,
весняні дівчини,
до церкви зібрались.

Змиються пилинки
ранньою росою
окроплю лозинки,
святою водою.

Принесу до хати,
на щастя на долю,
помолюсь за мати,
щоб не було болю.

http://www.stihi.ru/2010/04/05/3353

Вербочка

Распушилась вербочка
Солнечной весной.
В церковь несут веточки
девушки гурьбой.

Сверкают пушинки
Раннею росой.
Окроплю я вербочку
Святою водой.

Принесу домой её
на счастье, на долю.
Помолюсь за матушку
И наплачусь вволю.

http://stihi.ru/2012/04/11/9287

====

Маме
- перевод с болгарского языка на русский язык
Ольга Ступенькова

Георги Джагаров - "На мама"

МАМЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Ступенькова)

Сомкну ли очи, вижу звёздный вечер,
темнеющие чумеренские балканы,*
утёсы вижу в синеве далече,
где рвутся в небо горы-великаны;

дома на склонах, крытые соломой,
тропинки, вьются, что через поляны,
и две реки, спешащие навстречу,
будто распахнутые руки мамы.

http://stihi.ru/2015/11/04/11368

Красимир Георгиев - Болгарские поэты
==> Георги Джагаров - "На мама"
Перевод с болгарского языка на русский язык - Ольга Ступенькова - "Маме"
"НА МАМА" ("МАМЕ")

Георги Георгиев Джагаров (1925-1995 г.)

НА МАМА

Затворя ли очи, аз виждам звездна вечер,
тъмнеят чумеренските балкани,
скали аз виждам в синята далечност,
и зъбери, в небето приковани;

аз виждам валог, къщи, скрити в слама,
коларски път през нивите зелени
и две реки, протегнати към мене,
като ръцете чакащи на мама.

http://www.stihi.ru/2015/07/11/2494

*Чумеренские балканы- горная местность в Болгарии, родина Георгия Джагарова (р. 14.7.1925, с.Бяла Сливенского округа)

====

Ольга Ступенькова   
КРЫЛЬЯ МАТЕРИНСКИЕ
Перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Ступенъкова

Буря пронеслась, ласточки гнезда не повредив.
Крылья материнские - сильней стихии!

http://stihi.ru/2013/09/21/7018
* (авторизованный оптимистический перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Ступенькова)

Оригинал:

Красимир Георгиев

СПОМЕН ЗА ЛЯСТОВИЦА

Бурята. Лястовичето гнездо.
Покривът заплака.

http://stihi.ru/2011/05/16/4923


*****   *****

http://stihi.ru/2010/12/05/8854 - Ты прости меня, мама - Ольга Ступенькова
http://stihi.ru/2014/01/26/8199 - Я маму видела во сне перевод с украинского на русс - Ольга Ступенькова (Я маму бачила ввi снi - Вера Холошвий)
http://stihi.ru/2013/04/03/8916 - Ах, мамочка перевод с мокшанского языка на русский - Ольга Ступенькова (Тядяней! Мамочка! - Марьша)

***

Ты прости меня, мама
Ольга Ступенькова

Ты прости меня, мама,
Я счастливой не стала.
Видно счастье мое
Вдалеке заплутало.
Нет хрустального замка,
Принца нет и кареты.
До сих пор я шепчу:
«Мой единственный, где ты?"

В звездах и облаках
Я так долго витала.
Ты прошел по Земле,
Я тебя не узнала.
Старость  скоро придет,
Одиночество гложет.
Близоруким в любви,
Знать никто не поможет.


На фото мама - Федорова Нина Никитична


© Copyright: Ольга Ступенькова, 2010
Свидетельство о публикации №110120508854
http://stihi.ru/2010/12/05/8854 - Ты прости меня, мама - Ольга Ступенькова

***

Я маму видела во сне перевод с украинского на русс
Ольга Ступенькова

Я маму видела во сне перевод с украинского языка на русский язык:
Ольга Ступенькова


Я маму видела во сне.
К болезни это - точно знаю.
Но этот сон не прогоняю.
Приятно и счастливо мне -
Я маму видела во сне.

Она была так молода.
Хоть за собой меня не звала,
В глаза мне пристально взирала,
Наверно ждет меня беда.
Ах, как красива, молода!

Ты приходи ко мне во сне.
Я всё стерплю, перехвораю.
Я так обнять тебя желаю,
Услышать голос твой, слова…
Ах, как ты, мама, молода!


Я маму видела во сне

Вера Холошвий

Я маму бачила вві сні.
Хворіти буду - добре знаю.
Але її не проганяю.
І сумно й радісно мені -
Я маму бачила вві сні.

Вона була ще молода
І за собою не журилась.
На мене пильно подивилась.
Напевне жде мене біда.
А мама гарна молода.

Приходьте інколи вві сні
Я все стерплю, перехворію.
Я так обняти вас волію,
Почути голос ваш, пісні.
Приходьте, мамо, хоч вві сні.

http://www.stihi.ru/2014/01/26/57


© Copyright: Ольга Ступенькова, 2014
Свидетельство о публикации №114012608199
http://stihi.ru/2014/01/26/8199 - Я маму видела во сне перевод с украинского на русс - Ольга Ступенькова (Я маму бачила ввi снi - Вера Холошвий)

***

Ах, мамочка перевод с мокшанского языка на русский
Ольга Ступенькова
Вариант перевода на русский язык

Ольга Ступенькова

Ах, мамочка

Ах, мамочка, тебя со мною нет...
На небе душенька твоя
Одна томится?
Сердечко же моё сгорает здесь,
Назвать тебя вновь мамочкой стремится.

Теперь я не услышу слов твоих.
И с хлебом-солью ты не встретишь на пороге.
И не отведать мне блинов твоих,
Блинами постными я помяну тебя
В пост строгий.

Теперь мне рядышком с тобой не посидеть
И не испить мне в жаркий день прохладной позы.
И за калитку ты не сможешь проводить...
Ты не благословишь и не утрёшь
Ладошкой мои слёзы.

Ты не истопишь больше баньку мне,
Не обольёшь водой студёной из ушата.
Мокшанской песни не подаришь мне,
Что так любили мы с тобой
Когда-то...


Тядяней! Мамочка!

Марьша
На мокшанском языке.               
               
                Марьша
                Прямой построчный перевод.


Вай, тядяняй, тон мархтон ашат….                Ой, мамочка, тебя со мною нет…
И кода  Вяре   ськамот ащат?                И как ты в Вышине одна  находишься?
Монь палы седиезе тяса,                Моё сердце сгорает здесь,
Въдь «тядяй» лемнять аф кундаса.                Ведь «мама» назвать не могу.

И аф кульса мон тядян валнять,                И не услышу маминого словечка,
Аф варжаса тядянь кшить-салнять.                Не попробую мамины хлеб-соль.      
И аф сускан мон тядянь пачас,                И не откусывать маминых блинов,
Хоть тядянь пачас мон пяк вачан.                Хоть  по маминым блинам я буду очень голодать.

И ваксозт, тядяняй, аф озан,                И возле тебя я, мамочка, не сяду,
Аф венептят тон теень поза.                Не подашь ты мне позу*.
И оду кудста аф ильхцамак,                И больше из дома не проводишь,
Бъславай аяш меки самос!                Благословляющего нет на обратную дорогу.

И аф уштат мондеень баня,                И не истопишь ты мне  баню,
Аф максат келувонь сюманя….                Не дашь мне березовый ушат.
И пара вал теень аф азат,                И доброго слова мне не скажешь,
И мокшень мора тейнь аф казят….                И мокшанскую песню мне не подаришь…


http://stihi.ru/2013/03/31/9082

Примечание: Поза* - мокшанский напиток из солода, хмеля, пророщенной ржи.


© Copyright: Ольга Ступенькова, 2013
Свидетельство о публикации №113040308916
http://stihi.ru/2013/04/03/8916 - Ах, мамочка перевод с мокшанского языка на русский - Ольга Ступенькова (Тядяней! Мамочка! - Марьша)

*****     *****     *****

=====================================> <=========================================


/4.\
Четвертая серия публикаций - с 1-го февраля 2021-го года

***   ***

============================> Красимир Георгиев <======================================
===>Русские и советские поэты с разных эпох (переводы произведений и оригиналы)<=================

Красимир Георгиев - переводы стихов русских и советских поэтов с разных эпох
Красимир Георгиев - http://stihi.ru/avtor/fliorir

Здесь следует Четвертая серия публикаций с переводами автора Красимир Георгиев (и с включением переводов тех же самых произведений, сделанных некоторыми другими авторами) и с оригиналами произведений множества русских и советских авторов с разных эпох.
(Другие переводы автора Красимир Георгиев с русского языка на болгарский язык произведений русских и советских поэтов с разных эпох  будут включены в следующие серии публикаций.)


============================> Советские поэты А-В <==============================
„Антология на руската поезия. Съветски поети, А-В” /  Переводы с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
© Copyright: Красимир Георгиев, 2021 / Свидетельство о публикации №121010200004  /  http://stihi.ru/2021/01/02/4



Владимир Жуков ( 1920 – 1997 )

МАМА

Превод: Красимир Георгиев

Бучи в стените и бушува пламък,
война се води в родната страна...
Безмълвна и безсънна като памет,
старица майка е над мен сама.

Косите й гореща пепел жари,
изгаряща над син бълнуващ бди.
Тъй стана, майката сина си жали
през дим горчив, нещастия, беди.

А синовете за честта се бият,
за майките си, верни на народ...
Затуй със свята дума „мама” ние
прощаваме се с нашия живот.


Владимир Жуков ( 1920 – 1997 )

МАМА

В проломах стен гудит и пляшет пламя,
идет война родимой стороной...
Безмолвная, бессонная, как память,
старушка мать склонилась надо мной.
 
Горячий пепел жжет ее седины,
но что огонь, коль сын в глухом бреду?
Так повелось, что мать приходит к сыну
сквозь горький дым, несчастья и беду.
 
А сыновья идут вперед упрямо,
родной земле, как матери, верны...
Вот потому простое слово „мама”,
прощаясь с жизнью, повторяем мы.

               1943 г.

====  ====


Владимир Павлинов ( 1933 – 1985 )

СТУДОВЕ
                На мама

Превод: Красимир Георгиев


Ти в печката дърва сложи
и бухти омеси.
В Русия страшен мраз кръжи,
в Русия мраз виси.

Безмълвен лес, безлюден свят,
в полето – ни следа,
такива студове стоят,
такава е беда!

Ех, мамо! Мъчи те това.
Сняг вихрен те терзай.
Оставяй тежките дърва,
да ти помогна дай.

Защо ти все сама, без страх
не спираш тежък труд?
В четирдесет и втора, ах,
какъв безкраен студ!

Натрупва скреж жесток покров,
в нощта се стеле той.
Брашно, примесено с картоф,
в полето – вълчи вой.

Сред мрака снежен дим се вий,
безкрайна е нощта.
Евакуирани сме ний
и нямаме баща.

Вилнеят вънка висоти
и изворът е в лед.
Война, каква беда си ти!
Война. Беда безчет!

В арбатския ни дом красив
остана тишина.
Поел двуцветния молив,
рисувам аз война.

Червени танкове напред.
Под алени стрели
се срива черен самолет
и черен танк гори...

По-лют, по-снежен огън друг
не ще възправи свод.
Евакуирани сме тук
вовек от тоз живот.

Навява, с черния си мраз
небесният безкрай
ще се стовари върху нас
и ще ни смачка май.


Владимир Павлинов ( 1933 - 1985 )

ХОЛОДА
                Маме

К печи поленья поднеси,
оладьи замеси.
Трещат морозы на Руси,
морозы на Руси.

Безмолвен лес, безлюден сад,
и в поле ни следа –
такие холода стоят,
такие холода!

Ах, мама! Ты едва жива.
Постой, ты вся в снегу.
Оставь тяжёлые дрова,
давай я помогу.

Зачем ты всё – сама, сама?
Не стой на холоду…
Какая долгая зима
в сорок втором году!

Не тает иней по углам,
а ночь – над головой.
Мука – с картошкой пополам,
над полем – волчий вой.

Дымятся снежные холмы,
и ночи нет конца.
Эвакуированы мы,
и нет у нас отца.

Так страшно дует из окна,
и пруд промёрз до дна.
Так вот какая ты, война!..
Что говорить? Война.

Забыл я дом арбатский наш,
тепло и тишину.
Я брал двухцветный карандаш.
Я рисовал войну.

Шли танки красные вперёд.
Под ливнем красных стрел
вниз падал чёрный самолёт
и чёрный танк горел…

Лютее, снежнее зимы
не будет никогда.
Эвакуированы мы
из жизни навсегда.

Метёт, а небо так черно,
что кажется: сейчас
на нас обвалится оно –
да и придавит нас.



***   ***

==============> Советские поэты, павшие на Великой Отечественной войне <=========
"Антология на руската поезия. Велика отечествена война. Електронна брошура" - http://stihi.ru/2020/12/12/8
Преводи от руски език на български език: Красимир Георгиев
© Copyright: Красимир Георгиев, 2020 / Свидетельство о публикации №120121200008
======> Переводы с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев <========
==============> Советские поэты, павшие на Великой Отечественной войне <=========


Джек Алтаузен (Яков Алтаузен) (1907-1942)

МАЙКА

Превод: Красимир Георгиев

Тя не спи, сърцето й боли я,
блъска гръд; среднощна тъмнина,
без звезди е, зимен вятър вие
и тече навсякъде война.

Зад стъклото явор стене в двора,
котка мърка в сънна тишина.
Празен дом. Мъжа погреба скоро.
Синовете? Те са на война.

Двамата големи пращат вести
и в живота й самотен, сив,
те душицата й галят често,
но най-малкият – дали е жив?

Ни писмо, ни картичка пристига.
Где е? Как е? Нощ. Селото спи.
Кашлица дочува и се вдига:
„Кой ли в късна доба се отби?

Ех ти, мъка, от съня отвикнах...”
Тя отваря, вятър я влече,
свива се на прага и възкликва:
Малкият е, скъпото синче!

С майчина прегръдка го притиска.
Той стои, обраснал е с брада,
тоз, когото в детството му близко
къпала бе с топличка вода.

Слаби са нозете – от живота.
Печка пална, маса сложи там.
– Как си, мили, откъде, от фронта?
В отпуска ли?
– Не, дойдох си сам.

Сам дойдох! – повтори и замлъкна.
Не пожали белите коси.
Погледът й се изпълни с мъка,
тя сина си с поглед покоси.

Майчиният поглед не потрепна –
страшен дълъг майчин поглед клет,
след това беззвучно му прошепна:
– Връщай се назад, бъди проклет!

В нашия живот закони има:
Бием в боеве фашистка гад,
който изменил е на родина,
той от майка ще е прокълнат.


Джек Алтаузен (Яков Алтаузен) (1907-1942)

МАТЬ
 
Ей не спится, что-то сердце ноет,
Ломит грудь, а ночь темным-темна,
Звезд не видно, зимний ветер воет,
И, куда ни глянь, везде война.
 
Стонет явор за окном уныло,
Кот мурлычет в сонной тишине.
Пусто в хате. Мужа схоронила,
А сыны? Где ж быть им – на войне.
 
Двое шлют ей радостные вести.
Хоть и горько дома жить одной,
Но за старших двух душа на месте,
Только младший – жив ли он, родной?
 
От него ни писем, ни открытки.
Где он? Что с ним? Полночь. Спит село.
Услыхала кашель у калитки,
Встала: „Ну, кого там принесло?
 
Эх ты горе, так и не уснула...”
Дверь раскрыла, ветер валит с ног,
Вышла и руками вдруг всплеснула:
Младшенький, родименький сынок!
 
Обняла, к лицу его припала.
И стоял, обросший бородой,
Тот, кого в тазу она купала,
Мыла чистой тепленькой водой.
 
Дрожь в ногах – все старость и простуда.
Затопила печь, накрыла стол.
– С фронта, милый, как же ты, откуда?
Отпустили?
– Нет, я сам ушел.
 
Сам ушел! – Он повторил и замер.
Повторил, не пощадил седин.
Как чужие, встретились глазами,
И отвел лицо в сторонку сын.
 
Долгим взгдядом мать его пытала, –
Страшен долгий материнский взгляд, –
А потом беззвучно прошептала:
– Будь ты проклят, уходи назад!
 
Есть у нас свои законы жизни:
Мы в боях фашистких бъем зверей,
Кто изменит в этот час Отчизне, –
Того ждет проклятье матерей.

====

Али Шогенцуков (1900-1941)

ПРИЗИВ

Възпитаници на градина райска,
строители на величави дни!
Кой по-любим е за дете от майка?
От майката-родина по; е мил?

И ако нашто скъпоценно благо –
да сме свободни – застрашава враг,
в кого не ще изгрее славна храброст?
Кръвта към щастието ни е праг!

Познала е родината ни често
победи с паметен безсмъртен знак.
Изслушва с почит младежта известни
предания за битки с подъл враг.

Народът в дебрите си необятни
е много богатири изковал,
надменно идващият неприятел
пред тях към гибелта си е вървял...

За всички страдали, с чиито кърви
злодеят своя път е оросил,
за сълзи майчини, вдовишки мъки
с юнашки сили ще се разплатим.

Ти виж: пробили облаци, в небето
летят въздушни кораби безброй!
Земетресение ли е разтресло?
Не, тръгват наште танкове на бой.

Простори морски се разпенват днеска:
дали е планина зад хълм голям?
Не, ту линейни кораби съветски,
ту крайцерите родни плуват там!

Ехтят скали под тътен оръдеен,
над храсталаците се стеле дим...
Кавказци! Придошло е нашто време
и мощ, и мъжество да проявим!

Събратя, всички на конете вие!
След ветрите последвайте честта
да изметете подъл кръвопиец,
погазил пътя на човечността.

Кълнем се – враговете ще порутим!
Светът вовек ще помни смелостта!
На слава, подвиг и победа пътя
ни нашта партия предначерта!

Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


Али Шогенцуков (1900-1941)

ПРИЗЫВ (перевод с кабардинского языка на русский язык: Лада Руст)

Питомцы сада, лучшего на свете,
Строители величественных дней!
Кто ближе сердцу матери, чем дети?
Кто вам отчизны-матери милей?

И если драгоценнейшему благу –
Свободе нашей – угрожает враг,
В ком гневная не закипит отвага?
Ведь стоил крови каждый к счастью шаг!

Знавала наша родина немало
Бессмертием увенчанных побед:
Благоговейно молодежь внимала
Сказаниям и битвам прошлых лет.

Народ в своих неистощимых недрах
Выковывал таких богатырей,
Что шедший против нас надменный недруг
Невольно шел к погибели своей…

Не только за себя – за всех, чьей кровью
Злодей свою дорогу оросил,
За слезы матерей, за муку вдовью
Мы разочтемся, не жалея сил.

Смотрите: к небу, раздирая тучи,
Воздушные взмывают корабли!
Землетрясенья ль вал грядет ревучий?
Нет, это наши танки в бой пошли.

Во вспененные глянете ль просторы:
Не за горой ли там скользит гора?
Нет, то советские дымят линкоры,
То наши выплывают крейсера!

От грома пушек вздрагивают скалы,
И долу клонятся верхушки рощ…
Кавказцы! И для нас пора настала
Явить и мужество свое, и мощь!

Все – на коней! Взлетайте, братья, в седла
И устремляйтесь всем ветрам в обгон,
Чтоб заметался кровопийца подлый,
Поправший человечности закон.

Погибнет враг, – мы в том клянемся честью!
Мир подвиг наш запомнит на века!
Нам путь победы, славы и возмездья
Предначертала партии рука!

               1941 г.

====

Йосиф Ливертовский (1918-1943)

ПАПИРОСИ

Превод: Красимир Георгиев

Аз седя с поредна папироса,
пуша, над хартията склонен,
гледа ме баща ми строго, косо –
моят татко се бои за мен.
Побелял и с нисък ръст е, редно
в строгата любов към своя син
тез досадни папироси вредни
би прикрил от всеки магазин.
Там, на двора ни, баща ми мил
в буйна клада би ги изгорил.
Но да ме обиди татко няма,
не вгради съвета си в закон...
Бе дошла война, война голяма.
Тръгвах аз към западния фронт.
Татко стисна ми ръката яко.
При раздялата ни не заплака.
Бащини тревоги скоротечно
влакът тръгващ грохотно прикри.
Плачеше ли? За изпът пакетче
с папироси той ми подари.


Йосиф Ливертовский (1918-1943)

ПАПИРОСЫ

Я сижу с извечной папиросой,
Над бумагой голову склоня,
А отец вздохнет, посмотрит косо –
Мой отец боится за меня.
Седенький и невысокий ростом,
Он ко мне любовью был таков,
Что убрал бы, спрятал папиросы
Магазинов всех и всех ларьков.
Тут же рядом, прямо во дворе,
Он бы сжег их на большом костре.
Но, меня обидеть не желая,
Он не прятал их, не убирал...
Ворвалась война, война большая.
Я на фронт, на запад уезжал.
Мне отец пожал впервые руку.
Он не плакал в длинный миг разлуки.
Может быть, отцовскую тревогу
Заглушил свистками паровоз.
Этого не знаю. Он в дорогу
Подарил мне пачку папирос.

               1942 г.

====

Леонид Розенберг (1924-1944)

Превод: Красимир Георгиев

НА ОТВОЮВАНАТА ВЧЕРА ЖП СПИРКА

На отвоюваната вчера жп спирка,
да почетем успеха твърдорък,
в землянката опушена на сбирка
приседнахме край огън в тесен кръг.

С трофейно вино към обяда се снабдихме
(изпихме свойто часове назад),
по чашка за победата изпихме
и за загиналия боен брат.

След туй решихме: нека всеки днес
да вдигне своя най-заветен тост,
да пием за войнишка чест.
Решихме тъй тоз общ за нас въпрос.

В землянката е трудно в пълен ръст
да станеш, но когато в зрака тих
на свой ред трябваше да вдигна тост,
аз станах и за теб с другари пих.

Наоколо са снегове сега,
виелици замитат твърд сама,
където ние гонехме врага
от родната измъчена земя.

А там, в зора на всеки земен път,
в началото на нашия победен ход
лежи Москва и ще я споменат
сред тоста всички, целият народ.

Обичам светлия ни град голям
и улицата с малкия ни дом,
към който съм привързан с детски плам,
дори затуй, че твой е той подслон.

От работа се връщаш морна, знам,
и бързаш да погледнеш вечерта
дали писмо те чака там
в кутия пощенска до твоята врата.

Аз знам, покоя ти руши това –
боиш се, че ще дойде изведнъж
писмо от мен, от мойта поща полева,
но писано с безстрастен почерк чужд.

Опасен и суров войнишки път.
При майките зло страшно е дошло.
Но ти надявай се, беди ще отлетят,
тъй както отминава всяко зло.

Съдбата си добра ще изковем сами.
В живота вярвам, ти повярвай в нас.
Ще свърши сетен бой, ще отшуми,
вратата ти внезапно ще отворя аз.

Пропит с барут, склонен под огнен дим червен,
покрит от пътищата дълги с прах,
обвян от всички четри ветрове,
аз ще пристъпя бащиния праг.

За този час, за този свиден час,
когато майка син прегръща свой,
огньове и води не плашат нас
и не е страшна смърт сред бой.

Ще галиш нежно моите коси,
ще ме поглеждаш плахо с поглед мил,
ще кажеш, че любимият ти син
е същият, не се е променил.

На празничната маса в таз щастлива вечер,
от свойто щастие опиянен,
за теб, за нашта светла среща
вдигнете първа чаша с мен.

И ще си спомня как в землянката ни мирна,
в която не заставаш в пълен ръст,
на отвоювана от немци жп спирка
аз вдигнах някога за тебе тост.

Разстилат снеговете студ и плам,
под тях жарава от селата ни димя.
А още при врага в беда на запад, там
лежи и чака родната земя.

Да тръгваме. Отново пламва боят
и безпощадно страшен ход реди.
Далечна моя, родна моя,
върви до мен, съдба ми ти бъди.



Леонид Розенберг (1924-1944)

НА ОТВОЕВАННОМ ВЧЕРА ЛИШЬ ПОЛУСТАНКЕ

На отвоеванном вчера лишь полустанке
Решив отметить дело наших рук,
В накуренной, натопленной землянке
Мы у огня уселись в тесный круг.

Трофейного вина достали мы к обеду
(Поскольку утром выпили свое)
И выпили по стопке за победу
И за друзей, погибших за нее.

Потом решили: каждый пусть из нас
Поднимет тост заветный самый свой,
А пить всем вместе каждый раз.
Так порешили мы между собой.

В землянке не подняться в полный рост,
Но всё ж, когда, за друга пригубя,
Я в свой черед сказать был должен тост,
Я встал и поднял чарку за тебя.

Кругом на много верст легли снега,
Метели все дороги замели,
Где мы с боями шли, гоня врага,
С родной своей измученной земли.

А там, началом всех земных дорог,
Началом нашего победного пути,
Лежит Москва, которую не мог
Я в этом тосте словом обойти.

Люблю его я, город наш большой,
И улицу, где маленький наш дом,
К которому привязан я душой
За то хотя бы, что живешь ты в нем.

С работы, знаю, вечером идешь
И посмотреть торопишься скорей –
Найдешь мое письмо иль нет
В почтовом ящике, что у твоих дверей.

Я знаю, что тревожит твой покой, –
Боишься ты всем существом своим
Застать письмо с моею почтой полевой,
Но писанное почерком чужим.

Опасен и суров солдатский путь,
И матери солдата тяжело.
Умей надеяться и мужественной будь.
Пройдет беда, как многое прошло.

Должна счастливой быть судьба у нас с тобой.
Я верю в жизнь, и ты со мной поверь.
Пройдут бои, пройдет последний бой –
Я неожиданно твою открою дверь.

Пропахнув порохом, и дымом от костров,
И пылью всех исхоженных дорог,
И запахом всех четырех ветров,
Я отчий свой переступлю порог.

За этот час, заветный этот час,
Когда обнимет каждый мать свою,
В огонь и воду мы идем сейчас,
И не страшна нам смерть в бою.

Руками волосы мне теребя,
Заглядывая ласково в глаза,
Ты скажешь, что сегодня для тебя
Такой же я, как много дней назад.

За праздничным столом в счастливый этот вечер,
От счастья своего хмельной слегка,
Я за тебя, за нашу встречу
Свой первый подниму бокал.

И сразу вспомнится, как в маленькой землянке,
В которой не подняться в полный рост,
На отвоеванном у немцев полустанке
Я поднял за тебя когда-то тост.

Кругом на много верст легли снега.
Под ними пепел сел, изрытые поля.
А там, на западе, в неволе у врага
Лежит и ждет родимая земля.

И нам пора вперед. Не затихая,
Идет упорный, беспощадный бой.
Далекая моя, родная,
Со мной иди и будь моей судьбой.

               29 марта 1944, действующая армия

====

Микола Шпак (Николай Шпаковский) (1909-1942)

НА МАЙКАТА НА ПРИЯТЕЛЯ

Превод: Красимир Георгиев
 
Аз към теб през гробище вървях,
но не те открих, не те видях...
Край селцето си живееш, знам,
по пътечката към хълма там.
 
Бил животът ти път в бурен ден,
пътят бил прекъснат и сломен.
Аз вървя, а шипката в снега
рони клонки в моите крака.
 
Где е, майко, твоят роден син –
твоят мил единствен син любим?
Той с фашистите на бой влетя,
обещах му да те посетя.
 
Враг жесток дома ти изгори,
с ужас хоризонтите покри.
А за туй, че имаш син Иван –
партизанин смел – сега си там
 
под земята; сипе се снегът
в теб под шипката до тичащ кръстопът,
чака твойто майчино сърце
в гробището край това селце.


Микола Шпак (Николай Шпаковский) (1909-1942)

МАТЕРИ ДРУГА
 
Через кладбище к тебе я шел,
Только не заметил, не нашел…
Ты жила здесь на краю села.
На гору меня тропа вела.

Жизнь твоя была тропой крутой,
Жизни путь навек оборван твой.
Шел я, а шиповник на снежок
Ветки уронил у самых ног.

Сын был у тебя, да где ж родной –
Сын единственный любимый твой?
Сын пошел с фашистом воевать,
Он послал меня проведать мать.

Хата сожжена твоя врагом,
Чтобы трепетали все кругом.
А тебя за то, что сын Иван –
Красный знаменитый партизан,

Положили в землю, в белый снег,
Под шиповником, где двух дорог разбег,
Мимо них тропа на край села
Через кладбище меня вела.
 
               11 февраля 1942 г.

====

Евгений Абросимов (1911-1943)

СИН

Превод: Красимир Георгиев

Александър, Станислав, Иван –
колко драми, колко слава там!
Вечерта ще е червено-синя,
аз край люлката до теб съм, сине.

Хора, без покой делили хляба,
през живот и смърт били в задруга.
Име друго да му дам ще трябва,
щото и съдбата му е друга.

За живота му не се тревожа:
нека да се закали в пожари.
Машинист ще бъде – влак ще кара, може
и летец – машини чакат го в хангари.

Кораби сред водните селения,
облаци далечни и красиви.
На роса прозрачна и студена
ябълките май са живи.

Ала грижи нови се домогват,
бликат като чест дъждец в очи:
от Берлин връхлита черен облак,
буря от Япония фучи.

А светът окови за да скъса
и беди и мъки да не гледа,
Виктор аз ще нарека сина си,
име гордо – Виктор е Победа.


Евгений Абросимов (1911-1943)

СЫН

Александр, Владимир, Станислав –
Сколько было жизней, сколько слав!
Вечер будет красновато-синим,
Я склоняюсь над колыбелью сына.

Люди те не ведали покоя,
В жизнь и смерть без устали играя.
Имя нужно дать ему другое,
Потому что жизнь его другая.

За судьбу его не беспокоюсь:
Пусть горит она в больших пожарах.
Машинистом будет – предоставят поезд,
Летчиком – машины есть в ангарах.

Корабли плывут в пустыне водной,
Облака над ними кружевные.
На росе, прозрачной и холодной,
Яблони стоят живые.

Лишь одна забота сердце мучит
И как дождик частый бьёт в глаза:
От Берлина наплывают тучи,
Из Японии – идёт гроза.

И за то, чтоб мир оковы скинул,
Чтоб навек ушли печали, беды,
Виктор – я даю названье сыну,
Потому что Виктор – есть Победа.

               1936 г.

====

Николай Тарусский (1903-1943)

СТАРИЦАТА

Превод: Красимир Георгиев

Старост, сякаш Рубльовска икона,
сняг и ябълки нови пристигат,
край старици и ниски балкони,
топли къщички и пощальони,
обикалящи в стари талиги.

Там, в простора на селската къща –
няма друг. Само бабата броди.
Също тъй слама стеле се в пруста,
липов мирис я щедро обгръща,
все тъй сутрин старицата ходи.

Тя с чадъра си черен остава.
Шалът вечен. Бонето с мъниста.
Старост – но поколение здраво:
само тъмна, по-сухичка става,
само пръсти иглата не стискат.

Свят на старци! Ний с гордо презрение
не питаем старинните вещи.
Днес са други сред нас поколения,
днес се вихрят борби и съмнения
в бурна жажда за ласки човешки.



Николай Тарусский (1903-1943)

БАБУШКА

Ты стареешь Рублевской иконой,
Край серебряных яблонь и снега,
Край старушек и низких балконов,
Теплых домиков и почтальонов,
Разъезжающих в тряских телегах.

Там, в просторе уездного дома –
Никого. Только бабушка бродит.
Так же выстланы сени соломой,
Тот же липовый запах знакомый,
Так же бабушка к утрене ходит.

С черным зонтиком – даже в погоду.
Зонтик. Тальма. Стеклярус наколки.
Хоть за семьдесят, – крепкого роду:
Только суше, темней год от году,
Только пальцы не держат иголки.

Мир – старушкам! Мы с гордым презреньем
Не глядим на старинные вещи.
В наши годы других поколений,
В наши годы борьбы и сомнений
Жадны мы до любви человечьей.

               1929 г.

====

Иван Пулкин (1903-1941)

ПРОЛИВЪТ НА ДЕТСТВОТО

                „И сякаш в тази нощ със своя топлина
                невиждано блестящо слънце грее...”
                И. Гончаров

Превод: Красимир Георгиев

Ти спиш като кутре, носле завряло в длани
под бездната на синия покой...
Ти спиш и виждаш: през нощта те мами
и като котка към луна голяма
умилква се разнежен будният прибой...

Крайбрежните треви в кипежа си безкраен
в зениците ти с ласкав шепот спят –
в тях сякаш плува блик от свят незнаен
тържествено... Резета няма да го спрат,

безсилни са пред порива му да замине,
ключалки бяг неукротим не ще сломят –
през каменни стени и дървесина
то влиза в стаята на твоя свят!

Теб невидимо нощно слънце те огрява –
роса соли на чело ведрина...
Светът чепат за теб не остарява,
ти дишаш по-дълбоко, чисто, здраво,
ти виждаш бели, сякаш захарни, платна,

с походка твърда на палубата пристъпяш,
ти бродиш в храстите, властител на всемир;
животът старец е, на радост скъп е,
но с теб е щедър, войн и командир!

Аз виждам вятъра как оседлаваш,
той се върти, приплъзва буйна плът,
но най-добър приятел си остава,
той, вятърът на времето – в нозете твърд!

Не си ми син, ти чужд си син. Не зная
ни името ти, ни къде растеш,
но твоят глас познат ми е – златист, омаен,
от слънцето по-нежен и горещ!

Не си ми син, но в мен дъха ти свежда
на чуждо щастие любимите сълзи.
Не съм те срещал, но в съня ти съм съглеждал
надежда че в очите ти пълзи!

Аз знам, че си лице на нашто време младо,
че чужд си за обиди, зло и лед
и че за мама няма по-голяма радост
от твоя розов устремен разцвет,
изпълнен с пролетен сок и посоки,
от твоята звезда че няма по-висока!

С реалностите детството ни в спор е,
ще кажат – влага бегла в розов съд!
Но че е детството море, аз не говорех,
а само към безкрайни океани път...


Иван Пулкин (1903-1941)

ПРОЛИВ ДЕТСТВА

                „Будто у этой ночи есть свое тепло:
                невиданное греющее солнце”.
                И. Гончаров

Ты спишь – щенок щенком, уткнувши нос в ладошки,
Прижмурив взгляда омут голубой…
Ты спишь и видишь: за ночным окошком
К большой луне, мурлыча словно кошка,
Разнежась, ластится недремлющий прибой…

Вдоль побережья трав безбрежное кипенье,
Ласкающее спящие зрачки, –
В них будто в море мира отраженье
Плывет торжественно… Задвижки и крючки

Не в силах воспретить ему плескаться в спальне,
Запорам не смирить неукротимый бег, –
Сквозь камень стен, сквозь древесину ставней
Оно проникло в комнату к тебе!

Тебя невидимо ночное солнце греет –
На лбу солоноватая роса…
И шумный мир не для тебя стареет,
Ты дышишь глубже, чище и острее,
Ты видишь белые, как сахар, паруса,

Ты твердою ногой на палубу ступаешь,
Ты бродишь в зарослях, ты покоряешь мир;
Старуха жизнь, на радости скупая,
С тобой щедра, боец и командир!

Я вижу, ты оседлываешь ветер, –
Он крутится, виляя и юля,
Но он тебе и лучший друг на свете,
Он ветер времени – у ног твоих земля!

Ты мне не сын, ты мне чужой ребенок.
Я имени не знаю твоего,
Но голос твой знаком, он золотист и звонок,
Нежней, пожалуй, солнца самого!

Ты мне не сын, но чувствую, как дышишь,
Чужого счастия любимая слеза.
Я не встречал тебя и имени не слышал.
Но снам твоим заглядывал в глаза!

Я знаю, что лицом ты в наше время вышел,
Что не рожден ты для обид и бед
И что для матери нет в мире счастья выше,
Чем заглянуть в твой розовый расцвет,
Наполненный весенним жарким соком,
Что в мире выше нет звезды твоей высокой!..

С реальностью такое детство в ссоре,
Мне скажут – влаги розовой стакан!..
Но я ж не говорил, что детство – это море,
Оно лишь только путь в просторный океан!..

               1939 г.



***   ***

"Антология на руската поезия. Руски поети и писатели, носители на Нобелова награда за литература" - http://stihi.ru/2021/01/27/41
Преводи от руски език на български език: Красимир Георгиев
© Copyright: Красимир Георгиев, 2021 / Свидетельство о публикации №121012700041
======> Переводы с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев <========

=============================> Иван Бунин (1870-1953) <==========================
============================> (Иван Алексеевич Бунин) <==========================


Иван Бунин
(1870-1953)

НА РОДИНАТА

Превод: Красимир Георгиев


Към теб отнасят се с насмешка,
упрекват те, родино, пак
за твойта простота човешка,
за бедния ти бащин праг.

Тъй син уверен и нахален
за свойта майка трупа срам –
печална, уморена, жална,
другарите му градски там

оглеждат я с усмивка днешна;
живот пребродила, добра,
тя, милата, за тази среща
последен грош едва събра.


Иван Бунин

РОДИНЕ

Они глумятся над тобою,
Они, о родина, корят
Тебя твоею простотою,
Убогим видом черных хат...

Так сын, спокойный и нахальный,
Стыдится матери своей –
Усталой, робкой и печальной
Средь городских его друзей,

Глядит с улыбкой состраданья
На ту, кто сотни верст брела
И для него, ко дню свиданья,
Последний грошик берегла.

               1891 г.



***   ***

=================================> <=============================================
"Антология на руската поезия. Сребърен век на руската поезия, А-В"  http://stihi.ru/2020/12/07/5
Преводи от руски език на български език: Красимир Георгиев
© Copyright: Красимир Георгиев, 2020 / Свидетельство о публикации №120120700005
======> Переводы с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев <========


======================> Александр Ширяевец (1887-1924) <=========================
===================>(Александр Васильевич Абрамов/ Ширяевец) <===================


Александър Ширяевец
(1887 - 1924)

ОТНОВО АЗ СЪМ ПАЛАВО МОМЧЕ

Превод: Красимир Георгиев


Отново аз съм палаво момче,
от пролетното вино се опивам,
говорим с мама, с татко и тече
сред песни Волга – дивна самодива.
Кристални, бляскави красиви дни!
В креватчето се гмурвам смело.
А маминият глас над мен звъни,
като вълшебна гусла рони трели!


Александр Ширяевец

ВОТ СНОВА Я МАЛЬЧИШКА ОЗОРНОЙ
 
Вот снова я мальчишка озорной,
Вино весеннее глотаю жадно,
И мать с отцом беседуют со мной
Под песни Волги – девушки нарядной.
Хрустальные, сверкающие дни!
В кроватку юркну, словно суслик.
А мамин голос надо мной звенит,
Что золотые самогуды-гусли!

***   ***


=================================> <=============================================
"Антология на руската поезия. Руски поети от ХVІІІ век" http://stihi.ru/2020/12/01/26
Преводи от руски език на български език: Красимир Георгиев
© Copyright: Красимир Георгиев, 2020 / Свидетельство о публикации №120120100026
======> Переводы с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев <========

==========================> Василий Петров (1736-1799)<==========================

Василий Петров
(1736 - 1799)
 
СМЪРТТА НА МОЯ СИН

Превод: Красимир Георгиев


Теб няма те, детенце светло!
Затвори ти очи вовек
и падна – тъжна, жална гледка,
о, люта скръб за мил човек!

Страдалец, не заслужил мъки,
горчива чаша ти отпи,
сред хората бе ангел тука,
с какво небето оскърби?

Не ти, не ти, баща ти грешен
съдбата с болка призова.
За него ти утеха беше,
да те оплаква след това.

Очите ми – в сълзи заляти,
гърдите ми са стон един.
Опечален съм безвъзвратно
за Николайчо, моя син.

Душа велика в тяло малко,
о, люта скръб те сполетя,
ти битка води с нея, жалко,
към теб жестока беше тя!

Търпеше мъжки, без въздишки,
в сърцето болката да спре.
Стар татко, от сина учи се
мъжът как трябва да умре.

Ти мъдреците изостави,
забрави слава, книги, реч.
Синът ти вкъщи се изправи,
израсна младенец мъдрец.

Чети го и си спомняй вечно
как той живя и как умря:
в живота за покой далечен
от теб и от смъртта узря.

Вземи от неговия огън:
в сърцето мъка заключи,
живей живот правдив, беззлобен,
без страхове склопи очи.

О, ангел, същество ефирно,
предтеча мой за онзи свят!
Вървя натам, където мирно
очите ти пред мен блестят.

Отново ти към мен се взираш,
към одъра сломен склонен!
Ръцете си към мен простираш,
за да прегърнеш топло мен!

Вървя след смъртната разлъка
по твойте паметни следи
към свят, където няма мъки,
печали, страхове, беди.

Ще грее райската градина
с разходки, разговор, игри;
ще бъда пак до тебе, сине!
Ще бъдем весели, добри.

След радостта ще идва радост,
след зов на лира – следващ зов,
и сладост ще оплита в сладост
на чувствата възторгът нов!

Но как? Аз грешен, ти невинен,
аз вихър, ти дълбок покой,
аз буен, ангел мил ти, сине –
дали е твоят рай и мой?

Макар към кръговете звездни
да търся вечен отдих аз,
боя се, че бездънни бездни
ще се препречат между нас.

Сред цветните поля да бъдеш,
дете, Творецът наш реши,
оттам в живота ни отвъден
с усмивка татко утеши.

С усмивка слънчева, с която
преди го утешава ти;
облечен със зората златна,
синовния си лъч прати.

Обливай ме със светлината,
о, моя кръв! И с порив нов
сърцето ми, от родство сгрято,
ще топли нашата любов!

Когато твърдини защитни
семейна обич призове,
ще осветят в Едем вратите
за мен добрите синове.

Но докато пълзя аз нине
болнаво в тленни телеса,
с покрова си ме милвай, сине,
от светещите небеса.

Ти, ангел благ, ще се изправиш,
бъди ми страж сред моя здрач.
За мен ти всичко ще направиш,
на моята душа водач.

Ти знаеш, в тленните талази
желанието земно ври:
небето свети ти, да пазиш
мен, майка, братя и сестри.


Василий Петров
(1736 - 1799)

СМЕРТЬ МОЕГО СЫНА

Так нет тебя, дитя любезно!
Сомкнул ты очи навсегда
И лег, всем зрелище преслезно,
О, скорбь! о, лютая беда!
 
Страдалец, мук не заслуживший,
За что ты горьку чашу пил?
Меж человеков ангел живший,
Чем тако небо оскорбил?
 
Не ты, не ты, отец твой грешен,
Отец несносен твой судьбе.
Затем он был тобой потешен,
Чтоб после плакал о тебе.
 
Я плачу, глаз не осушая,
И стоном надрываю грудь.
И льзя ль, себя не сокрушая,
Николеньку воспомянуть?
 
Душа велика в теле малом,
О, как он люту скорбь сносил,
И коим огражден забралом,
Явил в борьбе с ней столько сил?
 
Не вышла вздоха ни едина,
Боль тщился в сердце запереть.
Седый отец! учись у сына,
Как должно мужу умереть.
 
Расстанься мудрых ты с собором;
Оставь все книги наконец.
В дому твоем, твоим под взором,
Взрастал безграмотный мудрец.
 
Читай его, и помни вечно,
Как умер он, и как он жил:
Он жизнию своей, конечно,
Тебя и смертью одолжил.
 
Учися быть ему подобен:
Печаль внутрь сердца ты запри;
Живи, как он, правдив, незлобен;
Как он, нетрепетно умри.
 
О ангел, существо бесплотно,
Предтеча мой во оный свет!
Иду туда, иду охотно,
Куда меня твой взгляд зовет.
 
Ах!.. ты еще ко мне взираешь,
В мой одр твой тихий ход клоня!
Ко мне ты руки простираешь,
Объяти силишься меня!
 
Иду, от смертных устранюся;
Теку с поспешностью в твой след:
Да там с тобой соединюся,
Где нет печалей, страхов, бед.
 
Мы станем тамо наедине
Беседовать, в садах гулять;
Я буду там тебя, мой сыне!
А ты меня увеселять.
 
За радостию пойдет радость,
За лирным шумом – новый шум;
Со сладостью сплетется сладость:
Плененья чувств, восторги дум!
 
Но как?.. я грешен, ты невинен;
Я вихрь, ты сладка тишина;
Я буй, ты ангел благочинен –
Часть наша будет ли равна?
 
Хотя всем милы круги звездны,
И я достигнуть в оны льщусь,
Но, меж тобой и мною бездны
Чтобы не пролегли, страшусь.
 
Ты будешь в цветоносном поле,
Во недрах самого творца;
Взгляни, дитя, ко мне оттоле,
Утешь улыбкою отца.
 
Утешь его улыбкой тою,
Какой ты тешил здесь его;
Зарею облачен златою
Кинь нань луч блеска твоего.
 
Ты рад меня одеть всем светом;
Ты рад, моя о иста кровь!
Так в сердце, от родства согретом,
Найду и тамо я любовь!
 
Когда все ставят твердь защиты
В героях из своей семьи,
И мне врата в Эдем открыты:
Там блещут сынове мои.
 
Но я доколе пресмыкаюсь,
Болезнен, в бренном телеси,
Покровом я твоим ласкаюсь:
Сияй мне, сыне, с небеси.
 
Ты благ, ты ангелом быть стоишь,
Будь страж, хранитель буди мой.
Ты всё во благо мне устроишь,
Души и сердца вождь прямой.
 
Ты знаешь, в чем моя потреба,
Куда желанье я простер:
Тебе блюсти дано от неба
Меня, мать, братьев и сестер.

               1795 г.


=================================> <============================================
"Антология на руската поезия. Съвременни руски поети, Г-М" http://stihi.ru/2021/02/11/14
Преводи от руски език на български език: Красимир Георгиев
© Copyright: Красимир Георгиев, 2021 / Свидетельство о публикации №121021100014
Переводы с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев http://stihi.ru/avtor/fliorir


==========================> Игор Шимановский <===================================
==========================> Галина Дмитриева <===================================
============================> Михаил Гусков <====================================
============================> Елена Ларская <====================================
============================> Елена Курелла <====================================
===========================> Михаил Теняков <====================================
===========================> Георгий Томберг <===================================


***   ***

Игор Шимановский

ОЧИТЕ НА МАМА

Превод: Красимир Георгиев


Мамини очи те чакат...
Ти вратата отвори –
утешение в тъгата,
лъч от радостни игри.

През усмивка ще въздъхне,
а в очите й печал:
Ти си, синко, непослушен,
дълго тук не си седял...

Ти звъни, пиши ми, сине,
тежко е да си самичка...
Ще напиша – ще замине
там при мама мойто листче.

С нежна ласка ме задържа:
Похапни и ще ти мине.
Нямам време, мамо, бързам...
Дълго скита, сядай, сине!

Мамини очи ме чакат,
ще отворя, влизам там...
Утешение в тъгата
аз намирах в този храм.


Игор Шимановский

МАМИНЫ ГЛАЗА

Мамины глаза встречали...
Двери в дом открой скорей –
Утешение в печали,
Лучик радости моей.

Улыбнётся грустно мама
И тихонечко вздохнёт:
Ты, сынок, такой упрямый,
А у мамы не был год...

Ты звони, пиши, сыночек,
Маме тяжело одной...
Напишу – летит листочек
Издалёка в дом родной.

Приласкает, успокоит:
Сядь, поешь и грусть пройдёт.
Мама, тороплюсь, не стОит...
Сядь, сынок, ты не был – год.

Мамины глаза встречали,
Только дверь откроешь в дом.
Утешение в печали
Находил я в доме том.


***   ***

Галина Дмитриева

ГОЛЯМАТА МЕЧКА

Превод: Красимир Георгиев

Седи си в небето
Голямата мечка
нагоре с коремчето,
кърми съзвездия
с майчино мляко.
Песничка нежна
реди и припява:
„Дечица-звездички,
млекце пийте всички
и сили сберете!
По-ярко светете
и се отразявайте
в сънни води!”


Галина Дмитриева

БОЛЬШАЯ МЕДВЕДИЦА

В темном небе
Большая Медведица,
кверху брюшком,
Кормит созвездия,
грудным молочком.
Песенку нежную
тихо поет.
Деточки - звездочки,
пейте мое молочко.
Сил набирайтесь.
Ярче светите
и отражайтесь
в сонной воде.


***   ***

Михаил Гусков

ЧЕ ЖИВЯХ НЕДЪЛГО И ЗАМИНАХ

Превод: Красимир Георгиев


Че живях недълго и заминах,
скъпа мамо, не тъгувай ти!
В край с треви, по-меки от коприна,
в Млечен път са мойте висоти.


Михаил Гусков

ТЫ О ТОМ, ЧТО Я ЖИЛА НЕДОЛГО

Ты о том, что я жила недолго,
Мама, дорогая, не грусти! –
В край, где травы мягче шелка
Я ушла по Млечному Пути.

=== ===

Михаил Гусков

ДЪЩЕ, НЕ ПОЛЕ Е, А ПОЛЯНА

Превод: Красимир Георгиев


Дъще, не поле е, а поляна,
не премина ти оттук – притича.
Да тъгувам няма да престана,
че не те запазих с мен, момиче.


Михаил Гусков

ДОЧЕНЬКА, НЕ ПОЛЕ, А ПОЛЯНУ

Доченька, не поле, а поляну,
Ты не перешла – перебежала.
Я грустить вовек не перестану,
Что тебя с собой не удержала.

=== ===

Михаил Гусков

ТЪЙ Е ОТРЕДЕНО ОТ СЪДБАТА

Превод: Красимир Георгиев


Тъй е отредено от съдбата –
да поникна в цветното поле,
с теб ще е сърцето ми в цветята,
не тъгувай, спомняй си за мен.


Михаил Гусков

БЫЛО ТАК НАЗНАЧЕНО СУДЬБОЮ

Было так назначено судьбою
Мне в полях цветами прорасти,
Только сердцем я навек с тобою,
Вспоминай меня и не грусти.

=== ===

Михаил Гусков

МЛЕЧЕН ПЪТ КЪДЕТО БЛИКА

Превод: Красимир Георгиев

Млечен път където блика,
с теб ще се намерим, може би,
там звезда звезда ще вика
и отново ще сплетем съдби.


ТАМ, ГДЕ МЛЕЧНЫЙ ПУТЬ СВЕРКАЕТ

Там, где Млечный Путь сверкает,
Мы, быть может, встретимся с тобой,
И звезда звезду узнает,
Чтоб друг другу снова стать судьбой.



***   ***


Елена Ларская

БАЩИН ДОМ

Превод: Красимир Георгиев

Бащин дом мой, здравей, колко много лета
тук не идвах на гости при младост щастлива;
по съдба пилигрим, аз през родния праг
днес пристъпвам... Сърцето ми в болка се свива...

Аз ще бъда с теб само за ден и за нощ,
в тишина и покой ще си спомням за мама,
за вкуса на пирога, за люляк в разкош,
за момчета, целувки и радост голяма...

Как живя ти без мен? Как скуча досега?
Как тъгува през нощите сам и печален?
Паяк мрежа опънал е в тази тъга,
на горчивите спомени бил си отдаден...

За възторга си спомняш, за волен каприз,
куче палаво джавка, а коте приглася...
И за сочния борш в нов китайски сервиз,
който с грижа стопанката в длани поднася...

Туй е всичко... Ще тръгвам, прощавай, дела...
Ще приседна на пейката, в края й само...
Нежност шеметна в топлата родна среда
ще почувства сърцето... Пак гледа ме мама...

Ще изскърца самотно след мен бащин дом,
ще въздъхне дълбоко... В сърце жар ще блесне...
За раздяла ще маха с кристално крило
пеперуда, прелитаща в моето детство...


Елена Ларская

ОТЧИЙ ДОМ

Здравствуй отчий мой дом, сколько лет, сколько зим,
Не была я в гостях у забытого счастья,
Я к родному порогу, судьбы пилигрим,
Подхожу... Сердце давит мне болью щемящей...

Я сегодня с тобой, лишь один только день,
Проведу в тишине по былому тоскуя,
Вспомню маму и вкус пирогов, и сирень,
И мальчишку, и чувственный жар поцелуя...

Как ты жил без меня? Как скучал здесь один?
Как ночами грустил, одиноко печалясь,
От тоски зарастал сединой паутин,
Горькой памятью в прошлую жизнь возвращаясь...

Вспоминал шум и гам, детский радостный визг,
Лай шального щенка и мяуканье кошки...
И наваристый борщ, и китайский сервиз,
Что хозяйка тайком вытирала ладошкой...

Вот и всё... Мне пора, извини, но дела...
На скамейку присяду, на краешек самый...
И щемящую нежность, родного тепла,
Вдруг почувствую сердцем... И взгляд своей мамы...

Половицей мне скрипнет во след отчий дом
И вздохнёт тяжело, обожжёт моё сердце...
На прощанье помашет хрустальным крылом
Пролетевшая бабочка, родом из детства...


***   ***

Елена Курелла

ПОЛУСЪН, ПОЛУБЛЯН, ПОЛУМРАК, ПОЛУДНЕС

Превод: Красимир Георгиев


Полусън, полублян, полумрак, полуднес,
полувзор, полудъх, полусянка, със... без –
помълчи, потърпи, помоли се, поспри,
с чело ледено в бледо небе се опри...
Чело ледено... Не, огън леден е там,
сух лед, както бе в детството, в жарката длан...
Полустон, полуболка... Бърбориш – без глас...
Ровиш в пяна от думи безсилни – и аз,
във възглавката детска обидите спят:
„Ще умра – и тогава...” – години пълзят.
„Мамо, мамичко, ти не плачи!” – ще зовя.
Топка падна в реката... Какво от това?

Първи сняг стеле зимен покров над полята
и в тревожно предчувствие стене земята.


Елена Курелла

ПОЛУСОН, ПОЛУЯВЬ, ПОЛУМРАК, ПОЛУСВЕТ

Полусон, полуявь, полумрак, полусвет,
Полувзгляд, полувздох, полутень, полу... нет –
Помолчи, потерпи, подожди, помолись,
В неба выцветший край лбом холодным упрись...
Лбом холодным... Да нет же, он, точно огонь,
Льдом, как в детстве, сухим обжигает ладонь...
Полубред, полуболь... Всё болтаешь – и пусть...
В пену немощных слов ты уткнись – я уткнусь,
Как в подушку дитя, от обиды грозя:
„Вот умру я – тогда...” – и сквозь годы скользят
Слёзы жалости: „Мамочка, мама, не плачь!”
Но, о чём это я?.. Утонул в речке мяч...

Первый снег покрывает озимых поля –
И в предчувствии смутном стенает земля.



***   ***

Михаил Теняков

РАЗСТРЕЛ

Превод: Красимир Георгиев

Сън предутринен... Дявол го взел!
Немци водят ме там на разстрел.
Глина. Пясък. Дълбок ров в овраг.
Стреля право в очите ми враг –
изстрел, втори, картечни оси...
Господ май ме с молитви спаси.

Приближи броневик разгневен
и взривява снаряди до мен.
На парчета да ме разпраши...
Аз съм жив. Тъй съдбата реши.
Тъй е писан съдбовният вклад –
на земята да бъда сред ад.

Вража сила взриви динамит
и отекваше гръм страховит.
Фриц контузен без памет примря...
Аз не падам, стоя и стоя.
Няма кръв, рана плът не краси –
по молитви ме Господ спаси.

И над мен прелетя самолет,
хвърли бомба – пак трясък проклет!
Скри се войнство в блиндажа голям,
а войникът – все там е, все там.
Сви шинела с осколки безброй
и заслуша се в бойния вой.

Батальонът щурмува врага,
всеки ствол ме притиска сега.
Продължава безкрайна стрелба...
Пак навярно ме пази съдба.
Каканижат патроните в дим,
но съм аз невредим, невредим...

Щом се будя, облян в ледна пот,
ми се струва, че пазя на пост,
и кого охранявам, не знам,
и не помня аз нищичко там;
канонада от грохот с вой див –
а съм жив, аз все още съм жив...

Тихо мама пристъпва към мен
и докосва ме с взор уморен:
– Успокой се, мой сине... Тръгни
и живота пред теб настигни.
През октомври не падна сред бой,
рози в двора цъфтят, сине мой...


Михаил Теняков

РАССТРЕЛ

Сон предутренний... Чтоб он сгорел!
Меня немцы ведут на расстрел.
Яма вырыта. Глина. Песок.
И стреляют мне прямо в висок –
Раз, другой и ещё десять раз...
По молитвам Господь меня спас.

Подъезжает большая броня,
Разряжает фугасом в меня.
Разнести меня в клочья должно...
Я живой. Значит, так суждено.
Знать, написано так на роду –
На земле быть палимым в аду.

Вражья сила несёт динамит,
Взрыв на всё поле боя гремит.
Без сознанья контуженный фриц...
Я стою и не падаю ниц.
Крови нет, не изранена плоть...
Спас меня по молитвам Господь.

Надо мной пролетел самолёт,
Сбросил бомбу – она как рванёт!
Все попрятались по блиндажам,
А солдат – он всё там же, всё там.
Снял шинельку, осколки стряхнул,
Вслушался в нарастающий гул.

Поднимается весь батальон,
Каждый ствол на меня наведён.
Снова длится и длится пальба...
Да хранит меня, видно, судьба.
Все патроны расстреляны в дым,
Ну а, я невредим, невредим...

Просыпаюсь в холодном поту,
Мнится мне, что стою на посту,
Охраняю не знаю кого
И не помню уже ничего,
Канонады лишь грохот и вой –
Ну а я всё живой, всё живой...

Тихо мама ко мне подойдёт,
Осторожно за плечи возьмёт:
– Успокойся, сыночек... Иди,
У тебя ещё всё впереди.
Не убили тебя в октябре,
Вот и розы цветут на дворе...


***   ***

Георгий Томберг

ЖАЛ МИ Е ЗА НАШИТЕ РУСКИ ГЛУПАЦИ

Превод: Красимир Георгиев

Глупаците руски се мушат
при новия дворцов кортеж –
Иванов народ простодушен
отдаде се днес на грабеж.

Църковните книги морморят,
че пак пред властта сме боклук –
и всеки да бъде покорен
е свикнал, сумтейки в юмрук.

Щом още не се е ядосал,
режи го, насилвай – мълчи.
Но с камък рода щом халосаш,
в сърцето камбана ечи.

Измамят ли ни господари,
или допълзи глупав враг,
нещастна Русия повтаря
от нищото битката пак.

И майките с шалове сиви
шептят след поели бойци:
„Синчета, дай Бог да сте живи...”
Мир в къщите, мор за дворци!


Георгий Томберг

МНЕ ЖАЛЬ НАШИХ РУССКИХ БОЛВАНОВ

Мне жаль наших русских болванов,
Мне жаль наших новых вельмож –
Страна простодушных иванов
Сама отдалась на грабёж.

Бубня заскорузлые святцы –
Мол, всяк перед властью сверчок, –
Начальству во всём покоряться
Привыкла, сопя в кулачок.

Пока не вскипела мозгами,
Хоть режь, хоть насилуй – молчит.
Но страшной убойности камень
На сердце небыстром хранит.

Сплошает ли свой же владыка,
Иль сдуру налезут враги –
Сопливая Русь-горемыка
Из нети подымет полки.

И матери в серых платочках
Шепнут уходящим бойцам:
„Дай Бог вам вернуться, сыночки...”
Мир хижинам – гибель дворцам!


========================> Красимир Георгиев <====================================
=======> Переводы с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
"Антология на руската поезия". Преводи от руски език на български език: Красимир Георгиев ==> http://stihi.ru/avtor/fliorir
 
==================================> <============================================
"Антология на руската поезия". "Съвременни руски поети, А-В. Електронна брошура" ==> http://stihi.ru/2021/02/03/58
© Copyright: Красимир Георгиев, 2021 / Свидетельство о публикации №121020300058
========================> Виктор Тихомиров-Тихвинский <==========================
========================> Валентин Сувалдо <=====================================
========================> Антонина Рыбалкина <===================================
========================> Виктор Верстаков <=====================================
========================> Александр Касьянов <===================================
========================> Анатолий Павловский <==================================
========================> Болеслав Краковский <==================================
========================> Александр Поддубный/ Фред <============================
========================> Александр Кованов <====================================
========================> Виолетта Токарь <======================================
========================> Анатолий Косенко <=====================================
========================> Вальдемар Вайцель <====================================
========================> Вадим Сидоров-Клинский <===============================
========================> Влад Каганов <=========================================
=================================> <=============================================
"Антология на руската поезия". "Руски самиздат, А-Й. Електронна брошура" ==> http://stihi.ru/2021/01/14/42
© Copyright: Красимир Георгиев, 2021 / Свидетельство о публикации №121011400042
=========================> Евгений Евтушенко <===================================
=================================> <=============================================
"Антология на руската поезия". "Съветски поети, О-Я. Електронна брошура" ==> http://stihi.ru/2021/01/11/95
© Copyright: Красимир Георгиев, 2021 / Свидетельство о публикации №121011100095
=========================> Сергей Есенин <=======================================
=========================> Расул Гамзатов <======================================
=========================> Сергей Обрадович <====================================
=================================> <=============================================
"Антология на руската поезия". "Съветски поети, Л-Н. Електронна брошура" ==> http://stihi.ru/2021/01/09/19
© Copyright: Красимир Георгиев, 2021 / Свидетельство о публикации №121010900019
==========================> Лев Ошанин <=========================================
==========================> Маргарита Агашина <==================================
==========================> Михаил Зайцев <======================================
==========================> Михаил Зенкевич <====================================
==========================> Михаил Ножкин <======================================
==========================> Николай Доризо <=====================================


***   ***   
 

Виктор Тихомиров-Тихвинский
 
ГРОБЪТ НА МАМА

Превод: Красимир Георгиев

Маминия гроб тревата гъста крие.
Аз като вълче само над гроба вия.
Не съдете строго хората за грешки –
в буци пръст и ями моят път бе тежък.

Гробът е обрасъл и обраства памет,
чезне сред треви пътечката към мама.
Утре към небето в пътя ще закрача,
затова сега така на гроба плача.

Няма как от мрачен поглед да се скрия.
Замък с мойте мъки не градете вие –
в буренака гъст съм легнал под звездите
и на мама тези стихове изчитам:

„Аз, безпътен син сред граждани нормални,
към небето кретам, пътник закъснял съм.
Не слова, а кал в душата ми остава.
Аз простих, дано и другите прощават.

По света година скитах без отрада.
Весело сърцето, а душата страда.
Гледа ме сиротно гробната могила.
Мама спи. Отдавна мама е простила.”


Виктор Тихомиров-Тихвинский

МАМИНА МОГИЛА

Мамина могила заросла травою.
Над могилой этой я волчонком вою.
Не судите люди за ошибки строго –
Кочки, да ухабы: вот моя дорога.

Заросла могила, зарастает память,
Заросла тропинка на кладбище к маме.
Завтра утром в Небо путь свой обозначу,
Потому сегодня у могилы плачу.

Некуда деваться от дурного взгляда.
На моих страданьях строить мир не надо –
И в густом бурьяне, лёжа, на рассвете
Я читаю маме вслух стихи вот эти:

„Непутёвым сыном, среди граждан путных
Пробираюсь в небо, запоздавший путник.
Не словами – грязью, душу закидали.
Я прощаю людям, чтоб они – прощали.

А меня по свету, круглый год мотает.
Сердце веселится, а душа страдает.
Смотрит сиротою из травы могила.
Мать не укоряет. Мать давно простила”.


***   ***   

Валентин Сувалдо
 
ПРЕДИ ЧЕТИРСЕТ ДНИ

Превод: Красимир Георгиев

Преди четирсет дни
баща погребах.
Не татко,
само неговото тяло.
Баща ми с мен е,
някъде в небето
или при хората, с които той живял е.


Валентин Сувальдо

УЖ СОРОК ДНЕЙ

Уж сорок дней
Как схоронил отца.
Нет не отца
А тело.
Отец во мне
Иль где-то в небесах
У тех к кому хотелось.


***   ***   
   

Антонина Рибалкина

В ПАМЕТ НА МАМА

Превод: Красимир Георгиев


Мила мамо, скъпа моя мамо,
светът ни топъл с болка е облят!
Да бъдеш още с нас те молих само,
да не напускаш белия ни свят.

В храма пред иконите се спирах
и молих се на Бог да те спаси,
но не помогна с нищо Бог. Разбирах,
че си отиваш... Че до мен не си!

През сълзи шепнех: „Скъпа, благородна,
не ни напускай, още с мен бъди...
Без теб ще ми е трудно, моя родна,
не ще се справя, мамо, с тез беди.”

Ръце притисках в хладните ти длани –
със свойто топло да те утеша;
угасна в страшна болка ти и стана
безкрайно тъмно в моята душа.

Мила мамо, скъпа моя мамо,
теб няма те, боли животът блед...
Не мога да забравя твоя пламък,
но как да ти изпратя аз привет!


Антонина Рыбалкина

ПАМЯТИ МАТЕРИ

Мамочка, моя ты, дорогая!
как больно сознавать, что тебя нет.
Просила я тебя,моя родная,
чтоб ты не покидала белый свет.

В храме на коленях я стояла –
молила, что бы Бог помог тебе,
не помог и я всё понимала,
что ты уйдёшь... так стало больно мне!

Шептала я сквозь слёзы: „Дорогая,
не покидай, побудь ещё со мной...
мне трудно без тебя, моя родная,
не справлюсь, мама, я с такой бедой”.

Держала я в руках твои ладони –
хотела передать своё тепло,
угасала ты от страшной боли
и стало на душе моей темно.

Мамочка, моя ты, дорогая!
как больно сознавать, что тебя нет...
Я не могу забыть тебя, родная
и не могу послать тебе привет.


***   *** 
 

Виктор Верстаков

ПРИ ГРОБА НА ТАТКО

Превод: Красимир Георгиев

При гроба на татко се скрих,
край руска рекичка надвиснал.
От евтино винце отпих.
Към плочата буза притиснах.

„Ти жив ли си, синко?” – чух глас.
Помислих: От вятъра порив.
И чак в отредения час
в предсмъртния бой отговорих.


Виктор Верстаков

ПРИШЕЛ НА МОГИЛУ ОТЦА 

Пришел на могилу отца
над медленной русской рекою.
Дешевого выпил винца.
К плите прислонился щекою.
Услышал: „Ты жив ли, сынок?”
Подумал: почудилось, ветер.
И только в назначенный срок –
в бою, перед смертью – ответил.

               1996 г.

***   ***
 
Александър Касиянов

ВОЙНИК
                На Сергей Ръйбин

Превод: Красимир Георгиев

Майка с взор пресъхнал гледаше към гроба.
Сълзи вече нямаше, мисли – също, Боже.
Устните й шепнеха: „Синко, сине, мили мой...
Серьожа...”
Цинков ковчег с прозорче, плътно закрито,
който грижливо в дървен ковчег е положен.
Там е синът й, синчето й, нейният миличък
Серьожа...
Скриха от нея: душманите, зверствали буйно,
бяха изболи очите, бяха рязали кожата...
И е затворен ковчегът, тя няма да зърне
Серьожа...


Александр Касьянов

СОЛДАТ
                Сергею Рыбину

Мать глазами сухими смотрела в могилу.
Слёз уже не было, мыслей – тоже.
Губы шептали: „Сынок, сыночек мой милый...
Серёжа...”
Цинковый гроб с закрашенным красным окошком
В гроб деревянный бережно вложен.
Там её сын, сыночек её, её крошка
Серёжа...
Ей не сказали: душманы в зверском экстазе
Кололи глаза, резали кожу...
Окошко закрашено – ей не был показан
Серёжа...


***   ***


Анатолий Павловский
 
МОЯТА ЗЕМЯ

Превод: Красимир Георгиев

По открити поля, между плетища коси,
дъждовете където по пътя кълват,
на зората полата пак гъските носят
и в градина забрадка забравя денят,
криволичи високото слънце нагоре.
Цяло село се взира към него с поклон
и от хълма оглежда грижовно простора
през прозорците изворни там всеки дом.
И до нашия дом кротко изгревът слезе
и обля стъпалата на топлия праг...
Ето, мама с басмяната блузка излезе
и изчезнаха бръчици в погледа благ.
Слънчогледи – ръцете й слънцето срещат,
на ливадата звънко камбанки звънят.
Натежали от мляко, ведрата горещи
осветяват замисления майчин свят.


Анатолий Павловский

МОЯ ЗЕМЛЯ

Из открытых полей меж плетнями густыми,
Где недавно дожди поклевали песок,
А зарю за подол придержали гусыни
И она в огороде забыла платок,
День высокое солнце несет на закорках.
Вся деревня лицом повернулась к нему
И в просторы с пригорка глядит дальнозорко
Родниковыми окнами в каждом дому.
День и к нашему дому добрался неслышно,
Растянулся на теплых ступенях крыльца...
Вот и матушка в ситцевой кофточке вышла,
И морщинки улыбкой сбегают с лица.
Потянулся к рукам, словно к солнцу, подсолнух.
На лугу колокольчики тихо звенят.
Молоко тяжелеет в подойниках полных,
Осветляя задумчивый матушкин взгляд.
 

***   ***   


Болеслав Краковский

МАЙКА
                По Л. Стафф

Превод: Красимир Георгиев


Здрачът зад прозорците застива,
измореният ни дом заспива.
Само майката не спи, дете люлее,
люлчината песен тихо пее.

Колко крехка е житейската уплаха!
Сенките детето й прибраха.
В самота годините се ронят –
майката приспива своя спомен.


Болеслав Краковский

МАТЬ

                Первоисточником русского текста
                послужило стихотворение польского поэта Леопольда Стаффа „Мать”

Сумерки сгустились за окном,
Засыпает утомлённый дом.
Только мать не спит, люльку качает,
Колыбельную тихонько напевает.

Как же в жизни хрупко всё и тонко!
Мир теней забрал её ребёнка.
В одиночестве ещё немало лет
Мать баюкает воспоминаний след.

(Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев)

===

MATKA (автор: Леопольд Стафф)

O zmierzchu przy oknie
Matka traca noga bieguny
Kolyski, w ktorej spi dziecko.

Ale juz nie ma kolyski,
Ale nie ma juz dziecka.
Poszlo miedzy cienie.
Matka sama siedzi o zmierzchu,
Kolysze noga wspomnienie.


***   ***

Александър Фред

ЧУЖД

Превод: Красимир Георгиев


Ти гледаш тъпо в празна пъстрота,
метро, площад на трите гари,
да търсиш брод съдбата ти те кара,
с душа попиваш тази пъстрота...

А нейде мама те очаква пак,
селце планинско сняг покрива,
небето въздухът залива,
в котлето вдига се каймак...

Но там ти пън си, чужд си ти,
случаен пришълец, угарки мятащ
в колибата задушна, под халвата
на родните олющени стени.


Александр Поддубный/ Фред
ЧУЖОЙ

Ты смотришь, будто тупо в пестроту,
метро и площадь трех вокзалов,
как будто бы судьба тебя связала,
вобрать душою эту пустоту…

А где-то мама и в горах кишлак,
уже накрыты снегом крыши,
и горный воздух  небом дышит,
и варится в котле каймак…

Но здесь ты чурка, ты – чужой,
приезжий, подметающий окурки,
ютящийся в продушенной конурке,
где сырость стен... нарезана халвой.


***   ***


Александър Кованов

САМОТНА, МИЛИЧКА

Превод: Красимир Георгиев


Помоли се... Самотна ти миличка...
За човека, избягал без вест...
Събери всички майчини силици,
скрий сълзи под възглавница днес...

          Помоли се... За радост изгубена...
          Самотата – трохичка в юмрук...
          Красотата, безценното, чудото
          той забрави навеки... Кютук...

                Помоли се... Прошепвай прекрасните
                думи... Тънка свещичка гори...
                И с тъга двугодишното щастие
                не буди... Нека тихичко спи...


Александр Кованов

ОДИНОКАЯ... МИЛАЯ...

Помолись… Одинокая, милая…
За того, кто уже не с тобой…
Соберись материнскими силами,
А потом уж… В подушку повой…

          Помолись…  Попроси о потерянном…
          Одиночество – крошкой в кулак…
          Неизмеренное и неоцененное
          Потерял он навечно… Дурак…

                Помолись… Прошепчи всё заветное,
                Пока свечечка тонко горит…
                …Только всхлипами чудо двухлетнее
                Не буди… Пусть тихонечко спит…
===  ===

Александър Кованов

ИЗ ПИСМО ДО ПРИЯТЕЛЯ

                На обикновените герои от необявените войни

Превод: Красимир Георгиев


...А знаеш ли, брат, нощем често крещя,
съседите плаша и мама до сълзи тъжа...
След много години отново съм „там” –
не на дивана си, под БТР-а лежа...

          Ти знаеш ли, брат, аз отново на сън
          не девойка, калашник притискам...
          Кажи, докога с тази напаст навън
          ще обхождам пътеки неблизки?

                А ти знаеш ли, брат, в пот студена аз пак
                се събуждам, превземащ пределите...
                И в просъница търся незнайния враг,
                съизмервайки дулото с целите...

                Кажи ми, брат, дали те мама кори
                по войнишки леглото че стъкваш?
                Че в живота ти няма любов и дори
                годеница на друг си отстъпил...

                Ти знаеш ли, брат... В мрак сърцето тежи...
                Разсъмва се... Зашеметен съм от тъмното...
                Брат роден, кажи ми... Писмо напиши
                и успокой моята кула безумна...


Александр Кованов

ИЗ ПИСЬМА ДРУГУ
               
                Незаметным героям необъявленных войн.

…А знаешь, брат, я всё ору по ночам,
Пугая соседей, и маму до слёз довожу…
Уж, столько лет, а я по-прежнему – „там”,
Не на диване своём, под БТР-ом лежу…

          Ты знаешь, брат, а я всё так же во сне
          Свой „калаш”, как девчонку, тискаю…
          Скажи-ка, брат, а на хрена это мне –
          Ковылять той дорожкой неблизкою?

                Ты знаешь, брат, а я в холодном поту,
                Просыпаюсь, придушенный „бронником”…
                Определяю, блин, на глаз высоту,
                Соизмеряя её, да, с „подствольником”…

                Скажи мне, брат, а мать ругает тебя,
                Что кровать по-армейски заправлена?
                Да ещё за то, что живёшь не любя,
                И невеста другому оставлена…

                Ты знаешь, брат… Как на сердце темно…
                Скоро утро… А я сижу ошарашено…
                Родимый брат… Ну, напиши мне письмо,
                И успокой ты мою „башню” безбашенную…



***   ***


Виолета Токар
 
ДЪЩЕРЯТА НА ОФИЦЕРА

Превод: Красимир Георгиев


Момиче малко си има грижи,
баща си, жалко, почти не вижда.
Той служба служи и идва рядко,
а дъщерята тъжи без татко.

За ден пристигне и заминава,
а дъщеричка се притеснява.
Очички светят, добри росички,
на мека бузка блести сълзичка.

– Отново, татко, излизаш, зная,
съвсем не искаш с мен да играеш,
кажи ми, тате, кога ще вземеш
да станеш татко за много време?

А той се смее: „Ех, ти, глупаче!”,
но с камък в гърло, май ще заплаче.
Изпраща щерка при кукли в стая
и пътьом чува: „Да поиграем!”

Защо ли татко с нас не остава?
С въздишка мама й обяснява:
„Когато, дъще, войните свършат,
Ще бъдем с татко за дълго вкъщи!”


Виолетта Токарь

ДОЧЬ ОФИЦЕРА

Такая доля досталась дочке,
Не видит папу ни днем, ни ночью.
Он служит где то, бывает редко.
А дочь без папы скучает крепко.

Придет на сутки и вновь уходит,
А дочь причины и знать не хочет.
Глаза сверкают, как две росинки,
На пухлой щечке блестит слезинка.

– Опять ты папа от нас уходишь,
Совсем со мною играть не хочешь,
Скажи, папуля, скажи когда,
Ты будешь с нами всегда всегда?

Отец смеется: „Эх ты,глупышка!”
А в горле камень, всё выше, выше.
Посадит дочку, где куклы, тряпки.
В дверях услышит: „Сыграем в прятки?!”

Причину дочка понять не в силах.
И мать, вздыхая ей объяснила:
„Когда дочурка не будет воин.
Будет наш папа с тобой и со мною.”


***   ***   


Анатолий Косенко
 
ИЗПОВЕД
                На майка ми Мария

Превод: Красимир Георгиев


Когато се явя пред Тебе, Боже,
и се отпусна морно на колене,
не ме мъчи...
За болка недостоен,
аз всичко ще Ти кажа най-смирено...

За изповед последна се настройвам
и както никога, от здрач обсебен,
душата си пред Тебе ще отворя.
Но не от страх!
Аз просто вярвам в Тебе!

За грешки минали ще се покая,
когато пренебрегвах Твойто дело...
За мен защита друга аз не зная,
освен да казвам истината смело.

Аз ще разкажа свойта орис тежка.
Как в трудности душата ме болеше...
И как предизвикателно, нечестно
съдбата ежедневно ме ковеше...

Но за провали няма да роптая.
„Благодаря ти, Боже!” – ще отроня,
ще се приготвя кротко, ще призная
за всяка своя болка и неволя.

За всички слабости – а те са много,
и за пороци и невъздържания...
Готов съм за последното си сбогом,
готов съм за последното признание...

Повярвай ми, че да успея исках
и не от мързел съм допускал грешки.
За себе си не жалех и не мислих,
не блазнеха ме суети човешки...

Повярвай ми, живях достойно, Боже...
Почитах майка и баща,
и люде...
Не съм убивал...
Не съм крал...
Не лъжех...
Не сквернослових...
Честен бях!
И буден...

За син да бъда пример се стараех.
С рушвет и спекула не бях съгласен.
Какво е скука, никога не знаех.
Работех дълго...
Трудно...
Ежечасно...

Родителите ми живяха тихо,
възпитаха ме в гордост с много обич.
Те с доброта душата ми дариха –
от тях е тя...
А и от Теб – от Бога!

Да, търсих аз и почит, и успехи!
Да, аз мечтах за слава и признание!
Ти справедливо отсъди и нека
заслужено получа наказание!

Забравих и това да изповядам:
че исках слава честно придобита,
за добрините ми да е награда
и от дела безкористни пропита.

Но грешен аз съм, имам грях безкраен:
живеейки сред радости и мъки,
не проумях житейската Ти тайна!
Живях с добро, но жънех несполуки!

Прости ми, Боже, или накажи ме!
Присъдата Ти търся аз смирено.
Да бъде меч небесен Твойто име!
На мен...
За мен...
Ще чакам на колене...


Анатолий Косенко

ИСПОВЕДЬ
                Моей маме Марии

Когда предстану, Боже, пред тобою
И опущусь устало на колени,
Ты пощади меня...
Я пыток не достоин...   
Во всем и так признаюсь я смиренно...

На исповедь последнюю настроюсь
Как ни на что, как никогда не делал...
Душою всей тебе, Господь, откроюсь...
Не из-за страха!
Просто в Тебя верю!

Покаюсь я во всем, что не так вышло
Как Ты велел и как, поверь, хотелось...
Иной защиты для себя не мыслю
Кроме слов правды в исповеди смелой...

Я расскажу, как было в жизни тяжко...
Как не хватало сил душевных, денег...
И как нечестно, с вызовом, ужасно
Судьба меня ковала ежедневно...

Но я роптать не буду на все это...
„Спасибо!” за уроки прошепчу я...
И приготовлю я себя к ответу
За все, что плохо сделал, сделал всуе...

За все ошибки, слабости – их много...
За все пороки и невоздержанья...
Готов идти в последнюю дорогу...
Готов к последнему, перед Тобой, признанью...

Поверь тогда мне лишь, что не от лени
Ошибки совершал в своих поступках...
Я не жалел себя – я был последним,
О ком заботился и пекся, о ком думал...

И Ты поверь, что жил я всегда честно...
Мать почитал, отца
Не брал чужого...
Не убивал...
Не врал...
Не обесчестил...
Не сквернословил...
Не хитрил...
Не вздорил...

Старался быть примером сыну, людям...
Мздоимцам не давал я денег грязных...
День изо дня не нежился я в скуке...
Только работал...
Трудно...
Ежечасно...

Так жизнь свою и мать с отцом прожили:
Простые, но чудеснейшие оба...
Мне все хорошее они в душу вложили...
Это – от них...
И от Тебя – от Бога!

Да, я хотел и чести, и успеха!
Да, я мечтал о славе и признанье!
Назначь мне справедливо за все это
Заслуженное мною наказанье!

Забыл сказать лишь вот о чем – о важном!
Что славы я хотел лишь честной в жизни!
За то добро, что делал не однажды...
И за дела хорошие, что вышли...

Но грешен все же я, грешен бескрайне!
Ведь мог прожить достойней свои годы!
Как ни хотел, не понял жизни тайну!
Как ни старался, были и невзгоды!   

Прости, Боже, меня, грешного мужа!
Когда будешь решать, какую кару
На Свете своем выбрать Тебе нужно
Мне…
Для меня…
С коленей я не встану...


***   ***


Валдемар Вайцел

БЛОКАДА

Превод: Красимир Георгиев

Блокадните очи пред мен благоволение блянуват.
И детски поглед уморен оглежда смърт и мерзки ад.
Душа в застиналия ден прилепнал в устни кръст целува.

Същински ангел, младенец над майчина душа лежи,
на кръст ръце разперил, сили готов да върне с нова стръв,
която с млякото изпил е; множат въздишки, кръв множи...

Сред тази канонада страдан, съдбата взор сиротен мята
да няма повече войни.


Вальдемар Вайцель

БЛОКАДА

Смотрю в блокадные глаза, молящие благословенье.
И утомленный детский взгляд, смотрел на смерть и мэрский ад.
Лежит застывшая душа, целуя крест к губам прилипшим.

Младенец ангелом лежит, над материнскою душой.
Крестом распялил свои руки, готов вернуть  прилив крови,
что с молоком когда то выпил, но тихий вздох и пар крови.

Засыпан взрывом канонады, осиротевший взгляд судьбы,
шептал что б не было войны.


***   ***


Вадим Сидоров-Клински

ЗА ПОБЕДА СЕ МОЛИ СТАРИЦА

Превод: Красимир Георгиев

Защитихме Москва – устояхме.
Бе отбито германското зло.
С всепрощаваща милост до нас бе
убеждаващ в победата Бог.

Той безбожни чада не винеше
и закърпваше фронта с покров.
С опълченците бродеше пеш и
изкопаваше с тях „ежов ров”.

А в селцето си с плаха искрица,
вече без синове и подслон,
за победа се моли старица
и за вярата – вечния дом.

Според вяра делиме неволи –
ей такъв е тоз вечен народ.
И за Сталин тук с Бога се молим,
и от Бог търсим воля и плод.

В соловецките влажни бараки,
неподвластни на болка и страх,
за победа се молят монаси
и небесният наш патриарх.

И народът бе в битки неистов!
Януарският мраз бе ни брат.
С кръв бе белият сняг всеоплискан
и малцина все още стоят...

Ако с вяра и с чест бием злото,
ще пристигне победният час.
Засега с пълна сила живота
майка нейде измолва за нас.

               * Спасо-Преображенският соловецки манастир се намира на Големия соловецки остров в акваторията на Северно бяло море.


Вадим Сидоров-Клинский

ЗА ПОБЕДУ МОЛИЛАСЬ СТАРУШКА
   
Мы не сдали Москву – отстояли.
Мы отбили германский сапог.
Вразумляя, стоял вместе с нами
Всепрощающей милостью Бог.

Он прощал нам безбожие грешным
И залатывал дыры фронтов.
С ополченцами бил землю пешней –
За „ежами” выкапывал ров.

Потому, что в глухой деревушке,
Потерявши сынов и свой кров,
За победу молилась старушка
И за веру – основу основ.

Мы, по вере, тогда разделились –
Вот такой наш великий народ.
Здесь за Сталина с Богом молились –
Волю,  Бог нам такую дает.

В Соловецких замшелых бараках,
Позабыв про страданья и страх,
За победу молились монахи,
А с небес наш святой патриарх.

И народ был в сраженье неистов!
А союзник – крещенский мороз.
Белый снег был весь кровью забрызган –
Мало выжить, кому удалось…

Если жить будем с честью и верой,
Тогда будем победы считать.
А пока за нас полною мерой,
Где-то молится чья-нибудь мать.


***   ***


Влад Каганов
 
ЛЕТЯЩАТА ЧАША

Перевод: Красимир Георгиев


В кухнята мама и готви, и шета.
Чаша да вземе помоли синчето.
Витя широко ръчички размята
и полетя да изпълни молбата.

Нещо издрънка и гръмна. С уплаха
Витя се върна, пристъпвайки плахо.
– Чашата де е? – попита го мама.
– Ето полвин чаша, повече няма!
– Другата де е?
– Понятно е вече:
смело пикира и литна далече!


Влад Каганов

ЛЕТАЮЩИЙ СТАКАН
                Стих опубликован в детском иллюстрированном интернет-журнале „Мавочки и дельчики”

Мама на кухне пекла и варила.
Сынa стакан принести попросила.
Руки Виталик расставил по-шире,
Как самолет полетел по квартире.

Звякнуло что-то, потом загремело…
Мальчик вернулся, ступая несмело.
– Где же стакан? – мать спросила у сына.
– Вот, – протянул он, – его половина.
– Ну а другая?
– Понятное дело:
отстыковалась и прочь улетела…


***   ***   


Евгений Евтушенко

ОТИВАТ СИ МАЙКИТЕ

Превод: Красимир Георгиев


Изчезват наште майчици от нас,
тъй тихичко,
                на пръсти си отлитат те;
спокойно ние спим,
                с храна заситени,
неосъзнали този страшен час.
Отиват си от нас, но ще заминат те
не, както ни се струва, мимолетно.
Те бавничко си тръгват, неусетно
ситнят по стъпалата на годините.
Причастност някой път ще огласим,
рождения им ден да отбележим,
но закъснялата грижовна нежност
душите наши няма да спаси.
Отдалечават се от нас,
                отдалечават се.
Но щом,
               опомнили се от съня,
ръце във въздуха към тях протягаме,
ни спира здрава стъклена стена!
Пак закъсняхме.
                Удря страшен час.
И виждаме накрая през сълзите си
колони строги, тихичко отлитащи –
изчезват наште майчици от нас...


Евгений Евтушенко

УХОДЯТ МАТЕРИ
                Р. Поспелову

Уходят наши матери от нас,
уходят потихонечку,
                на цыпочках,
а мы спокойно спим,
                едой насытившись,
не замечая этот страшный час.
Уходят матери от нас не сразу,
                нет –
нам это только кажется, что сразу.
Они уходят медленно и странно
шагами маленькими по ступеням лет.
Вдруг спохватившись нервно в кой-то год,
им отмечаем шумно дни рожденья,
но это запоздалое раденье
ни их,
           ни наши души не спасет.
Все удаляются они,
                все удаляются.
К ним тянемся,
                очнувшись ото сна,
но руки вдруг о воздух ударяются –
в нем выросла стеклянная стена!
Мы опоздали.
                Пробил страшный час.
Глядим мы со слезами потаенными,
как тихими суровыми колоннами
уходят наши матери от нас...

====    ====   

Евгений Евтушенко

БАЛАДА ЗА ПЕТИЯ БИЙТЪЛС

Превод: Красимир Георгиев

                Във второ действие на рок-операта „Валят бели снегове” в мое изпълнение ще се състои премиерата на произведението с неочаквано заглавие „Балада за петия бийтълс”.
                В спомените на Пол Маккартни се разказва как при първото пътуване на бийтълсите в континентална Европа негова приятелка му е подарила моята първа книжка на английски език „Гара Зима” („Станция Зима”) и как бийтълсите четяли на глас моите стихове за добро настроение преди вдигането на завесата.
                През 1964 г. аз ги видях на концерт в Рим и не знаех, че при тяхното пътуване съм бил нещо като пети бийтълс.

В жълт подводен кораб,
в жълт подводен кораб
четири момчета-англичани
флотски борш варяха,
див ехтеж творяха,
в супника преляха океана.

Общо-взето умно
супата набъбна
от кипящи музикални ноти
и летяха с чайките
бодро и отчаяно
сутиени, пликчета, кюлоти.

С рев ракетен тропат
бийтълси в Европа,
вярващи, че рокът е пророк.
С куки и дрънкулки
майки-ливерпулки
дрешки им плетят и слушат рок.

Ринго Стар, Джон Ленън
плахо, на колене
молят залата: „Be kind to us!
Не дивейте с толкоз
вопли и възторзи!
Искат майките да чуят нас!”

Ливерпулска чета
с думи неприети
хората не смеят да корят.
Щом си станал идол,
си приел туй иго –
обо-жа-те-ли-те се търпят!

А една девица –
бийтълсова птица,
луднала от моя стиховзлом,
чете до насита,
после Пол дари тя
с „Гара Зима” – на английски том.

След това Маккартни
на световна карта
в мойта гара молив бе забол;
детство там размятах –
репичка в тайгата,
и в рекичката се къпех гол.

Скитах в дни заклети
като бийтълс пети –
по гастроли с тях пътувах аз,
жалко, не успяхме –
заедно не пяхме!
Но сега е ред за моя час!

Аз на тъжен помен
гушнах Йоко Оно,
сред Ню Йорк огромен
гробът бе на Джон.
А подводен кораб
ров дотам изрови
и към гроба сля се с тежък стон.

Ангели небесни
пеят звънки песни,
дрешки майките плетат в захлас.
Славата е вятър,
важни са децата...
Искат майките да чуят нас!

Майките споделят:
Всеки гроб е белег,
върху майката-земя е знак.
В жълт подводен кораб,
в жълт подводен кораб,
в жълт подводен кораб
с бийтълсите се открихме пак!
 
Евгений Евтушенко

БАЛЛАДА О ПЯТОМ БИТЛЕ

                Во втором действии рок-оперы „Идут белые снеги” в моем исполнении состоится премьера сочинения с неожиданным названием „Баллада о пятом битле”.
                В воспоминаниях Пола Маккартни рассказано о том, как во время первой поездки битлов в континентальную Европу его подружка подарила мою первую книжку по-английски „Станция Зима” и как битлы читали вслух друг другу мои стихи для хорошего настроения перед открытием занавеса.
                Я видел их на концерте в Риме в 1964 г. и не знал, что, оказывается, был в их поездке кем-то вроде пятого битла.

В желтой субмарине,
В желтой субмарине
четверо мальчишек-англичан
флотский суп варили,
черт-те что творили,
подливая в миски океан.

В общем, шло неглупо
сотворенье супа
из кипящих музыкальных нот,
и летели чайками
лифчики отчаянно,
и бросались трусики в полет.

Рык ракет был в роке.
Битлы всей Европе
доказали то, что рок – пророк.
Спицы взяв и шпульки,
мамы-ливерпульки
свитера вязали им под рок.

Ринго Старр, Джон Леннон
чуть не на коленях,
умоляли зал: „Be kind to us!
Нам не надо столько
воплей и восторга.
Мамы так хотят послушать нас!”

Но ливерпульчата
словом непечатным
не посмели обижать людей.
Если уж ты идол,
то терпи под игом
обо-жа-те-лей!

А одна девчонка –
битловская челка,
от стихов моих сходя с ума,
начитавшись вволю,
подарила Полю
по-английски „Станцию Зима”.

Стал искать Маккартни
на всемирной карте
станцию мою карандашом,
где я уродился,
как в тайге редиска,
и купался в речке нагишом.

Вот мне что обидно –
вроде пятым битлом
по гастролям с ними ездил я,
да вот не успели –
вместе мы не спели!
Но сегодня очередь моя!

Я во время оно
обнял Йоко Оно
над могилой Джона
в городе Нью-Йорк.
Носом субмарина
к Джону ход прорыла
и прижалась к гробу, где он лег.

Ангелы не скажут,
где сегодня вяжут
мамы, вновь над спицами склонясь.
Им важнее, право,
дети, а не слава.
Мамы так хотят послушать нас!

Знают наши мамы:
все могилы-шрамы
нашей общей матери-земли.
В желтой субмарине,
в желтой субмарине,
в желтой субмарине
с битлами друг друга мы нашли!

***   ***

Сергей Есенин

ПИСМО ДО МАМА

Превод: Красимир Георгиев

Жива ли си ти, старушке моя?
Аз съм също жив. Привет, привет!
На къщурката ти сред покоя
нека да струи мил залез блед.

Пишат ми, че тайно си поплакваш,
че тревога майчина блести,
че на пътя често ме очакваш
в старомодна вехта шуба ти.

В синята привечерна отрада
честичко привиждаш изход лош:
как сърцето ми в кръчмарска свада
е пронизано от фински нож.

Нищо, скъпа моя! Успокой се.
Туй е само тягостен мираж.
Аз не съм такъв презрян пройдоха,
без да те целуна, да умра.

Аз съм все така добър и нежен
и мечтая за щастлив прелом –
как след дългата тъга метежна
се завръщам в нисичкия дом.

Ще се върна, пролет щом застане
в клоните на нашите брези.
Сутрин не буди ме много рано,
моя сън постарому пази.

Не буди мечти неотмечтани,
край несбъднати надежди бди,
твърде рано зла умора ме обхвана,
над бедите ми крило бъди.

Да се моля ти не ме учи. Не трябва!
Не възкръсват стари времена.
Ти си мойта помощ, мойта радост,
само ти си чудна светлина.

Забрави тревожна неизвестност,
от тъгата болка си спести.
И на пътя не излизай често
в старомодна вехта шуба ти.


Сергей Есенин

ПИСЬМО МАТЕРИ

Ты жива еще, моя старушка?
Жив и я. Привет тебе, привет!
Пусть струится над твоей избушкой
Тот вечерний несказанный свет.

Пишут мне, что ты, тая тревогу,
Загрустила шибко обо мне,
Что ты часто ходишь на дорогу
В старомодном ветхом шушуне.

И тебе в вечернем синем мраке
Часто видится одно и то ж:
Будто кто-то мне в кабацкой драке
Саданул под сердце финский нож.

Ничего, родная! Успокойся.
Это только тягостная бредь.
Не такой уж горький я пропойца,
Чтоб, тебя не видя, умереть.

Я по-прежнему такой же нежный
И мечтаю только лишь о том,
Чтоб скорее от тоски мятежной
Воротиться в низенький наш дом.

Я вернусь, когда раскинет ветви
По-весеннему наш белый сад.
Только ты меня уж на рассвете
Не буди, как восемь лет назад.

Не буди того, что отмечталось,
Не волнуй того, что не сбылось, –
Слишком раннюю утрату и усталость
Испытать мне в жизни привелось.

И молиться не учи меня. Не надо!
К старому возврата больше нет.
Ты одна мне помощь и отрада,
Ты одна мне несказанный свет.

Так забудь же про свою тревогу,
Не грусти так шибко обо мне.
Не ходи так часто на дорогу
В старомодном ветхом шушуне.

               1924 г.


***   ***

Расул Гамзатов

ВЕДНЪЖ МЕ МАМА ПЛАХО ЗАГОВОРИ

Превод: Красимир Георгиев

Веднъж ме мама плахо заговори:
„Война ли нова, сине, ни грози?
Аз тази нощ насън видях сълзи,
аз шум дочух и дверите затворих.”

„Не бой се, мамо, този шум познат е,
съня ти нека не безпокои:
то жаби квакат в гнилочта на езерата,
за да изплашат степните орли.”


Расул Гамзатов

ОДНАЖДЫ УТРОМ МАТЬ МЕНЯ СПРОСИЛА

Однажды утром мать меня спросила:
„Сынок, скажи мне, быть ли вновь войне?
Я нынче слезы видела во сне,
Я слышу шум, я двери затворила”.

„Не бойся, мама, этот шум иль шорох
Пускай твоих не беспокоит снов:
То жабы квакают в своих гнилых озерах
И напугать хотят степных орлов”.


***   ***

Сергей Обрадович

МАЙКА

Превод: Красимир Георгиев

Като сух клас
към син се свежда майка...
До корен всичко слънце пепели.
Не слънце – в жарки паяжини зли
под прашния простор блуждае паяк.

Цял ден се влачи...
А над нея гарван
не я оставя, грачи с жаден грак.
Като димящ мираж градът пропада,
провисва надалеч, изчезва пак.

Застива жар на запад. Дебнат сенки.
Над нея скланя се стобор край път.
Потрепвайки на майчини колене,
след вик
притихва в миг синът.

Тя дълго, тъпо гледа помътняло
с невиждащ поглед
душната мъгла;
притиска сухото си малко тяло
към сухата и сбръчкана земя.

И цяла нощ над мъртъв син се мята,
гърди разкъсва,
призовава плът,
проклина морен изгрев над земята,
безплодната и суха земна гръд.

И в страшната си майчина тревога
тя не разбра,
че глухо с нея вън
земята жали, стене, изнемогва
в мъчителен и зноен сън.


Сергей Обрадович

МАТЬ

Как вялый колос,
Мать поникла к сыну...
До корня выжгло солнце все вокруг.
Не солнце – злой пылающий паук,
Блуждающий над пыльной паутиной.

Весь день брела...
Не отставая, ворон,
Над нею жадно каркая, взлетал.
Как марево дымящееся город
То возникал вдали, то пропадал.

Обугленный стыл запад. Крались тени.
Над ней склонился придорожный тын.
Затрепетав бессильно на коленях,
Грудь с криком прикусив,
Стих сын.

И долго, тупо почернелым взглядом
Смотрела мать,
И грузно в душной мгле
Всем телом высохшим припала рядом
К морщинистой и высохшей земле.

И до утра над сыном билась мертвым,
И грудь рвала –
Свою и грудь земли,
Бледнеющую на рассвете желтом,
Бесплодную, сухую грудь земли.

И, проклинающая, не слыхала,
Не знала мать,
Что глухо вместе с ней
Земля стонала, земля изнемогала
В томительном и знойном сне.

               1921 г.

***   ***

Лев Ошанин

НЕКА ВИНАГИ ДА ИМА СЛЪНЦЕ

Превод: Красимир Георгиев

Слънцето в кръг
с много небе –
туй е момчешка рисунка.
Изгрев лъчист
грее на лист,
надпис под листа зове:

          Нека пак бъде слънце,
          нека свети небето,
          нека пак бъде мама,
          нека пак бъда аз!

Мило момче,
мили другар,
хората с мир са родени.
Мир ни влече,
млад или стар,
всеки повтаря това:

          Нека пак бъде слънце...

Сваляй, войник,
острия щик –
хората битки не искат.
Наште очи
търсят лъчи,
в устните повик звучи:

          Нека пак бъде слънце...

Пъдим беди,
стига войни,
крачим зад наште момчета.
Слънце – вовек!
Радост – вовек!
Тъй повелява човек:

          Нека пак бъде слънце,
          нека свети небето,
          нека пак бъде мама,
          нека пак бъда аз!


Лев Ошанин

ПУСТЬ ВСЕГДА БУДЕТ СОЛНЦЕ

Солнечный круг,
Небо вокруг –
Это рисунок мальчишки.
Нарисовал
он на листке
И подписал в уголке:

          Пусть всегда будет солнце,
          Пусть всегда будет небо,
          Пусть всегда будет мама,
          Пусть всегда буду я.

Милый мой друг,
Добрый мой друг,
Людям так хочется мира.
И в тридцать пять
Сердце опять
Не устает повторять:

          Пусть всегда будет солнце...

Тише, солдат,
Слышишь, солдат, –
Люди пугаются взрывов.
Тысячи глаз
В небо глядят,
Губы упрямо твердят:

          Пусть всегда будет солнце...

Против беды,
Против войны
Встанем за наших мальчишек.
Солнце – навек!
Счастье – навек! –
Так повелел человек.

          Пусть всегда будет солнце,
          Пусть всегда будет небо,
          Пусть всегда будет мама,
          Пусть всегда буду я.

               1962 г.

***   ***

Маргарита Агашина

МАЙКА

Превод: Красимир Георгиев

Кого са грижи подмладили!
От болката кого щадят!
Краката колко път са били,
ръце работни как тежат!

И с колко плач и песни, ето,
изпраща, чака, пак и пак!
Не беше стара, бе на крак.
Да, май не издържа сърцето.
Сломи се мама.
Легна в мрак.

Очите не „прости” мълвят,
не жал и болка, а тревога:
– Да съм до тях. Поне немного.
Децата да се уредят.


Маргарита Агашина

МАТЬ

Кого заботы молодили!
Кого от боли упасли!
Вон сколько ноги исходили,
и сколько руки донесли.

Вон сколько плакала, и пела,
и провожала, и ждала!
И ведь не старая была.
Да, видно, сердце не стерпело.
И мать сдалась.
И мать слегла.

В глазах – не горькое „прости”,
не жаль, не боль – одна тревога:
– Ещё пожить бы. Хоть немного.
Ребят до дела довести.


***   ***

Михаил Зайцев

СРЕД ПОЛЕТО МЕ ПЪТЯТ ЗАОБИКОЛИ

Превод: Красимир Георгиев

Сред полето ме пътят заобиколи.
Черен гарван над мен облетя ме усърдно.
Но докоснаха бузи крила, в жарък полет били –
и отвори се пътят и в моя съдба се превърна.

Няма вече трева – бях в гореща пустиня поел.
Край река спрях – водата сред пясъците се бе скрила.
Гледах вис – изкълва ми очите орел.
Паднах аз – и заби се в езика ми змийското жило.

Но без вик, без въздишка бях, болката скрих в този ден.
Призори се довлякох там до махалата.
И почуках – и мама излезе пред мен:
– Кой е?
– Аз!
– Ти с кого?
– Сам!
– С какво?
– С новината!


Михаил Зайцев

В ЧИСТОМ ПОЛЕ ДОРОГА МЕНЯ ОБОШЛА

В чистом поле дорога меня обошла.
Черный ворон меня облетел стороною.
Но коснулись щеки обожженные далью крыла –
И открылась дорога и стала моею судьбою.

Отшатнулась трава – по горячей пустыне пошел.
Над рекою склонился – вода сквозь песок убежала.
В небо глянул – мне выклевал очи орел.
Пал на землю – в язык мой вонзилось змеиное жало.

Но ни криком, ни вздохом не выдал я боли своей.
Дотащился под утро к родному предместью.
Постучался в окно – вышла мать из сеней.
– Кто там?
– Я!
– С кем ты, сын?
– Я один.
– С чем ты?
– С вестью!

               1977 г.


***   ***

Михаил Зенкевич

НАМЕРЕНОТО

Превод: Красимир Георгиев

Войникът вкъщи след война
пристигна: огънят гори,
застлана маса, супа ври,
в нощвите блини; тишина
го среща, няма я жена!

Свали войнишката торба,
припали с въглен от жарта.
Зад печката проблясват в мрак
очи... Чии? На котарак?
Чу миши шум... И там откри
момиче на годинки три.

„Защо се криеш? Не плачи!”
Примигват детските очи,
страхливото зверче мълчи,
къдели – светлите коси,
в зениците роса роси.

„Коя си ти?” „Альонушка!”
„Чия си щерка?” „Ничия.
Откри ме мама в ручея,
далеч било е всичко, знам,
под бялата брезичка там...”

„Къде е мама?” „В ръж стои,
че ще убиеш се бои...”

Войникът в хляба нож заби,
подпря на масата без звук
налят с олово зъл юмрук;
мълчи войникът, а река
в прозореца тече от жал.
С намереното са в тъга,
то гали над сърце медал.
Какво сега?

Мъгли мъгла в глава.
Минава час, а може два.
Войникът чака в тишината:
ще дойде или не жената?
Какво да сториш, път без път...
Детето на войнишка гръд
притиска бледо личице
в басмяна рокличка-млекце...

Видя: жена му там пред тях
стои приведена, със страх...
– Ти влизай, жено! Блин сложи.
Мъжът ти след война е жив.
Да хвърлим миналото в ров
като далечни спомени.
Живот да заживеем нов
ний с щерката – Альонушка!


Михаил Зенкевич

НАЙДЕНЫШ

Пришел солдат домой с войны,
Глядит: в печи огонь горит,
Стол чистой скатертью накрыт,
Чрез край квашни текут блины,
Да нет хозяйки, нет жены!

Он скинул вещевой мешок,
Взял для прикурки уголек
Под печкой, там, где темнота,
Глаза блеснули... Чьи? Кота?
Мышиный шорох, тихий вздох...
Нагнулся девочка лет трех.

– Ты что сидишь тут? Вылезай. –
Молчит, глядит во все глаза,
Пугливее зверенышка,
Светлей кудели волоса,
На васильках – роса – слеза.

– Как звать тебя? – „Аленушка”.
– „А дочь ты чья?” – Молчит... – „Ничья.
Нашла маманька у ручья
За дальнею полосонькой,
Под белою березопькой”.

– „А мамка где?” – „Укрылась в рожь.
Боится, что ты нас убьешь...”

Солдат воткнул в хлеб острый нож,
Оперся кулаком о стол,
Кулак свинцом налит, тяжел
Молчит солдат, в окно глядит,
Туда, где тропка вьется вдаль.
Найденыш рядом с ним сидит,
Над сердцем теребит медаль.
Как быть?

В тумане голова.
Проходит час, а может, два.
Солдат глядит в окно и ждет:
Придет жена иль не придет?
Как тут поладишь, жди не жди...
А девочка к его груди
Прижалась бледным личиком,
Дешевым блеклым ситчиком...

Взглянул:
                у притолоки жена
Стоит, потупившись, бледна...
– Входи, жена! Пеки блины.
Вернулся целым муж с войны.
Былое порастет быльем,
Как дальняя сторонушка.
По-новому мы заживем,
Вот наша дочь – Аленушка!

               1945 г.


***   ***

Михаил Ножкин

ПОСЛЕДНИЯТ БОЙ

Превод: Красимир Георгиев

Не сме почивали отдавна, не можахме,
не беше време за почивка, друже мой,
пешачката полвин Европа изорахме...
Най-после утре е последният ни бой.

               Съвсем накрая война е, знам,
               последен бой – най-труден той е.
               В Русия искам в дома ни там
               да видя в мир теб, майко моя!

В живота ни години четри фриц погуби,
години четри, сляти в кървава река...
В добро момиче ми се иска да се влюбя
и да докосвам родната страна с ръка...

               Съвсем накрая война е, знам,
               последен бой – най-труден той е.
               В Русия искам в дома ни там
               да видя в мир теб, майко моя!

Последна люта схватка ръкопашна,
ще служим на Русия до последна бран.
Дори и да умрем за нея, не е страшно,
макар че всеки нов живот очаква там!

               Съвсем накрая война е, знам,
               последен бой – най-труден той е.
               В Русия искам в дома ни там
               да видя в мир теб, майко моя!


Михаил Ножкин

ПОСЛЕДНИЙ БОЙ

Мы так давно, мы так давно не отдыхали.
Нам было просто не до отдыха с тобой.
Мы пол-Европы по-пластунски пропахали...
И завтра, завтра, наконец, последний бой.

               Ещё немного, ещё чуть-чуть,
               Последний бой, он – трудный самый.
               А я в Россию, домой хочу,
               Я так давно не видел маму!

Четвёртый год нам нет житья от этих фрицев,
Четвёртый год солёный пот и кровь рекой...
А мне б в девчоночку в хорошую влюбиться,
А мне б до Родины дотронуться рукой...

               Ещё немного, ещё чуть-чуть,
               Последний бой, он – трудный самый,
               А я в Россию, домой хочу,
               Я так давно не видел маму!

В последний раз сойдёмся завтра в рукопашной,
В последний раз России сможем послужить.
А за неё и помереть совсем не страшно,
Хоть каждый всё-таки надеется дожить!

               Ещё немного, ещё чуть-чуть,
               Последний бой, он – трудный самый,
               А я в Россию, домой хочу,
               Я так давно не видел маму!

***   ***

Николай Доризо

ТВОЯТ БАЩА

Превод: Красимир Георгиев


На дванайсет станах аз,
имах ден рожден,
вълнено жакетче в нас
виждам – дар за мен.
„– Дава ти го татко ти,
праща го в колет... –
каза мама кратко и
сведе поглед блед. –

Не мисли с лоши мисли
за него,
ще пораснеш
и спомен ще връщаш...
И макар че живее отделно,
твоят татко
обича те, дъще!”

До вратата някъде
срещна ме съсед:
„– Как не си облякла ти
новия жакет?
Майка ти старателно
цяла нощ го ши...”
И разбрах тъгата на
майчини очи!

Аз запазих тайната
с милия жакет,
не разкрих пред майка ми
нейния секрет.
Само в родна майчица
с искрена душа
толкоз всеотдайна е
святата лъжа:

„Не мисли с лоши мисли
за него,
ще пораснеш
и спомен ще връщаш...
И макар че живее отделно,
твоят татко
обича те, дъще!”


Николай Доризо

ТВОЙ ОТЕЦ

В день, когда исполнилось
Мне двенадцать лет,
Подарила мама мне
Шерстяной жакет.
И куда-то в сторону
Отвела глаза:
– Принесли посылку нам –
Это от отца.

Ты о нём
Не подумай плохого,
Подрастёшь
И поймёшь всё с годами.
Твой отец тебя любит и помнит,
Хоть теперь не живёт
Вместе с нами.

В тот же день мне встретился
У ворот сосед:
– Что же не надела ты
Новый свой жакет?
Мать всю ночь работала,
Чтоб его связать… –
И тогда я поняла,
Что такое мать!

Я рукою гладила
Тёплый мой жакет.
Не сказала матери
Про её секрет.
Лишь душа безгрешная
Лишь родная мать
Может так заботливо
И так свято лгать:

Ты о нём
Не подумай плохого,
Подрастёшь
И поймёшь всё с годами.
Твой отец тебя любит и помнит,
Хоть давно не живёт
Вместе с нами.


***   

Переводы с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев

***   ***


===========================> Мацуо Басё — Мать похоронив <=======================
======= Японский поэт


Мацуо Басё

Мать похоронив,
Друг все стоит у дома,
Смотрит на цветы.

Перевод с японского языка на русский язык:?
( https://rustih.ru/macuo-basyo-mat-poxoroniv/ )


=====================================> <=====================================

/3.\

Третья серия публикаций стихов и переводов про Маму - с 15-го августа 2020, с включением произведений авторов:

=> Надежда Кульчицкая 2 ( http://stihi.ru/avtor/rezza124 ) ;
/ "Маме", "Мамочке", "Блокаду сняли", "Элегия", "Иду по городу родному" /
"Маме" - http://www.stihi.ru/2020/03/10/4443
"Мамочке" - http://www.stihi.ru/2020/03/19/9131
"Блокаду сняли" - http://www.stihi.ru/2020/03/27/7918
"Элегия" -  http://www.stihi.ru/2020/03/21/9095
"Иду по городу родному" - http://www.stihi.ru/2020/07/17/6468

=> Валентина Трыкина ( http://stihi.ru/avtor/banka2019 ) ;
/ „Родительский день”, „Горе матери”, „Рисунок” /
"Родительский день" - http://stihi.ru/2019/10/16/6952
"Горе матери" - http://stihi.ru/2020/04/04/4980
"Рисунок" - http://stihi.ru/2020/01/09/3056

=> Вячеслав Дединовский ( http://stihi.ru/avtor/den2102 ) ;
/ "Мать по сыну скучает очень" /
"Мать по сыну скучает очень" - http://www.stihi.ru/2013/12/11/3210

=> Мария Крылова 3 ( http://stihi.ru/avtor/marykrilova48 ) ;
/ „Письмо маме”, „Мамино сердце”, „Родительский день” /
„Письмо маме” - http://stihi.ru/2018/05/09/6058 
„Мамино сердце” - http://stihi.ru/2019/09/29/7951 
„Родительский день” - http://stihi.ru/2018/05/09/6180

=> Владимир Игнатьевых ( http://stihi.ru/avtor/ignatyev ) ;
/ "Думается о маме" /
"Думается о маме" - http://stihi.ru/2012/01/03/1927

=> Красимир Георгиев ( http://stihi.ru/avtor/fliorir ) ;
/ "Василий Казин На могиле матери На гроба на мама" /
"Василий Казин На могиле матери На гроба на мама" - http://stihi.ru/2012/09/28/3509

***==>

********    ********    ********

=============>Надежда Кульчицкая 2<===========

М А М Е
Надежда Кульчицкая 2
 
Восстановлено после атаки хакеров 05.03.2020

Прихожу  я  к  холму,
Разлучившему  нас,
Всё  понять  не  могу,
Что  пробил  этот  час!

Ты  по-прежнему  рядом,
Ты  любишь  меня.
Без  улыбки   твоей
Не  проходит  и  дня.

Даже  строгий  твой  взор
Улыбается  мне,
И  я  вижу  его
Наяву  и  во  сне.

Как живется  тебе,
Человек  мой  родной,
Среди  звезд  и  планет
В  той  юдоли  иной?

Бережешь  ты  меня
Даже  там,  далеко,
Знаешь,  как  без  тебя
Жить  мне  здесь  нелегко.

Ты  по-прежнему  мудрый
Даёшь  мне  совет,
Я  лишь  слёзы  дождём
Посылаю  в  ответ.

Поиграй  мне  Шопена,
Приди  хоть  на  миг!
Только  ноты  молчат
И  не  слышат  мой  крик.

Прихожу  я  к  холму,
Разлучившему  нас.
Не  хочу,  не  могу
В  роковой  верить  час...

           01.05.2019

 Иллюстрация: "Холмы вечной разлуки", холст,
 смешанная  техника,гель,лак, 100 х 70 см. 2005 год.
 Художник Надежда Кульчицкая   

© Copyright: Надежда Кульчицкая 2, 2020
Свидетельство о публикации №120031004443
http://stihi.ru/2020/03/10/4443 - М А М Е - Надежда Кульчицкая 2

***

Мамочке
Надежда Кульчицкая 2

Восстановлено после атаки хакеров 05.03.2020

Мы  маме  много  боли  причиняем,
Не  ведая  о  том  и  не  скорбя.
Подчас  мы  даже  знать-не  знаем,
Как  раним  её  сердце  и  любя.

Мы  постигаем  это  слишком  поздно,
Когда  исправить  ничего  нельзя!
И  всё  равно - она  не  взглянет  грозно,
Улыбкой  с  неба  озарит  тебя...

         18.11.2019 год

   За иллюстрацию  спасибо infourok.ru
   Удалю по требованию автора

© Copyright: Надежда Кульчицкая 2, 2020
Свидетельство о публикации №120031909131
http://stihi.ru/2020/03/19/9131 - Мамочке - Надежда Кульчицкая 2

***

Блокаду сняли...
Надежда Кульчицкая 2

Восстановлено после атаки хакеров 05.03.2020

Блокаду  сняли!  Только  через  щели
В "теплушку"  вдруг  пробился  солнца  луч.
В  ней  тесно  и  темно,  закрыты  двери,
А  небо  обложила  стая  туч.

Буржуйка  топится,  в  углу - солома,
И  я  на  ней  "калачиком"  лежу.
Блокаду  сняли!  Скоро  будем  дома!-
Я  про  себя  неистово  твержу.

Приехали!  В  распахнутые  двери
Ворвался  воздух  счастья  и  добра.
А  где  соседи? - Да...вот...не сумели...
Дожить  до  встречи...Умерли  вчера.

Рояль  открыла  мама ( ведь  играла!),
Набросилась  на  клавиши,  но  вдруг
Упала  нА  руки  и  горько  зарыдала,
Не  отнимая  от  рояля  рук.

Молчит  рояль. Шопена  я  не  слышу.
КолкИ  просЕли!  Где  же  силы  взять!
-Ты, мамочка, очнись!  Мы - дома!  Слышишь?
-Слышу, - сказала  мама  и  опять - рыдать!

Она  сумела  всю  войну  не  плакать.
Сдавала  кровь  для  раненых  в  бою,
Но  раненый  рояль  пробил  наОтмашь, нАпрочь
Из  воли  сотканную  прочную  броню.

                09.05.2019

Иллюстрация:"Белый рояль",холст,масло,гризайль-белое на белом,130х130 см.2005г.
 Художник Кульчицкая Надежда Николаевна

© Copyright: Надежда Кульчицкая 2, 2019
Свидетельство о публикации №119050900251

© Copyright: Надежда Кульчицкая 2, 2020
Свидетельство о публикации №120032707918
http://stihi.ru/2020/03/27/7918 - Блокаду сняли... - Надежда Кульчицкая 2

***

Элегия
Надежда Кульчицкая 2

  Стихотворение  Померанцевой  Наталии  Николаевны (1916 - 2005):


                МАМОЧКЕ

 Вы - деревья,  листва,  перестаньте  шептать,
 Под  тяжёлой  землёй  не  мешайте  ей  спать.
 Там  покой  она  свой  навсегда  обрела.
 О,  как  трудной  судьба  её - тяжкой  была...

 Сердце  болью  дрожит,  сердце  стонет  мое.
 Перестаньте  шептать,  не  тревожьте  её...
 Как  хотела  б  сейчас  говорить  я  с  тобой...
 Мама!  Мама,  услышь  под  доской  гробовой!

 Ты  не  слышишь  меня...О,  ты - горе  мое!
 Перестаньте  шептать,  не  тревожьте  её...

        22.09.1936 год Красное  Село,  Ленинградка  область

  На  фото  Белова  Екатерина  Анатольевна (1889-1936)


© Copyright: Надежда Кульчицкая 2, 2020
Свидетельство о публикации №120032109095
http://stihi.ru/2020/03/21/9095 - Элегия - Надежда Кульчицкая 2 /Стихотворение  Померанцевой  Наталии  Николаевны (1916 - 2005)/

***

Иду по городу родному...
Надежда Кульчицкая 2

Цикл "Мой город"

     Навеяно http://www.stihi.ru/2020/03/22/8127

 Иду  по  городу  родному -
 Им  насмотреться  не  могу.
 Мне  близок  взгляд  его  суровый
 На  зимнем  невском  берегу.

 Изгиб  мостов  пленяет  небо,
 Свод  повторяя  над  Невой,
 Мешая  так  привычно  нЕбыль
 С  реальностью  на  мостовой.

 Здесь  руки  мамы  обласкали
 И  отвели  за  грань  беду,
 Но  помнит  память  все  печали
 На  невском  дОльнем  берегу.

 А  мамы  нет, и  сердце  плачет,
 Не  может   с  горем  совладать
 И  песнь  свою  поёт  иначе -
 Разлуки  пережив  печать.

 На  мост  взойду - поспорю  с  ветром
 И  расскажу  свою  печаль -
 Пусть  унесёт  её  приметы
 В  залива  облачную  даль...
      Мою  печаль...

        17.07.2020

 Иллюстрация из интернета
 Удалю по требованию автора

© Copyright: Надежда Кульчицкая 2, 2020
Свидетельство о публикации №120071706468
http://stihi.ru/2020/07/17/6468 -  Иду по городу родному... - Надежда Кульчицкая 2


********    ********    ********

=============>Валентина Трыкина<==============


Родительский день
Валентина Трыкина

Родительский день.

А я люблю рассветы и закаты,
А я люблю межзвёздное сиянье,
Невидимые руки моей мамы
И с нею моё долгое прощанье.

Когда она глядела очень жадно,
Когда она крестила нас по кругу...
Ах, мамочка! Мне было очень жалко,
Что не смогла подставить свою руку!

Когда ты уходила на рассвете,
И зимняя метель в окно стучала,
Сказала ты: - Живите, мои дети!
Вы жизни моей новое начало!

И мы живём, друг другу помогая.
Нам обещаний повторять не надо.
Мы помним о тебе, всегда родная,
С любовью твоей выросшие чада!

А завтра день родительских молений:
Колокола заплещут над Приходом,
С букетом скорби встанем на колени
Перед крестом, что ты несёшь пред Богом!

Мы тоже понесём своё распятье,
И мы уже готовы к привыканью...
Я глажу своё простенькое платье,
Чтоб в нём прийти на скорое свиданье.


© Copyright: Валентина Трыкина, 2019
Свидетельство о публикации №119101606952
http://stihi.ru/2019/10/16/6952 - Родительский день - Валентина Трыкина

***

Горе матери
Валентина Трыкина

Горе большое у мамы.
Сдали её в интернат.
Хижину дети продали,
А вот саму-то не над...

Бьются обидные мысли:
Думаю только одно...
Кто же такое замыслил,
Что мама - не мать давно?

Смотрит она, не мигая,
На заокОличный тракт,
Деток своих вспоминая,
Годы считая назад.

Так и умрёт на чужбине.
Вспомнят ли дети её?

Юда* висит на осине,
В кармане звенит серебро!

---------
* - Юда - Иуда (разговорное, транскрипция).

© Copyright: Валентина Трыкина, 2020
Свидетельство о публикации №120040404980
http://stihi.ru/2020/04/04/4980 - Горе матери - Валентина Трыкина

***

Рисунок
Валентина Трыкина

На листочке строчки, строчки...
Лучик солнца скачет...
А в конце стоят три точки
- продолженье, значит.

В середине человечки
За руки берутся
Карандашные сердечки
На листочке бьются.

И улыбки до макушки:
Яркие, большие!
А на ёлке все игрушки
Будто заводные!

И смеётся чья-то радость
В солнечной панаме...
Счастье грифелем писалось
В Детском Доме - МАМЕ!

Сын и мама на листочке
- сыново творенье.
А в конце стоят три точки...
Будет продолженье!

© Copyright: Валентина Трыкина, 2020
Свидетельство о публикации №120010903056
http://stihi.ru/2020/01/09/3056 - Рисунок - Валентина Трыкина


********    ********    ********

=============>Вячеслав Дединовский<===========


Мать по сыну скучает очень
Вячеслав Дединовский

Мать по сыну скучает очень,
Угодила к разлуке в плен.
Он известный у ней сыночек,
Но вот горе-то!- Бизнесмен.
Он ей комнату обустроил,
Средств немало вложил в жилье.
Говорил,мы банкет устроим
С фейерверками ё-моё!.
Жаль, сыночка не видит око.
Но в свидания верит мать.
Он,бывает звонит,но только
Ей-то важно его обнять.
Ей-то нужно,чтоб сын сел рядом,
Слушал новости без конца,
И за столик ей сесть с ним надо,
И вдвоем помянуть отца.
Не встречались полгода скоро.
Надо ж время-то как летит!
А на днях ей опять со "скорой"
Кардиолог нанес визит.
Со снохой почему-то снова
Не надежна сближений нить.
Что ж случится могло такого
Дочка-сношенька не звонит?
От чего же грусть так весомо
Давит нА душу,бьет в висок?
     .........................
...В чудо-залах большого дома
За стеною живет сынок...
   
© Copyright: Вячеслав Дединовский, 2013
Свидетельство о публикации №113121103210
http://www.stihi.ru/2013/12/11/3210 - Мать по сыну скучает очень - Вячеслав Дединовский


********    ********    ********

=============>Мария Крылова 3<================


Письмо маме
Мария Крылова 3

Мама, сколько нежности и ласки!
Мамочка, судьба и жизнь моя!
Из какой слова мне выбрать сказки
Чтоб сказать, как я люблю тебя?
Почему из сказки -да простые
Уж слова привычны стали всем.
Мне сейчас нужны совсем другие,
Чтобы были только о тебе.
Столько было бед в годах прошедших,
Столько гроз гремело над тобой,
Что в глазах, без времени поблекших,
Льдинками навек застыла боль.
А когда, случалось, я болела,
Обо всем на свете позабыв,
У моей постели ты сидела,
Мне на лоб ладошку положив.
Жму я руки маленькие эти,
К всякому привычные труду.
Что роднее их на целом свете,
Рук, способных отвести беду?
Я была несправедлива, вздорна,
Сколько я обиды принесла!
Ты же мне укутывала горло
И, прощая все, меня ждала.
Мать моя, ты все всегда прощаешь!
Только я не знаю, как мне быть:
Если вдруг тебя я потеряю
Как же я себя смогу простить?

© Copyright: Мария Крылова 3, 2018
Свидетельство о публикации №118050906058
http://stihi.ru/2018/05/09/6058  - Письмо маме - Мария Крылова 3

***

Мамино сердце
Мария Крылова 3

Все в организме наукой измерено,
Снято рентгеном, на ощупь проверено.
Но не могу я поверить никак
В то, что у мамы сердце с кулак.*
Разве в кулак поместились бы вместе
Пять сыновей, да две дочки-невесты,
Внуков на пальцах не перечесть,
Место для правнуков там тоже есть.
Всех она любит, целует, лелеет.
Кто, как она, от души пожалеет?
Если в беде ты, руку подаст
И ни за что, никогда не предаст!
Если заслужишь, похвалит сердечно
И будет гордиться тобой бесконечно.
В мамином сердце тепло и забота..
Как его снова услышать охота!
Снова побыть рядом с мамой ребенком,
Волос седой расчесать ей гребенкой.
Тихо сказать, что люблю, чтоб простила,
Что этих слов я ей не говорила.
Пусть не обманывает анатомия-
Только большим сердце Мамино помню я!

*сердце человека по величине соответствует его кулаку.

© Copyright: Мария Крылова 3, 2019
Свидетельство о публикации №119092907951
http://stihi.ru/2019/09/29/7951 - Мамино сердце - Мария Крылова 3

***

Родительский день
Мария Крылова 3

Здравствуй, мама, к тебе я сегодня пришла.
В мире-осень, давно уж закончилось лето…
Как всегда, сто вопросов тебе принесла.
И, как прежде, на них не услышу ответа.
Столько рядом с тобой было прожито дней!
Слезы, песни и смех-было все, непременно.
Как же так получилось, что в жизни своей
Я не стала подругой твоей задушевной?
Видно, так нелегки были тайны твои,
Что делить их со мной ты, родная, не стала.
Не обмолвилась даже о первой любви
И о детстве своем ничего не сказала.
В чем вина была перед семьею своей,
Что родимая мать вдруг любить перестала?
Как жила с нелюбимым, рожала детей,
Как его на войну провожала?
Я вот, думаю , жизнь моя сложилась так,
От того, что о ней я по книжкам читала.
Может быть, иногда, попадая впросак,
Я вслепую ошибки твои повторяла.
Мне теперь о тебе ничего не узнать,
Рыться в жизни твоей мне судьбой не дано.
Даже сплетен никто не сумеет сказать,
Бабки- сплетницы поумирали давно.
Ты не слушай меня, неразумную дочь!
Да зачем мне теперь твоя прошлая правда!
Ну, а если захочешь ОТТУДА помочь,
Ты приснишься и скажешь лишь то, что мне надо
Здравствуй, мама…Как странно, наверно, звучит
Слово «здравствуй» на тихом осеннем погосте.
Здесь теперь у тебя ничего не болит.
Лишь душа доброй памяти просит.
Я не смею тебя ни хвалить, ни судить.
Есть для этого свыше великий Судья.
Я хочу тебя помнить и просто любить,
Ведь на вечные веки ты- мама моя!

М.Крылова

© Copyright: Мария Крылова 3, 2018
Свидетельство о публикации №118050906180
http://stihi.ru/2018/05/09/6180 - Родительский день - Мария Крылова 3


********    ********    ********

=============>Владимир Игнатьевых<=============


Думается о маме
Владимир Игнатьевых

Тихо-то, так тихо.
В дАли-далЕкой Лихо.
Снег лежит на поляне,
Думается о маме...

© Copyright: Владимир Игнатьевых, 2012
Свидетельство о публикации №112010301927
http://stihi.ru/2012/01/03/1927 - Думается о маме - Владимир Игнатьевых

 
============> Красимир Георгиев <=============


"На могиле матери" - Василий Казин / "На гроба на мама" - Перевод: Красимир Георгиев
Фотография Висилия Казина ===> http://stihi.ru/2012/09/28/3509

Василий Казин На могиле матери На гроба на мама
Красимир Георгиев
„НА МОГИЛЕ МАТЕРИ”
Василий Васильевич Казин (1898-1981 г.)
                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


НА ГРОБА НА МАМА

През екота московски с градски вятър
при теб, при твоя тежък благовест,
сред вечния покой на резервата –
на Пятницкото гробище съм днес.

Притихнал взор под надпис кратък свела,
с характера ти простичък е в тон
могилката, от твойта скромност взела
под кръста свят на вечния заслон.

Поставям рози пищно подредени
и сякаш чувам, мамо, твоя глас:
„Защо се харчиш, синко, тъй за мене?
И с полско цвете ще се радвам аз!”

Но аз мълча. Ах, скъпа, ако можех,
сърце до рози сложил бих. Тъжа
за твоите сълзи, сълзи тревожни,
и сам сълзи не мога да сдържа.

Гнети ме мъката, с недоумение
като в душата ми забит пирон:
Стоя си – твое живо продължение,
изгубило началото си в стон.


Ударения
НА ГРОБА НА МАМА

През Екота москОвски с грАдски вЯтър
при тЕб, при твОя тЕжък благовЕст,
сред вЕчния покОй на резервАта –
на ПЯтницкото грОбиште съм днЕс.

ПритИхнал взОр под нАдпис крАтък свЕла,
с харАктера ти прОстичък е в тОн
могИлката, от твОйта скрОмност взЕла
под крЪста свЯт на вЕчния заслОн.

ПостАвям рОзи пИщно подредЕни
и сЯкаш чУвам, мАмо, твОя глАс:
„ЗаштО се хАрчиш, сИнко, тЪй за мЕне?
И с пОлско цвЕте ште се рАдвам Аз!”

Но Аз мълчА. Ах, скЪпа, ако мОжех,
сърцЕ до рОзи слОжил бих. ТъжА
за твОите сълзИ, сълзИ тревОжни,
и сАм сълзИ не мОга да сдържА.

ГнетИ ме мЪката, с недоумЕние
катО в душАта ми забИт пирОн:
СтоЯ си – твОе жИво продължЕние,
изгУбило начАлото си в стОн.

                Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев


Василий Казин
НА МОГИЛЕ МАТЕРИ

Сквозь гул Москвы, кипенье городское
К тебе, чей век нуждой был так тяжел,
Я в заповедник вечного покоя –
На Пятницкое кладбище пришел.

Глядит неброско надписи короткость.
Как бы в твоем характере простом
Взяла могила эту скромность, кротость,
Задумавшись, притихнув под крестом.

Кладу я розы пышного наряда.
И словно слышу, мама, голос твой:
„Ну что так тратишься, сынок? Я рада
Была бы и ромашке полевой”.

Но я молчу. Когда бы мог, родная,
И сердце положил бы сверху роз.
Твоих забот все слезы вспоминая,
Сам удержаться не могу от слез.

Гнетет и горе, и недоуменье
Гвоздем засело в существо мое:
Стою – твое живое продолженье,
Начало потерявшее свое.

               1952 г.


© Copyright: Красимир Георгиев, 2012
Свидетельство о публикации №112092803509
http://stihi.ru/2012/09/28/3509 - Василий Казин На могиле матери На гроба на мама - Красимир Георгиев


    ==============================>      <============================

********     ********     ********
********     ********     ********

 /2.\
 
Вторая серия публикаций стихов и переводов стихов про Маму - с 7-го августа 2020
В этой новой серии публикаций включены уже произведения, авторские стихи и переводы стихов авторов:

Екатерина Игнатюк ( http://stihi.ru/avtor/enlil1 );

Красимир Георгиев ( http://stihi.ru/avtor/fliorir ) ==I> / Николай Тряпкин (1918-1999); Ольга Фокина (р. 1937 г.) /;

Терджиман Кырымлы Второй ( http://stihi.ru/avtor/terciman2 ) ==I> / Блага Димитрова, Георги Джагаров /;

Ольга Ступенькова ( http://stihi.ru/avtor/olgaoigafet ) ==I> / Вера Холошвий ( http://stihi.ru/2014/01/26/57 ); Марьша ( http://stihi.ru/2013/03/31/9082 ) /;

 

*****     *****     *****

http://stihi.ru/2020/07/03/3491 - Ближе к небу - Екатерина Игнатюк
http://stihi.ru/2020/07/22/7712 - Мать - Екатерина Игнатюк
http://stihi.ru/2020/04/26/7076 - МАМА - Екатерина Игнатюк

***

Ближе к небу-
Екатерина Игнатюк

*
Эти руки, мои ведь руки.
Почему они так увяли?
Сколько счастья, и сколько муки
Принесли они и уняли.

Кожа тонкая, как бумага.
Пожелтели слегка страницы.
И по линиям, шаг за шагом,
Мне из прошлого кто-то снится.

Вот, морщинка из детства, видно,
И пряма, и стройна, упруга,
Обрывается. Так обидно –
Я тогда потеряла друга.

Вот извилистая кривая
Загибается на суставе –
Я сейчас только понимаю,
Как же быстро родные тают.

Ну а эти холмы, бугрёнки…
Как же выжила я в те годы?..
Эти складки – мои девчонки,
А вот эта – сынок мой – шкода…

На руках моих, как в тетради,
Расписала судьба всё верно…
(И на гладкую кожу глядя)
Поживу я ещё, наверно.

*
Я уже стара и неуклюжа.
Позвоночник мой дугою сжат.
Мне всё чаще кто-то рядом нужен.
И всё реже дети мне звонят.

К небу робко поднимаю взоры,
Мы вдвоём беседу с ним ведём.
Солнечных лучей люблю узоры
И шепчусь со снегом и дождём.

Вот она – подруга невидимка –
Неожиданно совсем ко мне пришла.
И лучиной тонкой, словно льдинкой,
Свечку одиночества зажгла.

Я не обвиняю, не жалеюсь,
Принимаю всё, как благодать.
Но в душе я всё ещё надеюсь
Сына с дочерьми успеть обнять.

Я пред ними, видно, виновата,
Но не знаю, в чём моя вина.
Я ошибки делала когда-то,
Но и отдала себя сполна.

Сколько я ночей не досыпала.
Сколько вечерами их ждала.
Сколько своих нервов исчерпала,
Когда их здоровье берегла…

Ох, устала. Отдохну немного.
На скамейку сяду посижу.
Пообщаюсь снова тихо с Богом
И на мир в округе погляжу.

*
На скамейку села:
Как моя Маришка.
Помню, я смотрела,
Как читает книжку.

Стан такой же стройный,
Тишиной объятый.
Бегали за нею
Во дворе ребята.

Милая девчушка,
Шейка в завитушках,
Ямочки на щёчках,
Сарафан в цветочках.

Нежное созданье,
В облаках витала.
Я её от жизни
Так оберегала…

Да, моя Маришка,
Девочка родная,
Как же, дорогая,
По тебе скучаю!

Что-то загрустилось.
Выйду на аллею.
Как ты, моя дочка?
За тебя болею.

*
Золотой листвой усыпаны аллеи,
В воздухе витает паутинок нить…
Если я о чём-то горько и жалею,
Лишь о том, что очень поспешила жить.

Я всю жизнь куда-то сильно торопилась,
Я всегда старалась что-то обрести.
Я в своей погоне временно забылась,
Потеряв возможность главное найти.

Разве ж я хотела детские улыбки
Променять на шторы или на хрусталь?!
Почему же стала допускать ошибки?!
Как же разучилась вглядываться в даль?!

*
Когда любовь витает в каждой клетке,
Сочится с материнским молоком,
Как дороги для нас родные детки!
Не счастлив тот, кто с этим незнаком.

Когда мурашки бегают по телу,
В руке дрожит ладошка малыша,
Нет в мире для тебя важнее дела,
Чем гладить эти складочки, спеша.

Спешишь обнять, поцеловать, прижаться,
Боясь одновременно навредить.
Клянёшься, что всегда будешь стараться,
Его в любви и радости растить.

Так я когда-то Коленьку встречала.
Впервые с дрожью на руки брала.
Лелеяла, баюкала, качала,
От каждого волненья берегла.

Мой мальчик, ангелочек мой чудесный,
Как много счастья в сердце ты принёс.
Как я гордилась, как мне было лестно,
Когда я наблюдала, как ты рос.

Ты вырос и ушёл своей дорогой.
Зачем-то груз обид оставив мне.
Я не желала зла – клянусь пред Богом!
И от того мне тяжелей вдвойне…

*
Мальчишка в парке с листьями играет.
Смеётся чистым звонким голоском.
А я смотрю и сердце замирает –
Я вспомнила о Коленьке своём.

Такая же широкая улыбка,
И так же сбита шапка набекрень…
Дались мне те помарки и ошибки!
Я почему-то вдруг взяла ремень.

Я так хотела вырастить мужчину,
Надежду и опору для семьи!
И добавлялись у меня морщины.
И седина вросла в виски мои.

Я всё должна, я это точно знала.
Старалась всё купить, и всё достать.
Но почему же вечно было мало?
За что корили дети свою мать?

Я, жилы рвав, забыла в этой гонке,
Что я должна всё время рядом быть.
Я обеспечивала джинсы и дублёнки,
Не научив своих детей любить…

*
Здравствуй, моя подруга,
Скамейка в аллее парка.
Скольких ты приютила
В холод, и если жарко?

Сколько ты встреч согрела
Яростных и влюблённых?
Сколько разлук отпела,
Скрывшись под сенью клёнов?

Помнишь? Конечно, помнишь,
Жизни моей хранитель,
Первую нашу полночь,
Самый любимый китель.

Пышный букет сирени,
Сорванный недалече.
Лёгкую дрожь в коленях
И под защитой плечи.

Тот поцелуй неловкий,
Тьму озаривший светом.
Первый, немного робкий.
Смела ль мечтать об этом?!

Столько добра и ласки!
Господи! Так бывает!
Как же тебя, любимый,
Мне сейчас не хватает…

Жизни колёса жёстки,
Неумолимо бЫстры.
Ты превратился в горстку
Неоценённых мыслей…

Помнишь, когда Маришка
Только ходить пыталась?
Мы здесь читали книжки.
Я здесь тогда смеялась.

Помнишь, когда ты Колю
Крепко держал за руку?
И утолил все боли,
И разогнал всю скуку?

Ну а Наташу помнишь?
Здесь мы её встречали.
Громко кричали «Браво!»
И на руках качали.

Ты лишь один на свете
Мог мне внушить надежду.
Где ты теперь? – где ветер.
Страсть не вернуть, как прежде.

Много, скамейка, помню…
Боль мою память гасит…
(И, проведя ладонью,):
Что-то тебя не красят…

*

Наташенька, ты – мой огонь и лёд.
Когда-то мы с тобой встречали росы.
И я вплетала ленты тебе в косы.
И сердце из груди рвалось на взлёт.

Ты так была красива и умна.
Средь лучших яркой звёздочкой сияла.
Но время не вернуть, пора настала
И ты ушла. И снова я одна.

Ты всё бегом, ты вечно в суете.
Не смею потревожить твоё время.
И жизни моей тягостное бремя
Не возложу на плечи красоте.

Цветочек мой, молю лишь об одном.
Сумей хотя б на миг остановиться
И простоте природы умилиться,
И деток голосами полнить дом.

Не упусти надежды и любви.
Не потеряй в погоне за удачей
Свой детский смех. И чистый взор. Тем паче,
Моих ошибок не возобнови.

*
Пора идти. Хромаю, словно кляча.
Ещё чуть-чуть и в пору брать клюку.
Нет, я не плачу, я совсем… Нет, плачу.
Нагнала ж, дура, на себя тоску…

Что? Мне помочь? Спасибо, моя детка.
Недалеко? До арки доведёшь?
Вот только пронеси немного сетку.
На рынке набрала тут – не дойдёшь.

Да доберусь, живу я не далёко.
Ты вот, до поворота доведи.
Давленье? Ну бывает. Одиноко?
Так ведь не день, а годы позади.

Спасибо тебе, милая, родная.
Беги, конечно. Вижу, что спешишь…
Устала! Как добраться? Я не знаю.
Господь, когда ты путь мой завершишь?

*
Какое небо, Боже! Красота!
А верно ведь, примчалось бабье лето.
И тихим солнечным лучом земля согрета.
И средь просторов веет доброта.

Срываясь с крыши, стайки голубей
Несут в своих раскрытых крыльях ветер.
И мало кто восторг любви заметит
Среди глядящих под ноги людей.

Листва танцует вальс на мостовой.
И Шуберт в тишине шагов играет.
И сердце от волненья замирает,
Вкушая ранней осени покой.

*
Ах, как прекрасен солнечный денёк!
Ну вот и дом. Настасья у крылечка.
Её судьбы ещё пылает свечка
И счастье есть. А ей и невдомёк.

Здоров, Настасья, как твои дела?
Что, Машка с новым к морю укатила?
Ах, что ты говоришь! Бесовска сила!
Умчалась, а с собой не позвала!

Не злись, подруга, им ведь не понять,
Что мать ещё жива и хочет счастья.
Поверь, пройдут, как быль, твои ненастья
И будешь нежно внуков обнимать.

Пойду я, Насть, сегодня что-то туго.
Щемит в груди, да и в ногах свинец.
Наверно, смерть приходит, наконец.
Сиди, сиди, не суетись, подруга.

Да что мне тут идти до тех дверей?!
Меня там ждёт не кормленная кошка.
Гляди, гляди – уселась у окошка.
Зажмурилась. Что ей до нас, людей?

*
Ну вот. Дошла. Привет, мои пенаты.
Средь вас и помирать не так обидно.
Ах, детки, в чём пред вами виновата?
Давно здесь ваших лиц и душ не видно.

Как я хочу обнять вас всех за плечи,
Взъерошить волосы, взять вас за ваши руки…
Сейчас зажгу перед иконой свечи…
За что, Господь, послал мне эти муки?

Ругайте мать, кляните, как придётся,
Но только покажитесь на мгновенье!
Неужто в ваших душах не найдётся
Хоть капельки любви и сожаленья?!

Не надо мне прощенья и объятий!
Мне б знать, как вы живёте, как там внуки?
Сейчас. Сейчас. Мне б только до кровати…
Не просто выносить мне груз разлуки.

В груди горит. Какой-то тесный ворот.
Дай расстегну – дышать совсем уж сложно.
Я верю, я увижу очень скоро
Детей своих любимых. Да. Возможно.

Наташенька. Мой Коленька. Маришка.
Вдох. Выдох. Вот и всё. Совсем не больно.
Простите, детки. Жизнь моя, как книжка,
Закрылась. Пожила, видать. Довольно.

*
Луч солнца греет старческие веки.
Среди морщин проложит путь слеза.
Ах, если бы вы знали, Человеки,
Что помнят стариковские глаза?!

В них сила чувств и глубина мышленья,
В них мудрость поколений и веков.
В них счастье, грусть, любовь и снисхожденье,
И шрамы от предательских оков.

Бездонные глаза вселенской боли!
С морщинками добра по уголкам…
Не плачьте. Я прошу. Ведь в нашей воле
Защиту обеспечить старикам.

2019г.


© Copyright: Екатерина Игнатюк, 2020
Свидетельство о публикации №120070303491
http://stihi.ru/2020/07/03/3491 - Ближе к небу - Екатерина Игнатюк

***

Мать
Екатерина Игнатюк
По мотивам повести-сказки И.А.Туричина «Крайний случай»

Она одна. Наполнен тишиною
Остывший дом.
Ещё вчера здесь мир хранили трое,
Но грянул гром.

И женщину, чей труд не знал покоя,
Чья пела стать,
Беда скрутила смертною клюкою
В старуху-мать.

Смиренно приняла и не роптала.
Топила печь.
Без устали над тестом хлопотала –
Успеть испечь.

Краюху хлеба, как краюху сердца,
С собой дала.
На всякий случай. Чтоб в пути согреться.
Чтоб берегла.

Чтоб сыновья пошли в огонь и в воду.
Им твёрдо знать:
Они спасают жизнь всего народа,
Отчизну-мать!

Чтоб на врага непобедимой тенью!
Пусть стынет кровь!
И сохранит их души от забвенья
Её любовь.


© Copyright: Екатерина Игнатюк, 2020
Свидетельство о публикации №120072207712
http://stihi.ru/2020/07/22/7712 - Мать - Екатерина Игнатюк

***

МАМА
Екатерина Игнатюк

Мне рыданья сдавливают горло.
Нет, не от обиды, не от горя.
Мне до одури от счастья больно.
Умиленья слёзы жгут до боли.

Хочется кричать, смеяться, плакать.
Вот такой букет эмоций странный.
Потому что, сердце стало капать
Сладкою, густой любовью мамы.

Потому, что каждый вечер божий
Я целую маленькие щёчки.
И меня целуют крепко тоже
Самые любимые сыночки.

Нет красивее глазёнок этих.
Нет милей улыбок добрых самых.
Господи! Спасибо, что на свете
Дал мне счастье называться мамой!

12.09.13.


© Copyright: Екатерина Игнатюк, 2020
Свидетельство о публикации №120042607076
http://stihi.ru/2020/04/26/7076 - МАМА - Екатерина Игнатюк


******      ******      ******

http://stihi.ru/2020/07/30/8 - Николай Тряпкин Мать, о Русь моя Майко, о, Русия моя - Красимир Георгиев
http://stihi.ru/2020/08/04/7 - Ольга Фокина На асфальте заблудился запах сена - Красимир Георгиев

***

„МАЙКО, О, РУСИЯ МОЯ” („МАТЬ, О РУСЬ МОЯ”)
Николай Иванович Тряпкин (1918-1999 г.)
                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев

Николай Тряпкин
МАЙКО, О, РУСИЯ МОЯ

Когато Той разпънат и низгвернат бе,
издигнат там
над кръста, и гореше набразденият
след залез плам,
народът сви след своите занятия,
оставил блян,
а Той върху високото разпятие
крещеше сам.

Не знаехме, че в онова подножие
сред кална гмеж
бе Майката, Родителката Божия –
най-земна свещ.
Как този тайнствен полустон раздаваше
чутовен глас?
„Единствен Сине Мой, на всички страдащи
прощавам аз.”

Той с вик небето звездно призоваваше –
разпнат Исус.
За Майката желязна кръв оставаше
с пиронен вкус...
Прелитат дни, летят хилядолетия
сред кал и гмеж...
Русия, о, нетленно ти съцветие!
Най-земна свещ!

И този кръст – руган, оплюван, с времето
все по-велик!
Гори безспир над кръста набразденият
от залез блик.
Все този кръст... А ветрове прелитащи
тук шепнат пак:
„Прости на всички, Сине Мой, обичай ги,
че те са в мрак!”

Към кръста гледам... Мри, тъма прокълната!
Мри, змийска лъст!
Русийо! О, не си ли ти разпъната?
О, моя Рус!
А тя мълчи и към небето взира се
в тегобен път.
Желязна кръв, с пироните й сбирана,
пламти Синът.

** Ударения - текст перевода с ударениями можно посмотреть здесь ===I> ( http://stihi.ru/2020/07/30/8 )

                Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев

Николай Тряпкин
МАТЬ, О РУСЬ МОЯ

Когда Он был, распятый и оплёванный,
Уже воздет
И над крестом горел исполосованный
Закатный свет –
Народ притих и шёл к своим привалищам –
За клином клин,
А Он кричал с высокого распялища –
Почти один.

Никто не знал, что у того Подножия,
В грязи, в пыли,
Склонилась Мать, Родительница Божия, –
Свеча земли.
Кому повем тот полустон таинственный,
Кому повем?
„Прощаю всем, о Сыне Мой единственный,
Прощаю всем”.

А Он кричал, взывая к небу звездному –
К судьбе Своей,
И только Мать глотала кровь железную
С Его гвоздей...
Промчались дни, прошли тысячелетия,
В грязи, в пыли...
О Русь моя! Нетленное соцветие!
Свеча земли!

И тот же крест – поруганный, оплёванный.
И столько лет!
А над крестом горит исполосованный
Закатный свет.
Всё тот же крест... А ветерок порхающий –
Сюда, ко мне:
„Прости же всем, о Сыне Мой страдающий:
Они во тьме!”

Гляжу на крест... Да сгинь ты, тьма проклятая!
Умри, змея!..
О Русь моя! Не ты ли там – распятая?
О Русь моя!..
Она молчит, воззревши к небу звездному
В страде своей.
И только сын глотает кровь железную
С её гвоздей.

              1993 г.

---------------
** О биографии и произведениях русского поэта Николай Трябкин можно посмотреть здесь ===I> (гиперссылка)

© Copyright: Красимир Георгиев, 2020
Свидетельство о публикации №120073000008
http://stihi.ru/2020/07/30/8 - Николай Тряпкин Мать, о Русь моя Майко, о, Русия моя - Красимир Георгиев

***

„НАД АСФАЛТА МИРИС НА СЕНО СЕ СКИТА” („НА АСФАЛЬТЕ ЗАБЛУДИЛСЯ ЗАПАХ СЕНА”)
Ольга Александровна Фокина (р. 1937 г.)
                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев

Олга Фокина
НАД АСФАЛТА МИРИС НА СЕНО СЕ СКИТА

Над асфалта мирис на сено се скита.
Този свят, от родния съвсем различен,
ограден е и са каменни стените,
а и хората на камъни приличат.

Няма ги Иван, Василий, нито Маря.
Безсловесен, извънземен странник сякаш,
упояван от бензиновите пари,
над асфалта мирис на сено се мята.

Кой ще чуе и повярва в същност вяла
как тъгува морно той с тъга човешка?
Пътя слънцето поне да бе огряло,
вятър да го възвиси на свойте плещи

към рекичката-бавачка – жъне мама!
Но напразно се оглежда и пристъпя:
слънцето под мощни домове остана,
вятърът между ъглите е пречупен.

Няма как той сам от плен да се измъкне.
Там, сред каменните правила бездушни,
се пази от колелата. Мирис дъхав
на сено, не бягай, моля те, послушай!

Виж ръцете мои с дланите преломни,
моето дихание, душа гореща.
Мирис на сено, нима ти мен не помниш?
Ти нима не беше нявга с мен на среща?

Бягам редом с теб, един до друг сме плътно,
в пътя да не те загубя, дъх стаила.
Тук не съм забравила аз наште жътви,
зайче слънчево, лъч светъл, братче мило!
 

**Ударения - текст перевода с ударениями можно посмотреть здесь ==> ( http://stihi.ru/2020/08/04/7 )

                Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев

Ольга Фокина
НА АСФАЛЬТЕ ЗАБЛУДИЛСЯ ЗАПАХ СЕНА

На асфальте заблудился запах сена.
В этом мире, на родимый не похожем,
Всюду стены, всюду каменные стены,
Да и люди будто каменные тоже.

Ни Ивана, ни Василия, ни Марьи.
Бессловесен, словно странник иноземный,
Одурманенный бензиновою гарью,
На асфальте заблудился запах сена.

Кто услышит, кто поверит, как устал он,
Как тоскует он тоскою человечьей?
Хоть бы солнышко дорогу показало,
Хоть бы ветер подхватил его на плечи,

Проводил бы к речке-няне, пожне-маме!
Но напрасно озирается кругом он:
Солнце стиснуто громадами-домами,
Ветер пойман, меж углами переломан.

Одинокому не вырваться из плена.
Кинусь, каменные правила нарушив,
Без вопросов под колеса: – Запах сена,
Не беги, меня, пожалуйста, послушай!

Вот тебе моя рука, мои ладони,
Вот тебе моя душа, мое дыханье.
Запах сена, разве ты меня не помнишь?
Разве шёл ты не со мною на свиданье?

Побежим скорее рядом осторожно,
Не дыша: вдохнув, боюсь тебя утратить.
Я ещё не позабыла наши пожни,
Зайчик солнечный из детства, светик, братик!

---------------
**О биографии и произведениях русской поэтесой Олга Фокина (Ольга Александровна Фокина) можно посмотреть здесь ===I> (гиперссылка)

© Copyright: Красимир Георгиев, 2020
Свидетельство о публикации №120080400007
http://stihi.ru/2020/08/04/7 - Ольга Фокина На асфальте заблудился запах сена - Красимир Георгиев

******      ******     ******

http://stihi.ru/2020/04/17/8666 - Блага Димитрова. Речь материнская - Терджиман Кырымлы Второй
http://stihi.ru/2020/08/08/7543 - Георги Джагаров. Маме - Терджиман Кырымлы Второй

***

Блага Димитрова. Речь материнская
Терджиман Кырымлы Второй

Речь материнская

Матушка забывается:
месяц годом пуще всё
мир её безымянится.

Где те слова нужные?
Все под рукой, рядышком
были и вот нетути!

Матушка так тужится:
высказаться правильно
ей невтерпёж, до смерти.

Где те слова верные
спрятаны-потеряны,
мама, мне неведомо.

Ляг-прислонись,
матушка,
да к моему плечику:
вымолкнут две
душеньки.

перевод с болгарского Терджимана Кырымлы


Матерен език

Майка ми си забрави думите.
           Целият свят онемя.
           Иска нещо да каже.

Опипом търси наоколо,
бяха съвсем подръка.
           Няма ги, няма!

Дави се от напъване,
трябва нещо да каже–
          иначе ще умре.

Господи, майка ми в тъмното
          думите си загуби.
          Майко, и аз не ги знам.

Облегни се на рамото ми.
Толкова ни се е насъбрало,
всичко да си измълчим.

Блага Димитрова
1982
Исходник см. по ссылке: liternet.bg/publish4/bdimitrova/glas/materen.htm


© Copyright: Терджиман Кырымлы Второй, 2020
Свидетельство о публикации №120041708666
http://stihi.ru/2020/04/17/8666 - Блага Димитрова. Речь материнская - Терджиман Кырымлы Второй

***

Георги Джагаров. Маме
Терджиман Кырымлы Второй

Маме

Закрыв глаза, увижу вечер поздний,
на страже сёл нахмуренные горы,
утёсы вдалеке под небом звёздным,
в вуалях туч синеющим неспоро,

соломенные крыши, луг в заливе,
уклон полей тележным следом мечен,
и две реки простёртые навстречу
что две руки её– под старой сливой.

перевод с болгарского Терджимана Кырымлы
 

На мама

Затворя ли очи, аз виждам звездна вечер,
тъмнеят чумеренските балкани,
скали аз виждам в синята далечност,
и зъбери, в небето приковани;

аз виждам валог, къщи, скрити в слама,
коларски път през нивите зелени
и две реки, протегнати към мене,
като ръцете чакащи на мама.

Георги Джагаров


© Copyright: Терджиман Кырымлы Второй, 2020
Свидетельство о публикации №120080807543
http://stihi.ru/2020/08/08/7543 - Георги Джагаров. Маме - Терджиман Кырымлы Второй


******      ******      ******

http://stihi.ru/2010/12/05/8854 - Ты прости меня, мама - Ольга Ступенькова
http://stihi.ru/2014/01/26/8199 - Я маму видела во сне перевод с украинского на русс - Ольга Ступенькова (Я маму бачила ввi снi - Вера Холошвий)
http://stihi.ru/2013/04/03/8916 - Ах, мамочка перевод с мокшанского языка на русский - Ольга Ступенькова (Тядяней! Мамочка! - Марьша)

***

Ты прости меня, мама
Ольга Ступенькова

Ты прости меня, мама,
Я счастливой не стала.
Видно счастье мое
Вдалеке заплутало.
Нет хрустального замка,
Принца нет и кареты.
До сих пор я шепчу:
«Мой единственный, где ты?"

В звездах и облаках
Я так долго витала.
Ты прошел по Земле,
Я тебя не узнала.
Старость  скоро придет,
Одиночество гложет.
Близоруким в любви,
Знать никто не поможет.


На фото мама - Федорова Нина Никитична


© Copyright: Ольга Ступенькова, 2010
Свидетельство о публикации №110120508854
http://stihi.ru/2010/12/05/8854 - Ты прости меня, мама - Ольга Ступенькова

***

Я маму видела во сне перевод с украинского на русс
Ольга Ступенькова

Я маму видела во сне перевод с украинского языка на русский язык:
Ольга Ступенькова


Я маму видела во сне.
К болезни это - точно знаю.
Но этот сон не прогоняю.
Приятно и счастливо мне -
Я маму видела во сне.

Она была так молода.
Хоть за собой меня не звала,
В глаза мне пристально взирала,
Наверно ждет меня беда.
Ах, как красива, молода!

Ты приходи ко мне во сне.
Я всё стерплю, перехвораю.
Я так обнять тебя желаю,
Услышать голос твой, слова…
Ах, как ты, мама, молода!


Я маму видела во сне

Вера Холошвий

Я маму бачила вві сні.
Хворіти буду - добре знаю.
Але її не проганяю.
І сумно й радісно мені -
Я маму бачила вві сні.

Вона була ще молода
І за собою не журилась.
На мене пильно подивилась.
Напевне жде мене біда.
А мама гарна молода.

Приходьте інколи вві сні
Я все стерплю, перехворію.
Я так обняти вас волію,
Почути голос ваш, пісні.
Приходьте, мамо, хоч вві сні.

http://www.stihi.ru/2014/01/26/57


© Copyright: Ольга Ступенькова, 2014
Свидетельство о публикации №114012608199
http://stihi.ru/2014/01/26/8199 - Я маму видела во сне перевод с украинского на русс - Ольга Ступенькова (Я маму бачила ввi снi - Вера Холошвий)

***

Ах, мамочка перевод с мокшанского языка на русский
Ольга Ступенькова
Вариант перевода на русский язык

Ольга Ступенькова

Ах, мамочка

Ах, мамочка, тебя со мною нет...
На небе душенька твоя
Одна томится?
Сердечко же моё сгорает здесь,
Назвать тебя вновь мамочкой стремится.

Теперь я не услышу слов твоих.
И с хлебом-солью ты не встретишь на пороге.
И не отведать мне блинов твоих,
Блинами постными я помяну тебя
В пост строгий.

Теперь мне рядышком с тобой не посидеть
И не испить мне в жаркий день прохладной позы.
И за калитку ты не сможешь проводить...
Ты не благословишь и не утрёшь
Ладошкой мои слёзы.

Ты не истопишь больше баньку мне,
Не обольёшь водой студёной из ушата.
Мокшанской песни не подаришь мне,
Что так любили мы с тобой
Когда-то...


Тядяней! Мамочка!

Марьша
На мокшанском языке.               
               
                Марьша
                Прямой построчный перевод.


Вай, тядяняй, тон мархтон ашат….                Ой, мамочка, тебя со мною нет…
И кода  Вяре   ськамот ащат?                И как ты в Вышине одна  находишься?
Монь палы седиезе тяса,                Моё сердце сгорает здесь,
Въдь «тядяй» лемнять аф кундаса.                Ведь «мама» назвать не могу.

И аф кульса мон тядян валнять,                И не услышу маминого словечка,
Аф варжаса тядянь кшить-салнять.                Не попробую мамины хлеб-соль.      
И аф сускан мон тядянь пачас,                И не откусывать маминых блинов,
Хоть тядянь пачас мон пяк вачан.                Хоть  по маминым блинам я буду очень голодать.

И ваксозт, тядяняй, аф озан,                И возле тебя я, мамочка, не сяду,
Аф венептят тон теень поза.                Не подашь ты мне позу*.
И оду кудста аф ильхцамак,                И больше из дома не проводишь,
Бъславай аяш меки самос!                Благословляющего нет на обратную дорогу.

И аф уштат мондеень баня,                И не истопишь ты мне  баню,
Аф максат келувонь сюманя….                Не дашь мне березовый ушат.
И пара вал теень аф азат,                И доброго слова мне не скажешь,
И мокшень мора тейнь аф казят….                И мокшанскую песню мне не подаришь…


http://stihi.ru/2013/03/31/9082

Примечание: Поза* - мокшанский напиток из солода, хмеля, пророщенной ржи.


© Copyright: Ольга Ступенькова, 2013
Свидетельство о публикации №113040308916
http://stihi.ru/2013/04/03/8916 - Ах, мамочка перевод с мокшанского языка на русский - Ольга Ступенькова (Тядяней! Мамочка! - Марьша)

*****     *****     *****

http://stihi.ru/2012/11/20/15 - Сергей Есенин Письмо матери Писмо до мама - Красимир Георгиев  / „ПИСЬМО МАТЕРИ” - Сергей Александрович Есенин (1895-1925 г.)
- Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
// (http://stihi.ru/2016/01/13/5530 - Сергей Есенин
ЛИСТ ДО МАТЕРІ (перевод с русского языка на украинский язык: Николай Сысойлов) //


***

Сергей Есенин Письмо матери Писмо до мама
Красимир Георгиев
„ПИСЬМО МАТЕРИ”
Сергей Александрович Есенин (1895-1925 г.)
                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


ПИСМО ДО МАМА

Жива ли си ти, старушке моя?
Аз съм също жив. Привет, привет!
На къщурката ти сред покоя
нека да струи мил залез блед.

Пишат ми, че тайно си поплакваш,
че тревога майчина блести,
че на пътя често ме очакваш
в старомодна вехта шуба ти.

В синята привечерна отрада
честичко привиждаш изход лош:
как сърцето ми в кръчмарска свада
е пронизано от фински нож.

Нищо, скъпа моя! Успокой се.
Туй е само тягостен мираж.
Аз не съм такъв презрян пройдоха,
без да те целуна, да умра.

Аз съм все така добър и нежен
и мечтая за щастлив прелом –
как след дългата тъга метежна
се завръщам в нисичкия дом.

Ще се върна, пролет щом застане
в клоните на нашите брези.
Сутрин не буди ме много рано,
моя сън постарому пази.

Не буди мечти неотмечтани,
край несбъднати надежди бди,
твърде рано зла умора ме обхвана,
над бедите ми крило бъди.

Да се моля ти не ме учи. Не трябва!
Не възкръсват стари времена.
Ти си мойта помощ, мойта радост,
само ти си чудна светлина.

Забрави тревожна неизвестност,
от тъгата болка си спести.
И на пътя не излизай често
в старомодна вехта шуба ти.


**Ударения - текст перевода с ударениями можно посмотреть здесь ===I> (гиперссылка)

                Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев

Сергей Есенин
ПИСЬМО МАТЕРИ

Ты жива еще, моя старушка?
Жив и я. Привет тебе, привет!
Пусть струится над твоей избушкой
Тот вечерний несказанный свет.

Пишут мне, что ты, тая тревогу,
Загрустила шибко обо мне,
Что ты часто ходишь на дорогу
В старомодном ветхом шушуне.

И тебе в вечернем синем мраке
Часто видится одно и то ж:
Будто кто-то мне в кабацкой драке
Саданул под сердце финский нож.

Ничего, родная! Успокойся.
Это только тягостная бредь.
Не такой уж горький я пропойца,
Чтоб, тебя не видя, умереть.

Я по-прежнему такой же нежный
И мечтаю только лишь о том,
Чтоб скорее от тоски мятежной
Воротиться в низенький наш дом.

Я вернусь, когда раскинет ветви
По-весеннему наш белый сад.
Только ты меня уж на рассвете
Не буди, как восемь лет назад.

Не буди того, что отмечталось,
Не волнуй того, что не сбылось, –
Слишком раннюю утрату и усталость
Испытать мне в жизни привелось.

И молиться не учи меня. Не надо!
К старому возврата больше нет.
Ты одна мне помощь и отрада,
Ты одна мне несказанный свет.

Так забудь же про свою тревогу,
Не грусти так шибко обо мне.
Не ходи так часто на дорогу
В старомодном ветхом шушуне.

               1924 г.

---------------
**О биографии и произведениях русского поэта Сергей Есенин (Сергей Александрович Есенин)можно посмотреть здесь ===I> (гиперссылка)
---------------

Сергей Есенин
ЛИСТ ДО МАТЕРІ (перевод с русского языка на украинский язык: Николай Сысойлов)

Чи жива ти ще, моя старушка?
Жвавий й я. Привіт тобі, привіт!
Хай струмиться на хатинку, душко,
Зорь вечірніх несказанний світ.

Пишуть всі, що ти таїш тривогу,
Що сумуєш, шлеш уклін мені,
Що ти часто ходиш на дорогу
У старезнім битім шушуні.

Мабуть, сни – страхіттям окаянні –
Часто бачаться тобі все й ті ж:
Ніби хтось мені у бійці п'яній
Садонув під серце фінський ніж.

Та нічого, рідна! Все – на краще.
Це – лише' є маренням з пітьми.
Не такий вже я й пия'к пропащий,
Щоб, тебе не бачачи, піти.

Я і досі все такий же ніжний
Й мрію, ставши серцем молодим,
Щоб скоріше – від бунтарства грішний –
У низе'нький повернувсь наш дім.

Я вернусь, коли розквітне зранку
По-весня'ному наш білий сад.
Тільки ти мене вже на світанку
Не буди, як вісім літ назад.

Не буди того, що відлюбилось,
Не хвилюй того, що не збулось, –
Надто ранню втрату і безкрилість
У житті пізнати довелось.

І не вчи молитися. Не треба!
Відійшло старе, мов пустоцвіт.
Ти – одна відрада і потреба,
Ти одна – мій несказанний світ.

Так забудь же про свою тривогу,
Не сумуй, не шли печаль мені.
Не ходи так часто на дорогу
У старенькiм збитiм шушунi.


© Copyright: Красимир Георгиев, 2012
Свидетельство о публикации №112112000015
http://stihi.ru/2012/11/20/15 - Сергей Есенин Письмо матери Писмо до мама - Красимир Георгиев
/ http://stihi.ru/2016/01/13/5530 - Сергей Есенин - Письмо матери ЛИСТ ДО МАТЕРІ - Николай Сысойлов /


==================================>  <========================================

********    ********    ********
****    ****    ****    ****

 /1.\

Первая серия публикаций с 12-го июня 2020

http://stihi.ru/2019/08/27/628     - "ПОКА" - Григорий Белов *
http://stihi.ru/2012/02/10/6283 - "Мечтала мать..." - Киселев Василий Иванович *
http://stihi.ru/2001/11/20-535  - "28 февраля 2000" - Владимир О.Сергеев *
http://stihi.ru/2014/11/02/6088 - "Ты прости меня, мама" - Сергей Бука-Вороневски *
http://stihi.ru/2019/11/30/18     - "Письмо Маме" - Сергей Бычковский *
http://stihi.ru/2018/06/17/3172 - "Возвращение" - Парвиз Тураби *


***   ***   ***

ПОКА

Григорий Белов

Спросили мать: «Какое чадо,
Вам всех дороже остальных»?
Ответить что-нибудь да надо,
Чтоб виноватой без вины
Не быть,
…такое происходит,
Порой, …но всё же, в этот раз,
За ней вины, нисколько вроде,
Не наблюдается сейчас,
Ответ получится пусть краток,
Ведь душу как свою не рви,
В ней не отыщешь недостаток,
Природной, истинной любви.
…………………………………………
- «Люблю больных, пока здоровье      
Не обретут,
и малышей,
Люблю, не меньшею любовью,
Пока не вырастут,
…душе,
Тепла любви, нельзя утратить,
К тем: кто ушли,
…пока пути,
Их не вернут к родимой хате,
Пусть даже долго им идти.
Пусть и воротятся в бесславье,
Вздохнув: «Неладна будь Москва»,
Ну, что ещё могу добавить:
Их всех люблю, пока жива».

© Copyright: Григорий Белов, 2019
Свидетельство о публикации №119082700628
http://stihi.ru/2019/08/27/628     - "ПОКА" - Григорий Белов


***   ***

Мечтала мать...

Киселев Василий Иванович

                Ивану Кучину посвящается

                1

… На нашей крыше джигу пляшет дождик,
Мне осень–плакса - не подаст руки...
Мечтала мать, чтоб был в семье художник –
Я им не стал… Я видел мир – другим…

Телесный цвет писал я как дальтоник,
И пачкал холст под хохот во дворе…
- «Пойдем в футбол!..» - мне крикнет кореш Толя.
Забрось ты на фиг эту акварель!..

… Дождь застилает свет моих Апрелей
И Сентябрей… В тумане - Сусуман…
… Прокралась ночь в наивность акварелей,
Сосед–Колян «на дело» зазывал.

Мой цвет листвы - был не похож ни грамма,
Забросив кисти далеко в кусты,
Я изрубил - в хламину!- свой подрамник,
И убежал к ребятам на пустырь!..

И там я стал своим! - подручным Ганса.
Ларьки трещали… («Дай-ка лом, Толян!..»)
Я полюбил «Рубин», «Агдам»… Ругался:
«Мне западло на шухере стоять!»

… А поутру - нам было худо, тошно,
Но на похмелку в куртке есть пятак!..
...Мечтала мать, что будет сын – Художник,
Я им  не стал…  Я видел всё – не так…

(… А знаешь, мам, - мне часто снится осень!..
И краски, что дарила ты... мольберт…
И в этом сне бегу к тебе я босым.
«Васютка!.. Сын!.. Ступай-ка на обед!..»)

… Нам куролесить по селу – раздолье!..
- Васёк! Рви когти!.. Жми скорей на газ!..
...И стал свинцовым мой дружочек Толя,
И зарешёченным - дружище Ганс…

/...Мы закопали  - Фуцина... Удода...
Их "Мерсы" с облаками парили в небесах.
"Лихие 90-е" рождали СВЕРХЧУДОВИЩ!..
Их даже Босх и Гойя - не в силах написать!../

Мои рассветы, вспыхнув, отгорели,
Когда в пустырь замыслил я побег…
… Кромсала жизнь стилетом акварели
И ясный день - стал пасмурным навек.

Я чуял, что вот-вот – хана!.. Накроют!..
«Вали отсюда!..» - дал совет пацан...
…Ушли в туман – пальба, гульба с игрою,
И мифом стали –  Дюрер... Тициан…

(… А знаешь мам, - мне часто снится осень,
Хоть буйство красок мне не по плечу –
Рисую я отца на сенокосе,
И в этом сне – бегу к нему, лечу!..)

… Мне повезло: я шкерился у брата,
Как волк в загоне, обходя людей…
И зелень леса – стала мне приятной,
А моря синь – восьмое из чудес!..

Я распрощался с юностью грошовой,
И книги мне – дороже встреч с людьми!..
Я полюбил Шагала всей душою,
Усач–Дали - мне стал понятен, мил…

…Сегодня как с цепи сорвался ветер,
И непогода - точит топоры…
Дожди!.. Дожди идут на белом свете!..
Привык я к бедам… ко всему привык…

………………………………………………......................
………………………………………………......................

              2

- Возьми «Портвейн» и курево, Валера!
От дум ночных свихнешься, брат, с ума!..
… Размыли ливни краску акварелей,
Перемолол надежду Сусуман.

… Прошли года, я их бездарно прожил!..
Оторва–дождь! – давай, рисуй круги!..

…Мечтала мать, что будет сын – Художник.
Я им не стал… Я видел мир – другим…

© Copyright: Киселев Василий Иванович, 2012
Свидетельство о публикации №112021006283
http://stihi.ru/2012/02/10/6283 - "Мечтала мать..." - Киселев Василий Иванович


***   ***

28 февраля 2000

Владимир О.Сергеев

Я клянусь, мне не хочется жить без тебя!
Не осталось ни смысла, ни цели…
Мне и жить без тебя - это жить без себя,
Жить во имя пустой канители.
 
Ах, как мало тебе нежных слов я сказал,
Что во мне для тебя лишь и были!
Для каких-то моментов их приберегал,
А моменты все в вечность уплыли…

И остался один б е с к о н е ч н ы й момент,
Бесконечный момент, самый малый…
Мамы нет. Мамы нет. Мамы нет. Мамы нет.
Моей мамы на свете не стало…

Кто на шутки мои улыбнётся в ответ,
Улыбнётся в ответ, как бывало?
Мамы нет. Мамы нет. Мамы нет. Мамы нет.
Моей мамы на свете не стало…

Кто бесхитростный даст стариковский совет,
Стариковский совет, как бывало?
Мамы нет. Мамы нет. Мамы нет. Мамы нет.
Моей мамы на свете не стало…

Кто друзьям многолетним напишет привет,
Кто напишет привет, как бывало?
Мамы нет. Мамы нет. Мамы нет. Мамы нет.
Моей мамы на свете не стало…

Кто по строчке прочтёт что-то там из газет,
Что-то там из газет, как бывало?
Мамы нет. Мамы нет. Мамы нет. Мамы нет.
Моей мамы на свете не стало…

Кто уложит в постель, тихо выключив свет,
Тихо выключив свет, как бывало?
Мамы нет. Мамы нет. Мамы нет. Мамы нет.
Моей мамы на свете не стало…

Кто погладит мне волосы (где уж их нет...)
Кто погладит меня, как бывало?
Мамы нет. Мамы нет. Мамы нет. Мамы нет.
Моей мамы на свете не стало…

Проводив, кто посмотрит с надеждой мне вслед,
Кто посмотрит мне вслед, как бывало?
Мамы нет. Мамы нет. Мамы нет. Мамы нет.
Моей мамы на свете не стало…

Кто теперь мне заменит весь мир и весь свет,
Кто заменит весь мир, как бывало?
Мамы нет. Мамы нет. Мамы нет. Мамы нет.
Моей мамы на свете не стало…

Ах, как мало тебе нежных слов я сказал,
Что во мне для тебя лишь и были…
Для каких-то моментов их приберегал,
А моменты д е л а заместили.

Суета, бесконечные быта дела,
Если взвесить, полфунта всего-то!
А судьба в этот раз,   в
 
э т о т  раз

не ждала,
И оставила всех нас в сиротах…

Как теперь позвонить и услышать в ответ
Голос мамы моей, как бывало?
Мамы нет. Мамы нет. Мамы нет. Мамы нет.
Моей мамы на свете не стало…

© Copyright: Владимир О.Сергеев, 2001
Свидетельство о публикации №101112000535
http://stihi.ru/2001/11/20-535  - "28 февраля 2000" - Владимир О.Сергеев


***   ***   

Ты прости меня, мама

Сергей Бука-Вороневски

Ты прости меня, мама
http://m.youtube.com/watch?v=IVDnwCUF0wk&feature=youtu.be

Мама дорогая , не скучай,
Не грусти .что я сейчас не рядом,
Пусть уйдёт из глаз твоих печаль,
Не волнуйся, милая,не надо.
Притаилась в сердце, знаю,грусть,
Видно так судьба распорядилась.
Только верь,чтоб не случилось- я вернусь,
Чтоб лицо твоё улыбкою светилось.

Припев:
Мама моя,тебе песню пою
И за судьбу свою- благодарю,
Распеленал рассвет шумный прибой,
Чтоб я увидеть мог берег родной.

Я скупой на письма-сам не рад,
Но,какое счастье слышать голос,
Каждый жест мне дорог,каждый взгляд,
Серебром усыпанный твой волос.
Счастье –быть воспитанным в семье,
Где во всём,во всём твоё начало.
Вспоминаю,как под липой,на скамье,
С гордостью ты нас домой встречала... .

Припев:

Мама моя,тебе песню пою
За всю любовь твою-благодарю,
Распеленал рассвет шумный прибой,
Чтоб я увидеть мог берег родной.

Как не хочется мне отдалять тот час
И стареть не хочется до срока-
Ты прости,дождись,родная нас,
Без тебя нам очень одиноко.
Каждую весну-твой юбилей,
Только не грусти,слёзы раняя,
Береги себя и не болей,
Милая, хорошая ,родная.

Припев:
Мама моя,тебе песню пою
И за судьбу свою- благодарю,
Распеленал рассвет шумный прибой,
Чтоб я увидел мой берег родной.

Мама дорогая, не скучай,
Не грусти, что я сейчас не рядом,
Пусть уйдёт из глаз твоих печаль,
Не волнуйся, милая, не надо
В каждый миг ,ты знай,и в час любой,
Пусть мы далеки,но в сердце рядом.
Все тебя мы любим,мы с тобой:
ВЕРА наша,ГОРДОСТЬ и НАГРАДА!

Припев:
Мама моя,тебе песню пою
И за судьбу свою благодарю,
Распеленал рассвет шумный прибой,
Чтобы я видел мой берег родной.

21.06.2004.

© Copyright: Сергей Бука-Вороневски, 2014
Свидетельство о публикации №114110206088
http://stihi.ru/2014/11/02/6088 - "Ты прости меня, мама" - Сергей Бука-Вороневски

***   ***

Письмо Маме

Сергей Бычковский

Холодный ветер подгоняет зиму,
 Закутав в вихри капельки дождя,
 Как жаль,что пару строк из нашей жизни
 Переписать уже никак нельзя.

 Так холодно...Так больно плачет сердце,
 Не ждёт чудес уставшая душа...
 Я знаю, мама, ты учила верить,
 Что жизнь и тяжела, и хороша.
 
 Забыть бы всё плохое, то что было,
 Взять за руку тебя и удержать.
 Умчатся вдаль, чтоб дух перехватило,
 С тобою, мама, в детство убежать.

 И став с бедой своей На перекрёсток,
 Молиться, чтобы мимо пронесло...
 Я,мама, для тебя еще подросток,
 И мне с тобой,родная повезло...

 А дождь идет... И ветер всё сильнее,
 Деревья свои ветви низко гнут...
 Ты слышишь, мама,нет тебя роднее...
 Детей домой лишь только мамы ждут.


© Copyright: Сергей Бычковский, 2019
Свидетельство о публикации №119113000018
http://stihi.ru/2019/11/30/18     - "Письмо Маме" - Сергей Бычковский


***   ***

Возвращение

Парвиз Тураби

                Моей МАМЕ...

Я родился в Москве, на Покровке,
Помню дом, смутно помню двор.
Пятна памяти, даже неловко...
Коммуналка, большой коридор,
Одна комната, помню точно,
Три поколения нашей семьи.
Кухня общая, жили несклочно,
С открытыми, часто, дверьми,
Со своими проблемами люди.
Заселились ещё до войны.
Судьбы. Залпы салюта орудий,
Ушедшей эпохи. Страны.
До сих пор слышу эхо разрывов,
Ностальгии души очаги.
Как прыжок с крутого обрыва,
Сделал первые жизни шаги,
Променяв удобства коляски,
На аллеи Чистых прудов.
Любовью родных обласкан,
Не нажил пока врагов.
В сад Милютина, на прогулку,
Топал важно, за мамой вслед.
Ел вкуснейшую в мире булку,
Жаль, таких уже больше нет.
Почему-то помню «Аврору»,
Вход с проезда, выход сквозной.
Кинотеатр представал фантазёру,
Тайным входом, особой тропой,
В мир удивительных сказок,
Для взрослых. Хотелось понять,
Необычайную яркость красок,
Окунуться в них. Постоять.
И чувствуя прикосновения,
Мамы волшебных рук.
Испытать восторг потрясения,
Счастье, блаженство. Испуг,
Что появятся титры финала,
Погаснет волшебный экран.
Беззаботное время начала,
Ещё впереди балаган.
Нелепых зигзагов, падений,
Восхождения на Эверест,
Голгофы преодолений,
Свой путь. Полумесяц. Крест.
Воспоминания. Артподготовка.
Барабанное тремоло крыш.
Возвращение в детство. Покровка.
Вновь шагает с мамой малыш...

© Copyright: Парвиз Тураби, 2018
Свидетельство о публикации №118061703172
http://stihi.ru/2018/06/17/3172 - "Возвращение" - Парвиз Тураби

***   ***   ***   

http://stihi.ru/2014/06/25/1520 - "Берегите своих матерей" - Сергей Бука-Вороневски *
http://stihi.ru/2016/12/07/6833 - "Мама никогда не умирает... О. Сташкова" - Парвиз Тураби ( послал Дмитрий Иванов 37 )
http://stihi.ru/2014/02/21/4602 - "Никто не будет так любить" - Сергей Бука-Вороневски *
http://stihi.ru/2014/11/02/7406 - "Ты в сердце моем живешь" - Сергей Бука-Вороневски *

***   ***   ***

http://stihi.ru/2019/01/16/314   - "Мамочка" - Наталья Лист *
http://stihi.ru/2019/04/26/2826  - "МАМЕ" - Сергей Барнев 2 *
http://stihi.ru/2017/02/20/6000  - "Берегите мам, пока они живые" - Абдукаюм Мамаджанов *
http://stihi.ru/2012/06/17/6695  - "Здравствуй ма..." - Леонид Валериевич Жмурко *
http://stihi.ru/2017/10/27/2647  - "Письмо" - Семен Валлич *
http://stihi.ru/2020/06/03/1738  - "Осетинским женщинам. Зое Сапсай - Едзиевой" - Илья Пенкнович *
http://stihi.ru/2020/05/01/5270  - "Мамочка, прости..." - Наталья Морус *


***   ***

Мамочка

Наталья Лист

Знаешь,я подумала вчера,
Может нам с тобой на выходные
Съездить к маме?
Ведь она больна...
Купим ей цветы живые!
Я пирог с клубникой испеку,
Наберём ей яблоки
Из сада.
Будем чай из самовара пить
С пряниками или мармеладом ...
Ты же знаешь,
Как она нас ждёт,
Радуясь нежданному визиту.
И что для тебя
 И для меня
Её двери,как всегда
Открыты.
Зацветёт румянец
На щеках,
И глаза от счастья заискрятся,
Побежит на кухню хлопотать:
"Хватит Лежебокой притворяться!"
Мамочка,ты не болей, прошу!
Будь, как прежде,
Молодой и сильной!
Хочешь,я тебе
Носки свяжу?
С гроздьями рябины,как просила...
Всё пройдёт,
И будем мы опять
До рассвета
Вспоминать
Про лето,
Про мои свиданья
До утра
И про посиделки
До рассвета.
"Дочка,ты счастливая,
В меня!", -
Подмигнув
С улыбкой ты
Мне скажешь,
И своей заботливой рукой
Ласково мне волосы пригладишь.
Мамочка,ну хватит,
Не болей,
Впереди ведь будет
Только лучшее!
А весной мы справим юбилей
Во дворе...
Под вишнями цветущими...


© Copyright: Наталья Лист, 2019
Свидетельство о публикации №119011600314
http://stihi.ru/2019/01/16/314   - "Мамочка" - Наталья Лист

***   ***

МАМЕ

Сергей Барнев 2

Ты соберёшь меня в дорогу
и всё неладное простишь,
и, встав неловко у порога,
украдкою перекрестишь.

И по распутице предзимней,
шагнув с высокого крыльца,
я ухожу, большой и сильный,
и так похожий на отца.

Об этом сказано немало,
но, как и много лет назад,
я всё шепчу: «Простите, мама.
Я - виноват, Я - виноват».


© Copyright: Сергей Барнев 2, 2019
Свидетельство о публикации №119042602826
http://stihi.ru/2019/04/26/2826  - "МАМЕ" - Сергей Барнев 2


***   ***

Берегите мам, пока они живые

Абдукаюм Мамаджанов

Берегите мам, пока они живые

С матерями всегда радость сердца греет,
Без их улыбок мир мгновенно тускнеет.
И в старости мы все остаёмся для мам
"Родненькими" капризными не по годам.

Знают дети, если матерью прощены,
От всех бед, зла и зависти защищены.
И в роскоши, и в бедности мамы сильны,
А в храбрости дети пример с них брать должны!..

Шестой уже месяц прошёл, как нет с нами
Ни мудрых советов, ни улыбок мамы...
Зачем слёзы теперь, что льют родные?
Берегите мам, пока они живые!

20.02.2017

© Copyright: Абдукаюм Мамаджанов, 2017
Свидетельство о публикации №117022006000
http://stihi.ru/2017/02/20/6000  - "Берегите мам, пока они живые" - Абдукаюм Мамаджанов


***   ***

Здравствуй ма...

Леонид Валериевич Жмурко

Безмятежность во всём,
простота, от которой отвыкли.
Дождь. Рябит водоём
у могучих столетних ракит.
А цветы полевые
под тяжестью влагости сникли,
и туман, поднимаясь в низинах,
прозрачно кадит.

Зацарапало грудь, засаднило,
глаза увлажнились.
Здравствуй, ма... Поперхнулся,
и голос внезапно пропал.
Знаешь... Письма твои, у икон,
как святыни хранились,
я их все, как молитвенник,
на ночь частенько читал...

Слышишь... Падают яблоки
с оханьем в клевер садовый,
и по крыше стучат,
обдирая, до мякоти, бок...
...Ну, не плачь, я не тощий
ничуть, и совсем не бедовый.
Под грозу лишь попал,
и немного на поле промок.

Расскажи, как живёшь.
Я гляжу огород не заброшен,
как у многих других...
Да безжалостно время ко всем.
Не узнали меня...
И не раз по дороге был спрошен,
чей?.. К кому я такой?.. Погостить?..
Или к вам насовсем...

© Copyright: Леонид Валериевич Жмурко, 2012
Свидетельство о публикации №112061706695
http://stihi.ru/2012/06/17/6695  - "Здравствуй ма..." - Леонид Валериевич Жмурко


***   ***

Письмо

Семен Валлич

Не в пример голосам, что свыше,
Полагаюсь на день вчерашний —
Это буря "уносит крышу",
Это ветры "срывают башни".

Это горечь мне в душу лезет,
Да, тоска под лопаткой гложет,
Это вены хрипят от лезвий,
Это иглы трещат под кожей.

Неуютно. Уныло. Скверно.
Только сердце забилось чаще —
Я ломаю углы конверта,
Что попал в мой почтовый ящик:

Вот, донельзя знакомый адрес,
И, до боли знакомый, почерк.
Мне всего-то понять осталось,
Что написано между строчек.

«Здравствуй, сын! Извини, наверно,
Я, с письмом, как всегда — не к месту.
Тут, у нас, зацветает верба,
Может быть, к твоему приезду?

Хорошо бы. Весна... Капели...
На погоду роптать нелепо.
Всё считаю, как дни, недели,
Да глаза поднимаю к небу.

Что-то стал ты мне часто сниться,
И, намедни, приснился снова.
Как дела, там, у вас, в столице —
Все ли живы теперь, здоровы?

А у нас всё идёт как прежде.
Жду — сады побелеют к маю.
Но, во двор выхожу всё реже —
То и дело с ногами маюсь.

Ведь разлука — что груз на плечи,
А за ней — и хвороба, следом.
Приболела. Да, нынче — легче, —
Вот, сходила сама за хлебом.

Ой, да что я опять о грустном?
Забываю — ропщу упрямо...
Жизнь идёт неизменным руслом.
Приезжай.
Обнимаю.
Мама.»

... Вот он крест, и корявый посох,
Вот он — вечный удел скитальца.
Но, к чему я хватаю воздух,
Но, к чему я ломаю пальцы?

Ведь от боли такой, ей-богу,
Ни петля не спасёт, ни плаха.
Я зарылся в свою берлогу,
Я зубами скрипел. Я плакал.

© Copyright: Семен Валлич, 2017
Свидетельство о публикации №117102702647
http://stihi.ru/2017/10/27/2647  - "Письмо" - Семен Валлич

***   ***

Осетинским женщинам. Зое Сапсай - Едзиевой

Илья Пенкнович

Степенная уверенность движений
Невидная порою для других,
Глаза полны добра и снисхожденья
У осетинских женщин пожилых.

Вы все похожи, матери планеты,
Мы все согреты вашей добротой,
И ваши дети, мы всегда в ответе
За резкие морщинки над губой.

А мать, она всегда детей прощает,
У всех народов – малых и больших,
Но что-то есть, что все же отличает
Вас, осетинских женщин пожилых.

Далекая праматерь осетинок!
В вас её гордость, её мудрость, стать,
И воины, суровые мужчины,
Её завидя, торопились встать.

Мы все, конечно, изменились где-то,
Но в час раздумий, горестей лихих,
Как в юности, идем просить совета
У осетинских женщин пожилых.

Несёте вы сквозь время, сквозь разлуки,
Горянок честь, тепло сердец своих,
Храни Господь натруженные руки,
Всех матерей, всех женщин пожилых.

1980

© Copyright: Илья Пенкнович, 2020
Свидетельство о публикации №120060301738
http://stihi.ru/2020/06/03/1738  - "Осетинским женщинам. Зое Сапсай - Едзиевой" - Илья Пенкнович


***   ***

Мамочка, прости...

Наталья Морус

Родная, мамочка, прости!
Вина на сердце душу гложет.
Твое прощенье - дар любви,
Что на земле всего дороже.

Родная, мамочка, прости!
За то, что я не долюбила.
Твои любимые цветы,
Тебе я в будни не дарила.

Родная, мамочка, прости!
За боль твою, мою усталость.
И нежных слов моей любви,
Ты так ждала, их было малость.

Родная, мамочка, прости!
Кричу от слез я задыхаясь.
Тепло любви твоей руки,
Я знала, утром просыпаясь.

Родная, мамочка, прости!
Кричу я, веря, что ты слышишь.
Ты не прижмешь к своей груди,
И писем больше не напишешь.

Родная, мамочка, прости!
Смиренно преклоню колено.
О, Господи! За жизнь души,
Тебя молю проникновенно...


© Copyright: Наталья Морус, 2020
Свидетельство о публикации №120050105270
http://stihi.ru/2020/05/01/5270  - "Мамочка, прости..." - Наталья Морус


***   ***   ***

http://stihi.ru/2018/03/06/2153 - "КОЛЫБЕЛЬНАЯ МАТЕРИ СОТЕН ГАЗЕЛЕЙ СЛАЩЕ"- Абдукаюм Мамаджанов *
http://stihi.ru/2014/11/02/7776  - "Имя Мама" - Сергей Бука-Вороневски *
http://stihi.ru/2014/11/02/7496  - "Как увидеться хочется" - Сергей Бука-Вороневски *
http://stihi.ru/2012/12/16/8841  - "Живет на свете женщина одна..." - Наталья Морус
http://stihi.ru/2020/05/12/6439  - "Мария" - Наталья Морус
http://stihi.ru/2014/02/08/10827 - "Живи, сынок, и помни..." - Сергей Бука-Вороневски *

***   ***   ***   ***


***   ***   ***   ***

http://stihi.ru/2011/05/20/4793  - "Солдатские матери Солдатськi мами Войнишки майки" - Красимир Георгиев *

Солдатские матери Солдатськi мами Войнишки майки
Красимир Георгиев
                Переводы: Петр Голубков, Владимир Игнатьевых, Владислав Бусов, Лариса Семиколенова,
                Владимир Стафидов, Игорь Ишимм, Светлана Лемаева, Владимир Великодный, Мила Васов

***

http://stihi.ru/2020/06/25/37 - Расул Гамзатов Однажды утром мать меня спросила - Красимир Георгиев *
Расул Гамзатов Однажды утром мать меня спросила
Красимир Георгиев
„ВЕДНЪЖ МЕ МАМА ПЛАХО ЗАГОВОРИ” („ОДНАЖДЫ УТРОМ МАТЬ МЕНЯ СПРОСИЛА”)
Расул Гамзатович Гамзатов (1923-2003 г.)
                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев

***   ***

Солдатские матери Солдатськi мами Войнишки майки
Красимир Георгиев

Солдатские матери Солдатськi мами Войнишки майки
Красимир Георгиев
                Переводы: Петр Голубков, Владимир Игнатьевых, Владислав Бусов, Лариса Семиколенова,
                Владимир Стафидов, Игорь Ишимм, Светлана Лемаева, Владимир Великодный, Мила Васов


Красимир Георгиев
ВОЙНИШКИ МАЙКИ
            На майка ми

Вие сте така добри и близки,
пролетно усмихнати, обичащи.
Горди майки, майки войнишки,
колко много в обичта си приличате!

С трепет, плахо гледате писмата,
малките писма от синовете.
Те са цялата любов в сърцата ви,
те са приказно красиво цвете...

И като в онази стара приказка
всяка нощ вий чуден сън сънувате:
Своите добри деца, войниците,
как целувате, целувате...

Вие сте така добри и близки,
пролетно усмихнати, обичащи.
Наши майки, майки войнишки,
колко много в обичта си приличате!
                Написано: 15.10.1966 г.


СОЛДАТСКИЕ МАТЕРИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Петр Голубков)
                (Моей маме)

В Вас столько доброты и ласки,
Цветет весна в глазах у Вас.
Гордые матери солдатские,
Других таких – не встретишь глаз!

С трепетом робким писем ждете,
Коротких строк от сыновей.
Там их сердец любовь найдете,
Что всякой сказки красивЕй...

И, словно в старой детской сказке,
Каждую ночь прекрасный сон
В казарме селится солдатской,
Как поцелуй Ваш, нежен он...

В Вас столько доброты и ласки,
Цветет весна в глазах у Вас.
Гордые матери солдатские,
Других таких – не встретишь глаз!


СОЛДАТСКИЕ МАТЕРИ, МАМЫ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Игнатьевых)

Вы все как добрые феи. Вы близкие,
любовно, весенней улыбкой бодрящие.
Солдатские мамы, матери русские,
нежно, с любовью, слова говорящие.

Трепетно глядя, читаете письма
ваших сынов от зари до рассвета.
Эта любовь в вашем сердце, так близко,
сказкой красивою детской согрета.

И в эту ночь продолжается сказка
чудится вам удивительный сон:
Дитя вы целуете в лобик солдатский.
Здесь ваш сыночек. Вы рядом, и он.

Вы все как добрые феи. Вы близкие,
любовно, весенней улыбкой бодрящие.
Солдатские мамы, матери русские,
нежно с любовью слова говорящие.


СОЛДАТСКИЕ МАТЕРИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владислав Бусов)
                (Моей маме)

Вы такие родные и добрые,
И весенней улыбкой милы.
Вы, солдатские матери, гордые,
Друг на друга похожи в любви.

Материнского чувства вы сильного,
Ждёте писем своих сыновей,
И, поверьте, любви света дивного
Их сердцам нет цветка красивей.

Нет той сказки старей и чудеснее,
Когда каждую ночь снятся сны:
Шли сыны на войну вместе с песнею
Поцелуями награждены.

Снятся мамам сыны их хорошие,
Улыбаются мамам они.
Друг на друга их мамы похожие
В материнской безмерной любви!


СОЛДАТСКИЕ МАТЕРИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Лариса Семиколенова)

Сердце у вас переполнено ласкою.
Столько добра в вас и столько любви!
Стойкие женщины, мамы солдатские,
Кланяюсь низко я вам до земли.

Трепетно вы открываете письма –
Краткие весточки от сыновей.
Нежно целуете, в сердце храните
Строки, что красочных песен нежней.

Добрый волшебник, пришедший из сказки,
Каждую ночь дарит чудные сны:
Рядом ваш сын, ваш любимый солдатик,
Жив и здоров, его ангел хранит.

Сердце у вас переполнено ласкою.
Столько добра в вас и столько любви!
Стойкие женщины, мамы солдатские,
Кланяюсь низко я вам до земли.


СОЛДАТСКИЕ МАТЕРИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Стафидов)
                (Моей маме)
 
Самые близкие, самозабвенные
Спрячьте улыбки ваши тревожные
Мамочки наши – мы люди военные,
Не унывать – по уставу положено.

Трепетно ждёте, когда почтальёнами
Письма доставятся наши, сыновние
И прочитаете их под иконами,
Редкие-редкие, немногословные.

Мы как по сказочному мановенью
Снимся ночами вам – вы нас балУете
И защищаете от нападения
И обнимаете нас и целуете.

Добрые, близкие, самозабвенные
Спрячьте улыбки ваши тревожные
Мамочки наши – мы люди военные,
И унывать нам, никак не положено.


СОЛДАТСКИЕ МАТЕРИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Игорь Ишимм)

Снова время неумолимо
расплескало мрачные краски.
Знают все, как сердца ранимы,
но сердца матерей солдатских

боль вмещают в себе тройную.
В долгожданных письмах коротких
видят правду они такую,
о какой не расскажут в сводках.

Улыбнуться на людях смогут, –
только сердце-то, не на месте!
И прощенья спросив у Бога,
они вновь с сыновьями вместе

там, где пули свистят как ветер,
где прожектор пригорки гложет...
Нет вернее сердец на свете
и морщинок у глаз дороже.


СОЛДАТСКИЕ МАТЕРИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Светлана Лемаева)

Солдатские матери, лучше вас нет,
Улыбки сияют, как солнечный свет.
Гордимся мы вами, вы – мамы солдат,
Любовь сыновей – лучше всяких наград!

Читаете с трепетом письма от них,
Далёких любимых сыночков своих.
С любовью храните вы эти листы,
Как самые лучшие в мире цветы.

И, как в старой сказке, вы видите сны:
Вернулись со службы родные сыны,
И Вы обнимаете деток своих,
На радостях крепко целуете их…

С сыночками милыми снова близки,
Улыбки весенние дарят они.
Солдатские матери, мамы солдат.
Глаза Ваши снова с любовью глядят!


СОЛДАТСЬКI МАМИ (перевод с болгарского языка на украинский язык: Владимир Великодный)
            (Моїй мамi)

Ви добрi i близькi думками
В веснянiй посмiшцi свого кохання,
Гордi мами, солдатiв мами,
Схожiсть любовi – символ єднання.

Ви з трепетом вивчаєте букви
Листiв синiв, що рiдко так iдуть,
Даруєте сердець кохання Ви
Казковими квiтками, що цвiтуть.

I приказка стара не винувата,
Що сон щоночi Ви цiнуєте
В якiм дитину, мужнього солдата,
Ви все цiлуєте, цiлуєте…

Ви добрi i близькi думками
В веснянiй посмiшцi свого кохання,
Нашi мами, солдатiв мами,
Схожiсть любовi – символ єднання.

 
МАJКЕ ВОJНИКА (перевод с болгарского языка на сербский язык: Мила Васов)

Ви сте тако добре и блиске,
на лицу вам осмех пролећа, ви нас волите.
Поносне маjке, маjке воjника,
волећи нас ви личите jедна на другу!

Дрхтећи, боjажљиво гледате писма,
мала писма ваших синова.
Она су сва љубав у вашим срцима,
оне су цвеће из баjке...

И као у оноj староj причи
сваке ноћи чудан сан сањате:
своjу деца, воjнике,
како их љубите, љубите...

Ви сте тако добре и блиске,
на лицама вам осмех пролећа, ви нас волите.
Наше маjке, маjке воjника,
волећи нас ви личите jедна на другу!


Словарь: войник – солдат; майка – мать, мама; пролет – весна; усмивка, усмихнат – улыбка, улыбающийся; обич, обича – любовь, любить; приличам – походить, похожу; трепет – дрожь, трепет; гледа – смотреть; писма – письма; цвете – цветок; приказка, приказен – сказка, сказочный; сън, сънувам – сон, видеть сон; деца – дети; целувам – поцеловать.

© Copyright: Красимир Георгиев, 2011
Свидетельство о публикации №111052004793

http://stihi.ru/2011/05/20/4793  - "Солдатские матери Солдатськi мами Войнишки майки" - Красимир Георгиев

***   

Расул Гамзатов Однажды утром мать меня спросила
Красимир Георгиев

„ВЕДНЪЖ МЕ МАМА ПЛАХО ЗАГОВОРИ” („ОДНАЖДЫ УТРОМ МАТЬ МЕНЯ СПРОСИЛА”)
Расул Гамзатович Гамзатов (1923-2003 г.)
                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев

Расул Гамзатов
ВЕДНЪЖ МЕ МАМА ПЛАХО ЗАГОВОРИ

Веднъж ме мама плахо заговори:
„Война ли нова, сине, ни грози?
Аз тази нощ насън видях сълзи,
аз шум дочух и дверите затворих.”

„Не бой се, мамо, този шум познат е,
съня ти нека не безпокои:
то жаби квакат в гнилочта на езерата,
за да изплашат степните орли.”

-------------
**Ударения - текст перевода с ударениями можно посмотреть здесь ===I> (гиперссылка)

                Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев


Расул Гамзатов
ОДНАЖДЫ УТРОМ МАТЬ МЕНЯ СПРОСИЛА

Однажды утром мать меня спросила:
„Сынок, скажи мне, быть ли вновь войне?
Я нынче слезы видела во сне,
Я слышу шум, я двери затворила”.

„Не бойся, мама, этот шум иль шорох
Пускай твоих не беспокоит снов:
То жабы квакают в своих гнилых озерах
И напугать хотят степных орлов”.


© Copyright: Красимир Георгиев, 2020
Свидетельство о публикации №120062500037
http://stihi.ru/2020/06/25/37 - Расул Гамзатов Однажды утром мать меня спросила - Красимир Георгиев

***   ***   ***   ***



***   ***   ***   ***

http://stihi.ru/2018/03/06/2153 - "КОЛЫБЕЛЬНАЯ МАТЕРИ СОТЕН ГАЗЕЛЕЙ СЛАЩЕ"- Абдукаюм Мамаджанов *
http://stihi.ru/2009/10/02/1125 - "Молитва Матери" - Киселев Василий Иванович *

***   ***

Колыбельная матери сотен газелей слаще

Абдукаюм Мамаджанов

КОЛЫБЕЛЬНАЯ МАТЕРИ СОТЕН ГАЗЕЛЕЙ СЛАЩЕ

     (Посвящается ДНЮ МАТЕРЕЙ)

О жизни матерей пиши, поэт, как можно чаще,
Колыбельная матери сотен газелей слаще.

Душа если облагорожена песней колыбельной,
Наполнится навеки веков музыкой бесподобной.

С этой песней испытания жизни нам не страшны,
Какие ещё стимулы вдохновению нужны?

Благих желаний источник - колыбельная мамы
Как родник неиссякаемой любви всегда с нами.

Верою в Милосердного колыбельная красна,
Именем Его Любимца навечно освящена,
Удачей украшает нашу жизнь везде и всюду,
В ней радость, в ней надежда, в ней жалость бедному люду...

Имя матери, её истории да здравствуют!
Добрых материнских слов мелодии да здравствуют!
Во всей Вселенной чтобы увековечилось добро,
Пожелания мам у колыбели да здравствуют!!!


Стихотворение такого же содержания, написанное мной чуть ранее на таджикском языке.


               АЛЛАИ МОДАР

Гар ба васфи модаре садхо газал гуем кам аст,
З-он, ки хар як аллааш аз сад газал пурнуртар аст.

Аллаи модар агар дар калби инсон чо гирад,
Хар як охангаш дар он гар то абад маъво гирад,

Имтихони зиндаги харгиз ба у душвор нест,
Манбаи илхоми дигар бахри у даркор нест.

Аллаи пур аз дуою аллаи мехру вафо,
Аллаи пур аз умедхо аз хаёти босафо,

Алла бо номи Худои Мехрубону Рахнамо,
Хам ба номи он Азизаш - Пешвомон Мустафо,

Доимо дар зиндагони дилписанди оварад,
Калби моро карда равшан, сарбаланди оварад.

Зинда бодо номи модар, киссаи пуршури у,
Зинда бодо харфи модар, аллаи пурнури у,

Зинда бодо маънии хар як дуои модарон,
То ки аз он дар чахон неки бигардад човидон!


© Copyright: Абдукаюм Мамаджанов, 2018
Свидетельство о публикации №118030602153
http://stihi.ru/2018/03/06/2153 - "КОЛЫБЕЛЬНАЯ МАТЕРИ СОТЕН ГАЗЕЛЕЙ СЛАЩЕ"- Абдукаюм Мамаджанов


***   ***

Молитва Матери

Киселев Василий Иванович

Хлеба прошу не вдосталь –
Просьба моя ина:
Я попрошу тебя, Господи, –
Чтобы ушла война…

Пусть лягут травы росные
Под остриём косы…
Я умоляю, Господи:
Пусть возвернётся сын…

Петенька, месяц мой ясный
Свет долгожданный мой…
…Только б война не лязгнула
Над белокурой главой.

Только б затихли залпы,
Здесь, на краю весны
Что-то случится завтра:
Вижу плохие сны…

Будто бегу по погосту
Следом – фашисты-псы…
Я заклинаю, Господи:
Пусть возвернётся сын!

В домике так одиноко
Без моего сорванца…
Где же ты, мой  синеокий?..
Что ж ты не шлёшь письмеца?..

………………………………...............
………………………………................

Шёпот её стихает,
Падают две слезы…
Только одно витает:
«Пусть возвернётся сын…»

Плачет, уставшая дО смерти,
Матерь в апрельскую ночь…

…Только не может Господи
Ей уж ничем помочь…


© Copyright: Киселев Василий Иванович, 2009
Свидетельство о публикации №109100201125
http://stihi.ru/2009/10/02/1125 - "Молитва Матери" - Киселев Василий Иванович


***   ***   ***

http://stihi.ru/2014/11/02/7716 - "Воспоминания" - Сергей Бука-Вороневски
http://stihi.ru/2014/01/17/4329 - "Имя Мама" - Сергей Бука-Вороневски
http://stihi.ru/2014/10/23/7499 - "Звонок от мамы" - Сергей Бука-Вороневски
http://stihi.ru/2013/03/15/8474 - "Афганское солнце. Сон о заснеженной Родине" - Киселев Василий Иванович

***   ***   ***

http://stihi.ru/2020/04/05/3633 - "Расскажу о маме" - Лилия Ландышева *
http://stihi.ru/2014/02/07/7295  - "Мамы дух" - Леонид Хегай *
http://stihi.ru/2015/01/27/5864  - "М А М Е ," - Александр Алексеев 65 *
http://stihi.ru/2009/04/04/2732  - "Не обижайте матерей" - Виктор Гин *
http://stihi.ru/2014/03/06/3526  - "Мертвая мама" - Степан Дуплий *

***   ***

Расскажу о маме

Лилия Ландышева

О ком очень долго не смела писать -
Так это о маме моей.
Никак не могла я слова подобрать,
Любовь свою высказать ей.

Не принято было болтать о любви.
ЖИТЬ просто с любовью нам надо.
В служеньи семье её годы прошли,
Ведь мама всегда была рядом.

Её поколенью досталась война.
Её первого мужа убило.
Как все, мама горя хлебнула сполна.
Потом свою дочь схоронила.

Всё в детстве старалась делать я так,
Чтоб мама меня похвалила.
Везде успевать: дома, в школе, в кружках.
Ответственности мать учила.

Любила я рядышком с мамой сидеть,
На маму серьезную глядя.
Так много сегодня ей надо успеть -
Проверить три класса тетрадей!

Для нас она делала всё, что могла.
Все силы свои отдавала.
Не так уж легко моя мама жила
И песни еще напевала.

В одном только мать не послушала я -
Супруга себе выбирая.
На свадьбе так плакала мама моя,
Развод мой предвосхищая.

Когда тяжело заболела она,
Мы с ней поменялись ролями.
Как будто я - мама, а дочка - она.
И вера с надеждою с нами.

Уже после смерти её, целый год,
Я с ней, как с живой, говорила
И продолжала делать всё то,
За что меня мама хвалила.

Так много я помню советов её,
Что щедро она мне дарила.
Она навсегда будет в сердце моем.
А голос я мамин забыла...

         P.S.

В слезах дописала правдивый рассказ.
Нет ближе, родней и красивей,
Чем мама. Так думает каждый из нас...
Мою маму звали СОФИЯ.

4 апреля 2020
 
© Copyright: Лилия Ландышева, 2020
Свидетельство о публикации №120040503633
http://stihi.ru/2020/04/05/3633 - "Расскажу о маме" - Лилия Ландышева


***   ***

Мамы дух

Леонид Хегай

Как мать никто не пожалеет.
Никто не спросит, что ты ел...
И мамы дух прозрачно веет,
когда шагаешь на расстрел.

Когда пронзит нещадным жалом
живую плоть слепая боль,
непроизвольно вскрикнешь: "Мама...",
хоть нищим будь, хоть будь король.

Лишь мама тихо очень спросит:
"Не одинок ли ты, сынок?".
Лишь мама в сердце верно носит
любви, живительный росток.

И в дальних странствиях блуждая,
когда иссякнет твой родник,
лишь к маме в мыслях улетаешь,
чтоб лик божественный возник.

И снова парус твоей жизни,
что от безветрия поник,
наполнят ветром некапризным,
лишь мамы дух и мамы лик.

2011 г.

© Copyright: Леонид Хегай, 2014
Свидетельство о публикации №114020707295
http://stihi.ru/2014/02/07/7295  - "Мамы дух" - Леонид Хегай

***   ***

МАМЕ

Александр Алексеев 65

         М  А  М  Е ,

Мерцанье  звёзд  и  полная  Луна.
Мама и Родина  у  нас  одна!
Грустной  думою  полна.
Сколь  горьких  слёз,   под  образами  пролила.

Материнское  сердце жалит тоска.
Сын  в  Афгане, там в мыслях Она.
Жаром  грудь   волной  всколыхнётся.
Юность  вспомнит  свою, -  улыбнётся.

Какой долг  пред  тобой  страна.
Не  забыть войну нам ни  когда.
Свет  созвездий  на  белом  снегу.
Вернись живым! Мамы крик сберегу.

Молния свет  режет глаза.
Ударил  гром, взрывы  в  горах и гроза.
О  чём  просила,  всё  получилось  с  лихвой.
Мама  дождалась, я  вернулся  домой.

Тоски  немой  слезы  неизъяснимой.
Старость  сынок,  природы  ревнивой.
Мать  умеет  долго  ждать.
Живым  вернись,  чтоб  мне  счастливой  стать.


© Copyright: Александр Алексеев 65, 2015
Свидетельство о публикации №115012705864
http://stihi.ru/2015/01/27/5864  - "М А М Е ," - Александр Алексеев 65

***   ***

Не обижайте матерей

Виктор Гин

Не обижайте матерей,
На матерей не обижайтесь.
Перед разлукой у дверей
Нежнее с ними попрощайтесь

И уходить за поворот
Вы не спешите, не спешите
И ей, стоящей у ворот,
Остановившись, помашите.

Вздыхают матери в тиши,
В тиши ночей, в тиши тревожной.
Для них мы вечно - малыши
И спорить с этим невозможно.

Так будьте чуточку добрей,
Опекой их не раздражайтесь.
Не обижайте матерей,
На матерей не обижайтесь.

Они страдают от разлук,
И нам в дороге беспредельной
Без материнских добрых рук,
Как малышам без колыбельной.

Пишите письма им скорей
И слов высоких не стесняйтесь.
Не обижайте матерей,
На матерей не обижайтесь.

© Copyright: Виктор Гин, 2009
Свидетельство о публикации №109040402732
http://stihi.ru/2009/04/04/2732  - "Не обижайте матерей" - Виктор Гин

***   ***

Мертвая мама

Степан Дуплий

Я с тобой,
Как с живой —
Говорю,
Как молчу —
И никто нам —
            не смеет мешать.
Я верну,
Пусть одну,
В миражи
Свою жизнь,
Чтоб тебе,
            не боясь, рассказать.

Как упал —
Не стонал,
Хоть тонул,
Не свернул
С той дороги,
            шептала что мне.
Я лечу —
Страшно чуть,
Что — один,
Чуждый — сгинь.
Тебе верен
            во всей глубине.

Сон внушить,
Чтобы жить,
Не кричать,
Зубы сжать —
Не рассеять
            от истины свет.
Возблистать
И не ждать —
Ночь зовет
День-фокстрот.
Тебя нет,
            но ты есть — мой завет.

© Copyright: Степан Дуплий, 2014
Свидетельство о публикации №114030603526
http://stihi.ru/2014/03/06/3526  - "Мертвая мама" - Степан Дуплий


***   ***   ***

http://stihi.ru/2020/01/18/10032 - "Памяти отца" - Лилия Ландышева *
http://stihi.ru/2015/05/24/3326  - "Матери" - Леонид Хегай *
http://stihi.ru/2013/05/12/6147  - "Мать-старушка моя у забора" - Леонид Хегай
http://stihi.ru/2012/05/11/3537   - "По щеке слеза..." - Виктор Гин
http://stihi.ru/2010/06/21/6197   - "разбила сердце телеграмма" - Виктор Гин
http://stihi.ru/2015/01/16/10953  - "Это мама моя" - Виктор Гин
                - "Письмо отцу" - Виктор Гин ( https://www.youtube.com/watch?v=qKyrnmNMv_k )               
http://stihi.ru/2012/07/10/8126  - "Покрою нежностью" - Степан Дуплий *
https://proza.ru/2012/01/09/1923  - "Разговор с мамой на ее могиле" - Степан Дуплий
https://proza.ru/2012/01/29/1989  - "Разговор с мамой через 32 года после её смерти" - Степан Дуплий

***   ***   ***   ***




***   ***   ***   ***

http://stihi.ru/2016/05/01/3747  - "Маме" - Катерина Никишина *
http://stihi.ru/2011/05/05/6842  - "Ты уходила..." - Лидия Дунай *
http://stihi.ru/2011/06/21/6779  - "На пороге, обернувшись" - Лидия Дунай *
http://stihi.ru/2015/09/14/8382    - "Любимой маме" - Вера Баранова 2 *
http://stihi.ru/2017/01/01/2622    - "ДА МАМЫ" - Николай Пасеев *

***   ***

Маме

Катерина Никишина

Ты для меня - друг самый главный,
Ты светлый Ангел моих дней.
Я называю тебя Мамой,
Хранитель ты души моей.

Всегда ты выслушаешь молча,
Разделишь радость или грусть.
Любимая твоя я дочка,
С тобой я жизни не боюсь.

Когда придет пора, я знаю
Ты примешь выбор мой любой.
Любимая моя, родная,
Я за тобой, как за стеной.

01.05.2016 г.

© Copyright: Катерина Никишина, 2016
Свидетельство о публикации №116050103747
http://stihi.ru/2016/05/01/3747  - "Маме" - Катерина Никишина

***   ***

Ты уходила...

Лидия Дунай

Ты уходила так мучительно
в тот мир, откуда нет возврата,
и дверцы тихо и почтительно
открылись... рая или ада?

Когда прощались и губами
я ощутила холод лба,
ещё не верила, что с нами
рассталась ты... и вот судьба
свершила свой почетный круг
и не спросила, как теперь мне
жить без тебя, мой милый друг...
прощай, и дай мне Бог терпенья.

© Copyright: Лидия Дунай, 2011
Свидетельство о публикации №111050506842
http://stihi.ru/2011/05/05/6842  - "Ты уходила..." - Лидия Дунай

***

На пороге, обернувшись

Лидия Дунай

                На пороге, обернувшись,
                ты сказала мне: «Живи!»
                Под бедою той согнувшись,
                я жила, но без любви.

                Как ушла ты, поняла я,
                что пойду с тобой вослед,
                я с тобою умирала,
                ты в раю, я ж - ещё нет.

                Нынче небо все в палитре
                сине - бело – голубой,
                знаю, слышишь ты  молитву
                и души тоскливый вой.

                Ненадолго мы расстались,
                мама, милая моя,
                как в овраге снег растает
                я приду на склоне дня.


© Copyright: Лидия Дунай, 2011
Свидетельство о публикации №111062106779
http://stihi.ru/2011/06/21/6779  - "На пороге, обернувшись" - Лидия Дунай


***   ***   

Любимой маме


Вера Баранова 2

Не заглушить мне боль утраты –
Уж сколько лет прошло с тех пор,
Я у могилы виновато
Стою в слезах, потупив взор.

–Прости, прости, – твержу упрямо, –
За все тревоги, боль и грусть,
Я без тебя скучаю, мама,
Меня услышит Небо пусть.

Нет дня, чтоб я не вспоминала
Твой смех и взгляд любимый твой.
Ты для меня святою стала,
Мой ангел и хранитель мой.

Не помню я тебя унылой,
Хоть жизнь нелёгкою была:
Все беды той войны постылой
На дЕвичьих плечах снесла.

Всегда в трудах, всегда в работе,
Родных уважив и друзей,
Взрастила ты в любви, заботе
Всех четверых своих детей.

В порядке дом, и сад ухожен.
Откуда силы ты брала?
Была ли старше, иль моложе,
Ты рукодельницей слыла.

Как пела мама, танцевала,
А как готовила борщи!
Везде, родная, успевала,
Такую маму – поищи!

Как радовали тебя внуки!
С любовью ты растила их.
Припевок, колыбельных звуки
Легко лились из уст твоих.

Ты шла по жизни честно, прямо,
Недуги, горести презрев.
Сколь труден путь – быть просто мамой –
Поймём, немного повзрослев.

Теперь я знаю, как в разлуке
Ты горевала у окна.
Подняв натруженные руки,
За нас молилась дотемна.

Сейчас ты, милая, далече,
Но ближе нет, родней тебя.
Мне б мамочку обнять за плечи
И приласкать её, любя...

Уход приняв, как неизбежность,
Успейте ж, чувств не растеряв,
Свою любовь, тепло и нежность
Отдать при жизни матерям…

14.09.15г.

© Copyright: Вера Баранова 2, 2015
Свидетельство о публикации №115091408382
http://stihi.ru/2015/09/14/8382    - "Любимой маме" - Вера Баранова 2

***   ***

ДА МАМЫ

Николай Пасеев

Мама! Мамачка! Матуля!
Я твой вобраз ў сэрцы тулю.
Па жыцці пад час нягодаў
Ты дарадчык мой заўсёды.

Думкай да цябе звярнуся –
Быццам Богу памалюся.
Адчуваю з тым падтрымку,
Чую: “Будзе добра, сынку”.

(Нас было ў цябе пяцёра.
Хапнула ты з намі гора.
Віця, Коля, Саша, Лена -
Узгадаць мне ўсіх прыемна.
Быў яшчэ і Юра братка,
Ды памёр ён  немаўляткам).

З самым першым словам – МАМА
Да грудзей ты нас прымала.
Потым, як мы падрасталі,
МАМАЧКАЙ цябе гукалі.

А затым, узяўшым шлюбы,
Стала нам МАТУЛЕЙ любай.
МАМА! МАМАЧКА! МАТУЛЯ!
Можа бачыш нас адтуля?..


© Copyright: Николай Пасеев, 2017
Свидетельство о публикации №117010102622
http://stihi.ru/2017/01/01/2622    - "ДА МАМЫ" - Николай Пасеев

***   ***   ***   ***



***   ***   ***   ***

http://stihi.ru/2014/05/10/63   - "Мамина Любовь" - Александр Алексеев 65 *
http://stihi.ru/2019/08/15/2676 - "Колыбельная" - Вера Баранова 2 *
http://stihi.ru/2014/07/08/1444 - "Мама-гордость моя" - Сергей Бука-Вороневски *
http://stihi.ru/2013/10/29/9265    - "В доме пахнет пирогами" - Вера Баранова 2 *
http://stihi.ru/2015/11/02/4694    - "Ля роднай хаты" - Николай Пасеев *
http://stihi.ru/2015/05/24/3326  - "Матери" - Леонид Хегай *

***   ***
 
Мамина Любовь

Александр Алексеев 65

М А М И Н А    Л Ю Б О В Ь .

Мамина любовь, прекрасная на свете.
Тепло души и солнце детям.
Радость,  в доме дарит смех.
Наша мама  лучше всех.

Двух сердец невидимая связь.
Свет лучей любимых глаз.
Детский сон, и сказка снится.
У малышей дрожат слегка ресницы.

Нежный взгляд прямой открытый.
Васильковых глаз, дугой ресницы.
И чуть-чуть, -  была строга.
Голос мягкий, золотая доброта.

Весёлые песни в доме звучали.
Глаза детей, лучом сверкали.
Счастливое детство  Богом  дано.
Любовь и ласка,  Материнское тепло.

© Copyright: Александр Алексеев 65, 2014
Свидетельство о публикации №114051000063
http://stihi.ru/2014/05/10/63   - "Мамина Любовь" - Александр Алексеев 65

***   ***

Колыбельная

Вера Баранова 2

Эта песенка нежна,
Малышам она нужна,
Чтобы ночью лечь в кровать
И спокойно засыпать.
Тихий мамин голосок
Усыпит тебя, дружок:
- Баю-баюшки-бай-бай,
Крепко глазки закрывай.
- Баю-баюшки-баю, –
В небе звёздочки поют,
Собираясь в хоровод,
Украшая небосвод.
Вольный ветер озорной,
Не играй в саду с листвой,
Наших деток не буди,
Не шуми и не гуди.
Не кричи, ночная птица,
Пусть детишкам сладко спится.
Зверь в лесу не завывай,
Наших деток не пугай.
Завтра будет ясный день,
Улетит ночная тень,
В поле цветик голубой
Вновь умоется росой.
Спи, кровинка, засыпай,
Спи и горюшка не знай,
Пусть приснится дивный сон
Под хрустальный звёздный звон.

13.07.19г.

© Copyright: Вера Баранова 2, 2019
Свидетельство о публикации №119081502676
http://stihi.ru/2019/08/15/2676 - "Колыбельная" - Вера Баранова 2

***   ***

Мама-гордость моя

Сергей Бука-Вороневски

Ближний Восток.

Я с далёкой и жаркой страны,
Посылаю от сердца письмо.
Здесь палёное эхо войны,
Разгоняет покой моих снов.

Вертолёты кружат и кружат,
Нагоняя на гладь моря дрожь,
Годы мчаться ,куда-то спешат,
Их обратно уже не вернёшь.
П-в:
Мама, мама, - гордость моя,
Понимаю,устала ты ждать.
Если б смог - жизнь придумал бы я,
Чтоб в ней доброе лишь вспоминать.

Далеко, мама, ты, а я здесь:
Не с тобой, в день рождения твой.
Мне бы рядом, обнявшись, присесть,
С моей близкой, хорошей, родной.

Твои руки в ладонях прижать,
Подарить всю любовь, что смогу,
Ты умеешь всегда нас понять,
Отвести грусть-печаль и беду.
П-в:

Пусть не знают глаза твои слёз,
Я желаю тебе – не болеть
И что б в самый трескучий мороз,
Ты смогла своим сердцем согреть.

Пыль морскую несёт вертолёт,
Но меня не страшит его рёв,
Твоё сердце надеется, ждёт -
Значит, буду и я жив, здоров.
П-в:

21.04.2005

© Copyright: Сергей Бука-Вороневски, 2014
Свидетельство о публикации №114070801444
http://stihi.ru/2014/07/08/1444 - "Мама-гордость моя" - Сергей Бука-Вороневски

***   ***

В доме пахнет пирогами

Вера Баранова 2

В доме пахнет пирогами,
В нём уютно и тепло,
Вновь приехали мы к маме –
Несказанно повезло.

Сердцу радостно от встречи,
От её любимых глаз.
И взволнованные речи –
Через край, не напоказ.

Разлетелись из-под крова,
Не найти теперь окрест.
Маме ждать нас снова, снова –
Ох, и тяжкий это крест!

Нежно маму обнимаем,
Разговор про жизнь идёт,
С тихой грустью замечаем –
Время движется вперёд:

На висках седые прядки –
Раньше не было их тут,
И морщинок новых складки –
Безвозвратно дни бегут...

Улетят года далече,
Снимут наших деток с мест –
На свои мы взвалим плечи
Ожиданья мамин крест.

29.10.2013г.

© Copyright: Вера Баранова 2, 2013
Свидетельство о публикации №113102909265
http://stihi.ru/2013/10/29/9265    - "В доме пахнет пирогами" - Вера Баранова 2

***   ***

Ля роднай хаты

Николай Пасеев

Мне б у роднай хаце легчы на палаці
Ды сучкі на столі ўсе пералічыць.
Як было і колісь, кожны з іх памацаць,
Праз дзяцінства далеч памяць абудзіць.

Узгадаць пры гэтым тыя зімы, леты,
Калі вершык першы пад падушку лёг.
Ён каханнем ў сэрцы быў маім сагрэты,
Трапяткі ды кволы, быццам матылёк.

Успамінам чыстым, для душы шчымлівым,
Зноў пачуць жаночы на дажынках спеў,
Шматгалоссем стройным, гнуткім пералівам,
Што, як бусел, кругам у прастор ляцеў.

Ад кароўкі б Пчолкі выпіць сырадою,
Бульбачку камамі з сальцам частаваць.
Зноў братоў пабачыць з меньшаю сястрою,
Ды бацькам з падзякай рукі цалаваць.

Мне б адчуць утульнасть ад цяпла пячнога
Дзён былых марозных і завейных зім...
Ды не перайду я роднага парогу,
Бо чужыя людзі ўжо жывуць за ім.

© Copyright: Николай Пасеев, 2015
Свидетельство о публикации №115110204694
http://stihi.ru/2015/11/02/4694    - "Ля роднай хаты" - Николай Пасеев

***   ***

Матери

Леонид Хегай

Прости за то, что не сложилось...
Прости за то, что не сбылось...
За то, что я теперь не в силах
поймать жар-птицу за крыло.

Прости за то, что не случилось...
Прости за то, что всё прошло...
Но всё равно за то, что жил я -
кладу тебе земной поклон!

2008 г.

© Copyright: Леонид Хегай, 2015
Свидетельство о публикации №115052403326
http://stihi.ru/2015/05/24/3326  - "Матери" - Леонид Хегай


***   ***   ***

http://stihi.ru/2020/05/30/2292 - "Я за тебя спокойна" - Лидия Дунай *
http://stihi.ru/2019/01/15/7870 - "Под знаком бесконечность" - Лидия Дунай *
http://stihi.ru/2016/04/09/2877  - "Слышишь, мама, весна пришла" - Лидия Дунай *
http://stihi.ru/2012/10/14/8       - "Здравствуй матушка моя" - Лидия Дунай *
http://stihi.ru/2014/11/02/7524 - "Говорить нам о прожитом рано" - Сергей Бука-Вороневски
http://stihi.ru/2017/08/11/5822   - "О маме и для мамы" - Катерина Никишина
http://stihi.ru/2015/03/05/3317 - "8 Марта" - Вера Баранова 2
http://stihi.ru/2014/04/16/346  - "Материнская боль" - Александр Алексеев 65

***   ***   ***   ***

***   ***   ***   ***

http://stihi.ru/2012/01/22/8241  - "МАМА" - Алёша Крылов *
http://stihi.ru/2012/04/15/5228  - "Моя матушка" - Алёша Крылов *

***

МАМА

Алёша Крылов

Ты у меня одна такая,
Родная, добрая, святая!
И без тебя мне нет и дня,
Живи, любимая моя!

Тобою в муках я рождён,
И до земли за то поклон,
Что выносить сумела ты
Желанный плод земной мечты.

Родник твоей младой души
Льёт слёзы в палевой тиши.
И застилает небосклон
Души твоей прозрачный звон.

Я - прах твой, милая моя,
Поникший вереск от дождя...
Но наконец пройдут дожди,
Скажи мне просто: Подожди!

Мой милый сын, дождись меня,
Не надо света и огня...


© Copyright: Алёша Крылов, 2012
Свидетельство о публикации №112012208241
http://stihi.ru/2012/01/22/8241  - "МАМА" - Алёша Крылов

***

Моя матушка

Алёша Крылов

песня - стихи Алёши Крылова
музыка и исполнение - Олега Бельденкова

Прослушать через яндекс строку:
https://www.youtube.com/watch?v=WL275FeJJjk

Я люблю тебя, моя матушка,
Я люблю тебя, моя милая.
И глаза твои приоткрытые,
И любовь твою терпеливую.

Жизнь ты мне дала, моё солнышко,
Благодарен я, птица сизая.
Для меня всегда молодая ты,
Для меня всегда ты красивая,

Сядь со мной сейчас ты за столиком,
Руку дай свою, счастье милое.
Я тебе скажу, а ты знаешь что...
И без слов моих понимаешь всё...

И вокруг, средь нас, всё таинственно,
Но увижу я лишь глаза твои,
Для тебя люблю всё, что вижу я,
Для тебя спою песнь красивую.

И посмотрим мы по-иному в мир,
Там увидим мы небо синее,
Остальное всё пропадёт, как сон,
Будем верить мы в жизнь счастливую.

Я люблю тебя, моя матушка,
Я люблю тебя, моя милая.
И глаза твои приоткрытые,
И любовь твою терпеливую.


© Copyright: Алёша Крылов, 2012
Свидетельство о публикации №112041505228
http://stihi.ru/2012/04/15/5228  - "Моя матушка" - Алёша Крылов

***   ***   ***   ***



***   ***   ***   ***

http://stihi.ru/2020/04/29/10164 - "Мне мама говорила..." - Наталья Лист *
http://stihi.ru/2019/11/25/6471  - "Моя милая мамочка, мама..." - Наталья Лист *
http://stihi.ru/2019/11/22/4238  - "День сыновей... Позравляю Вас, наши самые любимые" - Наталья Лист
http://stihi.ru/2019/02/03/90    - "Доченьке" - Наталья Лист
http://stihi.ru/2019/07/01/7805  - "Сны из детства" - Наталья Лист
                - "Поговори со мною, мама" - Виктор Гин
( https://www.youtube.com/watch?v=5lh7PoDihz0 ); ( https://www.youtube.com/watch?v=05yEQi5GKjI ); (https://www.youtube.com/watch?v=aCzDxmOcnyk )
http://stihi.ru/2012/01/21/6574  - "Детство" - Алёша Крылов
http://stihi.ru/2012/06/24/5029  - "Посвящается бабушке" - Алёша Крылов

***   ***   ***

http://stihi.ru/2012/04/10/8454  - "Сердце матери" - Галина Алимова *
http://stihi.ru/2010/03/15/7331  - "Мир стал другим, когда тебя не стало..." - Галина Алимова *

***

Сердце матери

Галина Алимова

Мама растила крошку-сыночка,
Был для неё он центром Вселенной,
Лучиком солнца, милым комочком,
Самым любимым, самым бесценным.
Песни ему колыбельные пела,
Нежность и ласка звучали в словах,
Кроху любовь материнская грела,
Сладко у мамы он спал на руках.
Ночи бессонные – сколько их было,
Порой от усталости падала с ног,
В минуты такие Бога молила,
Чтобы сынишку Господь уберёг.
И слёзно просила день ото дня –
Господи, только дитя сохрани,
Если же, Боже, иначе нельзя,
Ты не его, ты меня забери…
Сын подрастал, становился мужчиной,
Твёрдо стоял на родимой земле,
Встретился с девушкой – ладной, красивой,
Не было краше её на селе.
А через месяц и сватов заслали,
Дан положительный был им ответ,
Свадьбу весёлую вскоре сыграли,
Гулянья такого  не видывал свет.
Жену, что собою солнце затмила,
Боготворил, не сводил с неё глаз,
О чём бы она его не попросила –
Просьбу её исполнял в тот же час.
Была для него она светом в окошке,
Но вот как-то раз говорит – Иди,
И принеси для меня на ладошке
Сердце из материнской груди.
А мать, хоть к такому была не готова,
И спрятав от сына печаль и грусть,
Пред ним, не сказав ни единого слова,
Свою распахнула грудь…
Каприз был исполнен, ладони греет
Тёплое сердце мамы его.
Теперь бы вернуться ему поскорее
К любимой, что ждёт. Он торопится, но
Упал, и сердце из рук покатилось –
Сын в спешке споткнулся о мамин порог,
И вдруг он услышал, как сердце спросило:
- Ты не ушибся, сынок?..

© Copyright: Галина Алимова, 2012
Свидетельство о публикации №112041008454
http://stihi.ru/2012/04/10/8454  - "Сердце матери" - Галина Алимова

***   

Мир стал другим, когда тебя не стало...

Галина Алимова

Мир стал другим, когда тебя не стало -
Он был разбит в тот миг напополам,
А я не верила, не понимала,
А мне казалось - вышел по делам...

И я ждала, что ты вот-вот вернёшься,
Металась в ожидании звонка,
Себе внушала - вот сейчас проснёшься
И этот сон исчезнет навсегда...

Неправда, это ложь!!! - душа кричала,
Ну кто-нибудь скажите мне - Не верь!
Тебя накрыли белым покрывалом,
А для друзей открыли в доме дверь...

А мне хотелось взять тебя на руки
И к сердцу крепко-накрепко прижать,
Избавить от страданий и от муки
И никому тебя не отдавать...

Мир стал другим, когда тебя не стало
И я другою стала в тот же миг,
Как будто сердце биться перестало,
Как будто замер в нём беззвучно крик...

Царь Соломон сказал, что всё проходит...
Он был не прав - и вот идут года,
А только боль, сыночек, не уходит,
Она во мне, сыночек, навсегда...

© Copyright: Галина Алимова, 2010
Свидетельство о публикации №110031507331
http://stihi.ru/2010/03/15/7331  - "Мир стал другим, когда тебя не стало..." - Галина Алимова

***

http://stihi.ru/2010/01/24/6941  - "Не обижайте любимых..." - Галина Алимова *
http://stihi.ru/2011/01/21/10422 - "А знаешь, когда я уйду..." - Галина Алимова *
http://stihi.ru/2011/01/19/8048  - "Поговори, сынок, со мной..." - Галина Алимова *

***   ***   ***

http://stihi.ru/2019/02/08/10224 - "Мой Ангел" - Наталья Лист *
http://stihi.ru/2020/02/26/9612 - "Как хочется, чтоб бабушка была жива" - Наталья Лист *

***

Наталья Лист

"Мой Ангел"

Мой Ангел приходил ко мне во сне,
Обнял крылом и прошептал на ушко:
"Я буду охранять тебя всегда,
Моя родная и смешливая девчушка!
Ты будешь радостна, любима и светла,
От счастья,снизошедшего на плечи,
И никакая тяжкая беда
Твою прекрасную судьбу не искалечит!"
Я слушала и замирала от тех слов,
Которых мне так в жизни не хватало!
И становилось нежно и тепло...
То был не Ангел,
Мне приснилась...МАМА.

Наталья Лист   26.06.2020 20:31

© Copyright: Наталья Лист, 2019
Свидетельство о публикации №119020810224
http://stihi.ru/2019/02/08/10224 - "Мой Ангел" - Наталья Лист

***   

Как хочется, чтоб бабушка была жива

Наталья Лист

Как хочется ,чтоб бабушка была живая...
И дом её  в жасмине утопая,благоухал...
И маленькая я,с копной кудрявой,
Иду к ней в гости...вместе с мамой.
С порога пахнет чабрецом и сдобой,
И яблоки в корзине у порога,
Встречают всех душистым ароматом ,
А у окна на зиму сохнет мята...
Она с улыбкой нас  всегда встречает,
Глаза любовь и радость излучают,
Из комнаты пирог большой несёт
И праздничную скатерть достаёт ...
А за окном июнь,и пахнет вишней,
И ветерок ей седену колышет,
Врываясь в дом с раскрытого окна...
Я так хочу,чтоб всё было,как раньше,
После гостей мы мыли вместе чашки,
И пели песни про счастливую Любовь.
И на крыльце под вечер, как всегда,
Про молодость свою  она расскажет,
И Белую Медведицу покажет,
И мудрые советы надаёт...
А ночью в тишине мелькают спицы,
Ведь нашим бабушкам порой не спится,
Носки всем вяжет рядом за стеной,
И гладит Мурку сморщенной рукой.

Одни воспоминания...И всё.
На память я взяла её косынку,
И фото в рамке с тонкою резьбой,
Весёлый взгляд и добрую улыбку.
А дом по прежнему стоит среди села,
Жасмин цветёт молочным цветом в мае,
И кажется,что бабушка жива,
И ждёт нас к чаю,песню напевая...


© Copyright: Наталья Лист, 2020
Свидетельство о публикации №120022609612
http://stihi.ru/2020/02/26/9612 - "Как хочется, чтоб бабушка была жива" - Наталья Лист

***   ***   ***
   
http://stihi.ru/2013/05/10/1276 - Наколка - Леонид Хегай *
http://stihi.ru/2013/06/01/6627 - Материнское сердце - Леонид Хегай *

***

Наколка

Леонид Хегай

"Не забуду мать родную!"
Запах зоны в каждом слове.
Вряд ли мне судьбу такую
ты желала там на воле.

Только жизнь, решив иначе,
во все тяжкие пустила.
И теперь уже не спрячешь
то, что есть и то, что было.

И для воли я потерян,
как любовь на смертном ложе.
Только мама тихо верит -
невозможное возможно.

Что однажды тёмной ночью
на порог родного дома
сын шагнёт и между прочим,
скажет: "Мама, вот я снова...

твой беспутный и пропащий,
но душой живой, как прежде...
Набери-ка, мать, мне каши...
Дай домашнюю одежду..."

"Не забуду мать родную!"
Запах мамы в каждом слове...
Ты, художник, нарисуй мне
лучше детство золотое.

2006 г.

© Copyright: Леонид Хегай, 2013
Свидетельство о публикации №113051001276
http://stihi.ru/2013/05/10/1276 - Наколка - Леонид Хегай

***

Материнское сердце

Леонид Хегай

Разве может быть, что-то сильнее
и верней материнской любви?
Слушал притчу я сердцем болея
о безумце, что грех совершил.

Жил на свете безумно влюблённый,
что готов был на всё для Неё -
красотою её ослеплённый
бремя жизни нелёгкое нёс.

И однажды в весеннюю пору,
когда птицы поют про любовь,
а весенние, ясные зори
пробуждая, тревожат всем кровь,

он признался в любви своей милой,
ожидая взаимность в ответ,
только женская сущность капризна
и не всех ожидает успех.

И велела упрямая дева
сердце матери ей принести:
- И тогда лишь, я буду твоею
и познаешь ты сладость любви.

И в отчаяньи этот безумец
побежал к своей маме родной...
Что не сделаешь ради любимой -
той, что свет весь затмила собой.

Вырвав сердце к любимой помчался,
весь в мечтаньях о страстной любви
и возможно ничуть не терзался
о деяньи, что он сотворил.

Вдруг упал он в отчаянной спешке
и в пыли весь, кровавый комок...
Материнское молвило сердце:
- Не ушибся, случайно, сынок?

2013 г.

© Copyright: Леонид Хегай, 2013
Свидетельство о публикации №113060106627
http://stihi.ru/2013/06/01/6627 - Материнское сердце - Леонид Хегай

***   ***   ***   ***

http://stihi.ru/2020/06/23/6061 - Пейо Яворов. Меня не спрашивай, родная... - Терджиман Кырымлы Второй *
Пейо Яворов. Меня не спрашивай, родная...
Терджиман Кырымлы Второй
"Недей ме пита, майко мила..." ("Меня не спрашивай, родная..."), Пейо Яворов (1878-1914 г.)
                Перевод с болгарского Терджимана Кырымлы

***

http://stihi.ru/2017/12/02/9793 - Дамян Дамянов. Кладбище - Терджиман Кырымлы Второй *
Дамян Дамянов. Кладбище
Терджиман Кырымлы Второй
"Гробище" ("Кладбище"), Дамян Дамянов (1935-1999)
                Перевод с болгарского Терджимана Кырымлы

***

Пейо Яворов. Меня не спрашивай, родная...
Терджиман Кырымлы Второй

"Недей ме пита, майко мила..." ("Меня не спрашивай, родная..."), Пейо Яворов (1878-1914 г.)
                Перевод с болгарского Терджимана Кырымлы


Пейо Яворов

Недей ме пита, майко мила,
от що съм люто наранен,
къде се дяна мъжка сила,
та крея аз от ден на ден.

Но дай си, майко, дай ръката,
на гръд ранена я сложи
и нещо– спазено в душата
от миналото– разкажи:

кажи как плачехте тогава,
кога излъгана любов
сърца гореше: до забрава
така да плача съм готов.

Кажи, от тъмно зло гнетими,
но що възлагахте тогаз
надежди глупави– кажи ми,
бих вярвал в глупости и аз!..


Пейо Яворов

Меня не спрашивай, родная,
почто убит: не знаю сам,
почто сникаю и страдаю,
горю дотла не по часам.

Коснись десницей незабвенной
моей измученной груди–
и о былом о сокровенном,
утешив сына, натверди,

как от любви неверной прежде
сердца горели– плач рекой
сносил дурацкие надежды,
сердца драконил непокой.

Чтоб смог опомнившись, забыться
твой неразумный сын, чтоб вновь
на чувств обманутых гробнице
поверил в новую любовь.

перевод с болгарского Терджимана Кырымлы


© Copyright: Терджиман Кырымлы Второй, 2020
Свидетельство о публикации №120062306061
http://stihi.ru/2020/06/23/6061 - Пейо Яворов. Меня не спрашивай, родная... - Терджиман Кырымлы Второй

***

Дамян Дамянов. Кладбище
Терджиман Кырымлы Второй

"Гробище" ("Кладбище"), Дамян Дамянов (1935-1999)

                Перевод с болгарского Терджимана Кырымлы

Дамян Дамянов

Кладбище

Как женская улыбка небеса:
после экстаза— век не насмотреться.
Здесь тишина стоит не на часах:
спокойная, как выдох перед смертью.

Кресты, кресты— похожие, и прах
один: земля несхожих уравняла.
Коса стрижёт прицельно и вразмах,
а я бреду, а времени уж мало

найти родных... И наконец они:
отец и мать уснувшие в обнимку
так, словно сыну шепчут: «Не тяни.
Мы ждём тебя и слышим, невидимку.»

Присаживаюсь кротко. Закурил.
Шепчу родным: «Немного погодите...
Я скоро к вам. Стихотворенья... три
ещё, и хватит канителить нити.   
 
Да... младшенький немного подрастёт,
и я к вам лягу...» Солнца грошик медный
пропал совсем. Цикада не поёт.
И тишина в ответ. Померк последний

тончайший луч— душонка, не рыдай:
покой один а конце тоннеля вечен.
Ах, если есть на свете божий рай,
он на кладбище!.. Ветер гасит свечи.

перевод с болгарского Терджимана Кырымлы

Гробище

Какво небе— усмивка на жена,
след огъня на любовта— спокойна.
Каква прозрачно-тънка тишина,
Като въздишка лека на покойник.

Минавам бавно. Кръст до кръст стърчи.
Еднакви! И пръстта под тях— еднаква.
Кой— честен, кой— нечестен, не личи.
Пръстта ги изравнила. И очаквам

да срещна своя гроб. Да, ей го там.
Баща ми, майка ми, макар на тясно
да спят в прегръдка, мръдват се едвам,
за да ми сторят помежду си място.

До тях присядам кротко на ръба,
цигара паля и им шепна тихо:
«Почакайте ме още... Не скърбя,
не ме е страх, но още два-три стиха

да си допиша и едно дете—
най-мъничкото— да си доотгледам,
и сам ще дойда...»
       Чуват ли ме те,
не ме ли чуват— няма знак. Последен

и тънък лъч—  като душа играй.
Какъв покой! Едната свещ пропуква...
Ах, ако има нейде божи рай,
дали пък този рай не ще е тука...

Дамян Дамянов

© Copyright: Терджиман Кырымлы Второй, 2017
Свидетельство о публикации №117120209793
http://stihi.ru/2017/12/02/9793 - Дамян Дамянов. Кладбище - Терджиман Кырымлы Второй

***   ***   ***   ***

http://stihi.ru/2011/05/08/6685 - Кактус по пути в Гималаи Кактус в петите на Химала - Красимир Георгиев *
Кактус по пути в Гималаи Кактус в петите на Химала
Красимир Георгиев
„КАКТУС В ПЕТИТЕ НА ХИМАЛАИТЕ” („КАКТУС ПО ПУТИ В ГИМАЛАИ”)
                Перевод: Владимир Стафидов
( http://stihi.ru/2020/07/08/8663 - Кактус по пути в Гималаи Красимир Георгиев *
Кактус по пути в Гималаи
Красимир Георгиев
„КАКТУС В ПЕТИТЕ НА ХИМАЛАИТЕ” („КАКТУС ПО ПУТИ В ГИМАЛАИ”)
                Перевод: Владимир Стафидов )

***

Кактус по пути в Гималаи Кактус в петите на Хималаите
Красимир Георгиев
„КАКТУС В ПЕТИТЕ НА ХИМАЛАИТЕ” („КАКТУС ПО ПУТИ В ГИМАЛАИ”)
                Перевод: Владимир Стафидов

Красимир Георгиев
КАКТУС В ПЕТИТЕ НА ХИМАЛАИТЕ

          Запознахме се някъде по планините. После животът сближи съдбите ни. На един от рождените му дни подарих на Нико Керински кактус – огромен бодлив боздуган, който цъфти само една нощ в годината, но цветът му дълго размахва приказния си аромат.
          – Знаеш ли я тази непалска поговорка? – попита Нико. – Кактус се подарява на кръвен враг или на изпитан приятел!
          Бяхме приятели. Някакъв луд го застреля близо до Босфора, но това вече е съвсем друго стихотворение.

КАКТУС В ПЕТИТЕ НА ХИМАЛАИТЕ

Каруцата лази по серпантините около тежките нозе на Хималаите,
стъпили върху центъра на земята в началото и в края на дните.
Прекосяваме с майка ми и баща ми вселената между Дев Прайак и Ришикеш и не знаем
ще прочетем ли свещените текстове или ще ни смачкат планините.

Там някъде горе са ледниците, от които великият Ганг извира.
Мълчим по пътя като самотни треви. Нямаме какво да си кажем. Може би цял живот сме мълчали.
Едва ли всичко е казано през годините, може би думите също умират.
Може би сме си купили от съдбата мъдрост, а думите сме й продали.

Каква ти мъдрост – капризни дребнави сантиментални пуритани –
гледах на простичките им земни радости с безразличие,
задъхвах се от излишните им тревоги и старания,
преди да ме научат да ходя, аз вече тичах.

Пазеха ме в сто бронзови замъка, но отлетях от тях като птица.
Те бяха спокойното пълнолуние, аз бях разрушителното новолуние.
Разтапяха се във времето прозрачните им душици
и не намерихме време за покаяние, не намерихме време да се целунем.

Затова отворихме скривалищата на сърцата си и тръгнахме към планината –
щедрата покровителка на паметта, великото обиталище на забравата.
По този път се движи всичко, което е между майката и бащата,
който тръгне по този път, в сърцето на планината остава.

Родителите ми носят върху раменете си своите осем десетилетия,
а аз нося в джоба си своите пет и половина
и в този преход към началото на реката на реките се опират световете ни,
както обръчът се опира на спиците, а те се опират на главината.

Сякаш пътуват не към подножието на Хималаите, а пътуват към мен, за да потърсят опората.
Това е най-невероятната авантюра в живота им –
да намерят думите, да се опълчат на умората,
да отидат там, където спиците крепят колелото.

И изведнъж след един завой пред очите ни блясва сияние.
Обладани от древни енергии, влизаме в кладата на природата, захласнати
от драконовите въздишки на събудилата се памет
и от дивното диво ухание на огромен цъфнал кактус.

И както си грее кактусът в петите на планините,
решавам да го откъсна и да го взема с нас в България
като спомен за откритието, че бодлите му
закъсняла решителност и мъдра прошка разгарят.

– Тук е домът на кактуса – казва татко, – не трябва да го отделяме от къщата му!
– Тук са децата на кактуса – казва мама, – те сигурно имат нужда от него!
Милозливи са душите им, гърдите им никога не пресъхват, всъщност
цяла вечност сме самоизмъчвали техните наивни илюзии и моето непреклонно его.

И оставям кактуса при семейството му, оставям го да брои годините.
И събират Хималаите нашата кръв, става простичък и единен животът ни
и запяват помирителни химни тревите, и се превръщаме в обръча, спиците и главината,
които преплитат съдбите си и заедно изграждат колелото.

И попиват в сърцата ни тези божествени звуци
и засаждаме с кактуси нашите спомени смутни,
защото щастието се върти като колелото на каруцата –
от раждане към раждане – ту към един, ту към друг пътник.

И ме учат мама и татко да ходя, не е лесно да се прохожда, от страх примирам,
учат ме на букви, после на думи, учат ме на щедрост и на нежност.
И през тази наша последна екскурзия разбирам,
че са млади още душите им, а моята душа е остаряла безнадеждно.


Красимир Георгиев
КАКТУС ПО ПУТИ В ГИМАЛАИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Стафидов)

          Познакомились мы где-то в горных долинах. Потом жизнь сблизила наши судьбы. В один из дней его рождения я подарил Нико Керински кактус – огромную колючую дубину, которая цветёт только одну ночь в году, но цветок его долго разносит свой сказочный аромат.
          – Знаешь ли ты непальскую поговорку? – спросил Нико. – Кактус дарят либо кровному врагу, люби испытанному приятелю!
          Мы были приятелями. Один безумец застрелил его недалеко от Босфора, но это совершенно другое стихотворение.

КАКТУС ПО ПУТИ В ГИМАЛАИ

Каруца ползла по серпантину тяжёлого подножия Гималаев,
Взошли на верх, где был центр земли начала и концы дней.
Прикоснулись с отцом и матерью вселенной между Дев Прайак и Ришикеш и не знаем
Прочтём ли священные писания или горы сомнут нас.

Где-то там наверху ледники, из которых берёт начало великий Ганг.
В пути мы молчим как одинокие травы. Не можем ничего сказать. Казалось всю жизнь молчали.
Едва ли мы всё высказали с годами, наверное мысли умирают.
А может быть, мы купили у судьбы мудрость, а мысли продали ей.

Какая мудрость – капризные мелочные сентиментальные пуритане –
Смотревшие на простенькие земные радости с безразличием,
Задыхались от ненужных тревог и стараний.
Прежде чем меня научили ходить, я уже бежал.

Охраняли меня сто бронзовых замков, но я улетел от них будто птица.
Они были спокойное полнолуние, а я разрушительное новолуние.
Растапливались во времени их прозрачные душонки,
Но мы не нашли времени для покаяния, не нашли времени поцеловаться.

Поэтому открыли сердца свои настеж и тронулись в горы
Щедрые покровители памяти, великое обиталище забытого.
По этому пути движется всё, что есть между матерью и отцом.
Кто пойдёт по этому пути, в сердце этих гор останется.

Мои родители несут на своих раменах восемь десятилетий,
А я в кармане своих пять с половиной
И на этот поход к началу реки рек опираются земные дни наши
Как обруч опирается на спицы, а спицы на главную ось.

Думаешь, идут не к подножию Гималаев, а идут ко мне, чтоб найти опору.
Это самая большая авантюра в их жизни –
Отыскать мысли, ополчиться против скуки,
Пойти туда где спицы крепятся к колесу.

И однажды за поворотом перед моими глазами блеснуло сияние.
Подчиняясь древним энергиям ступаем в кладовую природы захлебнувшиеся
Драконовскими вздохами пробудившейся памяти
От дива дивного благоухающего огромного цветущего кактуса.

И так как кактус согревает по дороге в горы,
Решаю его сорвать и привезти его с собой в Болгарию
Как воспоминание об открытии, что шипы его
Запоздалая решительность  и мудрая вспышка прощения.

– Здесь дом кактуса, – сказал отец, – Не надо разлучать его с домом!
– Здесь его дети, – сказала мама – они нуждаются в нём!
Милостивые души их в груди никогда высохнут, в сущности
Целую вечность самоистязались их наивные иллюзии и моё непреклонное эго.

И оставил я кактус семейству его, пусть счёт годов его увеличится.
И собирают Гималаи нашу кровь, жизнь становится простой и единой
И запевают травы примирительные гимны и превращаемся мы в обруч, спицы и ось,
Которые переплетаются судьбами и заодно образуют колесо.

И поют в сердцах наших эти божественные звуки
И засаживаем кактусами наши смущённые воспоминания,
Потому что счастье крутится как колесо каруцы
От рождения к рождению – от одного путника к другому.

И учат меня папка с мамкой ходить без страха,
Учат буквам, потом словам, учат меня щедрости и нежности.
И после этой нашей последней экскурсии я понимаю
Что молоды ещё души их, а моя безнадёжно устарела.


© Copyright: Красимир Георгиев, 2011
Свидетельство о публикации №111050806685
http://stihi.ru/2011/05/08/6685
Поэмы - Красимир Георгиев - http://stihi.ru/avtor/fliorir&book=7#7

***   ***   ***   

http://stihi.ru/2020/01/18/10032 - "Памяти отца" - Лилия Ландышева *
http://stihi.ru/2012/07/10/8126  - "Покрою нежностью" - Степан Дуплий *
http://stihi.ru/2016/04/09/2877  - "Слышишь, мама, весна пришла" - Лидия Дунай *
http://stihi.ru/2012/10/14/8       - "Здравствуй матушка моя" - Лидия Дунай *
http://stihi.ru/2020/05/30/2292 - "Я за тебя спокойна" - Лидия Дунай *
http://stihi.ru/2019/01/15/7870 - "Под знаком бесконечность" - Лидия Дунай *
http://stihi.ru/2020/04/29/10164 - "Мне мама говорила..." - Наталья Лист *
http://stihi.ru/2019/11/25/6471  - "Моя милая мамочка, мама..." - Наталья Лист *

***   ***

Памяти отца

Лилия Ландышева

Пять лет не праздную Крещенье -
Пять лет - как умер мой отец.
От смерти нет нам никому спасенья,
И людям страшен неизбежный их конец.

Мой папа старенький, родной мой человек!
Ты жил в трудах, с добром, людей любя.
Ты в жизни для меня был, словно оберег...
Теперь я стала взрослой. Без тебя.

18 января 2020.

*    *    *

Печаль мою не выразить словами.
Про боль в душе мне некому сказать.
Как тяжко жить без папы и без мамы!
Их остается только вспоминать.

январь 2016.

*    *    *

Я знаю в жизни, что такое горе -
Родителей моих уж нет среди живых.
Конец всему приходит, я не спорю.
Всегда с любовью буду помнить их.

январь 2017.

© Copyright: Лилия Ландышева, 2020
Свидетельство о публикации №120011810032
http://stihi.ru/2020/01/18/10032 - "Памяти отца" - Лилия Ландышева

***   ***

Покрою нежностью

Степан Дуплий
                Маме...

Покрою нежностью
Могилу свежую —
Твою.
 
Поле безбрежное
Крестов обрезанных —
Люблю.
 
Сорву нетронутый
Бурьян со стонами:
"Прости".

Согрею сон собой
И шепотом: "Постой. —
Да. Жди"...

____________________________________________
Песня под гитару (исполн. Степан Дуплий, трек 24):
Альбом "Блиц" [http://ivv5hpp.uni-muenster.de/u/douplii/music/BLITZ]
http://homepages.spa.umn.edu/~duplij/music/BLITZ

© Copyright: Степан Дуплий, 2012
Свидетельство о публикации №112071008126
http://stihi.ru/2012/07/10/8126  - "Покрою нежностью" - Степан Дуплий

***   ***

Слышишь, мама, весна пришла

Лидия Дунай

Слышишь, мама, как птицы поют?
Вот и снова вернулась весна,
и природа наводит уют,
отряхнувшись от нудного сна.

Скоро Пасха, мы рядом с тобой
посидим под сирень-кустами,
среди веток витраж голубой,
в тишине и округа с нами.

Я люблю нынче цвет голубой,
он идёт из высоких миров,
и сиреневый куст молодой
дарит мне и мечты и любовь.

Слышишь, мама, весна вернулась...

2016.

© Copyright: Лидия Дунай, 2016
Свидетельство о публикации №116040902877
http://stihi.ru/2016/04/09/2877  - "Слышишь, мама, весна пришла" - Лидия Дунай

***

Здравствуй матушка моя

Лидия Дунай

Здравствуй, матушка моя, милая, хорошая!
Снова навестила я этот край заросший.

Прихожу я редко, чаще вспоминаю,
на могиле  предков листья убираю.

Тихо и спокойно на погосте старом,
спи себе покойно, нежным покрывалом

я тебя укрою, посадив цветы,
майскою порою их увидишь ты.

Ухожу тропою, и  я точно знаю,
встретимся с тобою на пороге рая!

© Copyright: Лидия Дунай, 2012
Свидетельство о публикации №112101400008
http://stihi.ru/2012/10/14/8 - "Здравствуй матушка моя" - Лидия Дунай

***

Я за тебя спокойна

Лидия Дунай

Я за тебя спокойна, мама, ты в Раю.
Туда не проникнет этот гадкий вирус.
Ты смотришь на меня из пуха облаков
ласково и всёпонимающе.
Я теперь часто мою окна,
чтобы ты лучше меня видела
через чистые стёкла.
И помню все твои наказы -
живу без зависти,
зимой не хожу без шапки,
чтобы не заболеть и не причинить неудобства
своим родным, чтобы им не пришлось меня лечить.
Я мою посуду сразу после того, как поем,
не оставляю на потом.
И часто смотрю на небо,
мне кажется, что я вижу твоё лицо
в просвете облаков,
и тогда я разговариваю с тобой.
А ты мне говоришь:
«Держись! Крепко держись на ногах!»
Я стараюсь, я держусь,
хоть иногда и шатает,
будто пьяную.
Но... держусь, мама...

2020 май.

© Copyright: Лидия Дунай, 2020
Свидетельство о публикации №120053002292
http://stihi.ru/2020/05/30/2292 - "Я за тебя спокойна" - Лидия Дунай

***

Под знаком бесконечность

Лидия Дунай

Я верю, что ты смотришь с высоты,
в небесном мире проживая вечность.
Как я живу, конечно, знаешь ты,
и наша связь под знаком "бесконечность".

С тобой я говорю, когда легко,
но чаще, когда стонут мои раны.
Пусть ты сейчас далёко-далеко
и дальше, чем невиданные страны.

Но в этот мир и мне билет дадут,
и мы тогда обнимемся с тобою.
Но слышишь голос? Это дети ждут.

С тобой поговорим порой ночною.

15.01.2019.

© Copyright: Лидия Дунай, 2019
Свидетельство о публикации №119011507870
http://stihi.ru/2019/01/15/7870 - "Под знаком бесконечность" - Лидия Дунай

***   ***

Мне мама говорила...

Наталья Лист

Мне мама говорила,не печалься,
Ты сильная и смелая у нас,
А если слёзы,пусть текут от счастья,
Будь,дочка,счастлива за всех за нас!
Мне мама говорила:"Жизнь прекрасна!"
Ты только никогда не унывай,
Судьбе своей мы,дочка,не подвластны,
Но только душу всем не открывай.
Неси добро,дари тепло и свет,
Оно,как бумеранг,к тебе вернётся,
И будешь жить без горести и бед,
Ведь доброта любовью воздаётся.
А если,милая,вдруг станет не под силу,
Тяжёлый крест свой жизненный нести,
Поплачь тихонько на моей могиле,
А милости у Бога попроси...
Я помню до сих пор её советы,
Они от сердца и всегда мудры,
И взгляд её,в нем было столько света,
Любви и материнской доброты!
На Троицу поставлю в храме свечи,
И буду Господа за все благодарить,
Мне мама говорила:"Сила в Вере.
Она нам,дочка,помогает жить!"

© Copyright: Наталья Лист, 2020
Свидетельство о публикации №120042910164
 http://stihi.ru/2020/04/29/10164 - "Мне мама говорила..." - Наталья Лист

***

Моя милая мамочка, мама...

Наталья Лист

Моей мамы не стало давно,
Лет одиннадцать было,не больше.
Только помню,раскрыто окно,
Она машет оттуда ладошкой...
Помню цвет её карих глаз,
Цвет волос золотого каштана,
И,как маленькой детской рукой,
Я в тетрадке писала "М-А-М-А".
В выходные шли в шумный парк,
Где катались на каруселях,
И,как на ночь мы с ней вдвоем
Колыбельную тихо пели...
Жизнь её у меня отняла,
И закончилась детства сказка,
Только до сих пор помню я,
Как везла меня на салазках
И читала мне вслух стихи...
Я их смысла не понимала,
Для меня было важно тогда,
Что со мной была рядом...мама.
Я давно уже мама сама,
Жизнь текла,год за годом листая,
Её взгляд и овал лица
Постепенно время стирает...
И размыт тихий голос и жест,
Силуэт в светлом платье,улыбка,
Лишь на память кусочек души-
Пожелтевший картон открытки.
Где знакомый мне почерк родной ,
И до боли знакомые строчки:
"Будь счастливой,Мой Ангелок,
С Днём рождения тебя,дочка..."
Прикоснусь к дорогим словам,
Прошепчу:"Ты -мой Ангел,я знала...
Как же мне не хватает  тебя,
Моя милая мамочка,мама!"

© Copyright: Наталья Лист, 2019
Свидетельство о публикации №119112506471
http://stihi.ru/2019/11/25/6471  - "Моя милая мамочка, мама..." - Наталья Лист

***   ***   ***

http://stihi.ru/2011/01/21/10422 - "А знаешь, когда я уйду..." - Галина Алимова *
http://stihi.ru/2010/01/24/6941  - "Не обижайте любимых..." - Галина Алимова *
http://stihi.ru/2011/01/19/8048  - "Поговори, сынок, со мной..." - Галина Алимова *
***   

А знаешь, когда я уйду...

Галина Алимова

А знаешь, когда я уйду -
Я научусь летать,
Неважно - в свет или тьму,
Но брошусь тебя искать.
Я знаю - уже не хозяйкой
Стану душе неземной,
Не стыдно мне стать попрошайкой,
Моля о встрече с тобой.
А Боженька не сумеет
В просьбе моей отказать -
Смилуется, пожалеет,
А всё потому, что я мать...
И пусть на немножко отложит
Строгий свой суд надо мной,
Он будет, сыночек, но позже -
После встречи с тобой...

© Copyright: Галина Алимова, 2011
Свидетельство о публикации №111012110422
http://stihi.ru/2011/01/21/10422 - "А знаешь, когда я уйду..." - Галина Алимова

***

Не обижайте любимых...

Галина Алимова

Не обижайте любимых-
Доверчивых и ранимых,
Ни словом нечайным,
Ни словом случайным.
Не обижайте заведомо,
Словно бы вам неведомо,
Если любимые дороги,
Обиды слова для них- вороги.
Обходите их за версту,
Чтобы не ранить ту,
Что стала любимой, родной,
Желанной и неземной.
Не обижайте любимых,
Единственных, неповторимых-
Глупым, смешным сомнением,
Неверием, недоверием.
Откуда, с какого семени
Произрастает сомнение
И чем его больше- тогда
Меж вами встаёт стена,
А если любви нет веры-
Пред ней закрываются двери...
Не обижайте любимых-
Доверчивых и ранимых,
Желанных и неземных,
Единственных и родных.
Да, легче ломать, чем строить,
Но делать того не стоит...

© Copyright: Галина Алимова, 2010
Свидетельство о публикации №110012406941
http://stihi.ru/2010/01/24/6941  - "Не обижайте любимых..." - Галина Алимова

***

Поговори, сынок, со мной...

Галина Алимова

(Моему сыну Руслану.)

Поговори, сынок, со мной хотя бы в снах,
Я так давно твоё не слышала "мамуля",
Скажи, сыночек, как ты там, на небесах,
Хотя бы слово и тебя, сынок, пойму я.

Поговори со мною, детка, просто так,
Вопросов лишних я не стану задавать,
Какой же ты на шутки был мастак...
А я тебя лишь буду слушать и молчать.

А знаешь, все слова твои изучены,
Что в письмах ты из Армии писал,
На видео все фразы мной заучены,
А новых ты пока что не сказал...

А для меня важней услышать голос твой,
И посмотреть в глаза твои родные,
А в моём сердце ты по-прежнему живой,
Пока живу, пока идут года земные.

Поговори со мною, детка, в снах моих,
Хотя бы взглядом и тебя, сынок, пойму я,
И не сведу с тебя, сыночек, глаз своих,
А напоследок тихо скажешь мне - мамуля...


© Copyright: Галина Алимова, 2011
Свидетельство о публикации №111011908048
http://stihi.ru/2011/01/19/8048  - "Поговори, сынок, со мной..." - Галина Алимова

***   ***   ***

http://stihi.ru/2014/06/25/1520 - "Берегите своих матерей" - Сергей Бука-Вороневски *
http://stihi.ru/2014/02/21/4602 - "Никто не будет так любить" - Сергей Бука-Вороневски *
http://stihi.ru/2014/11/02/7406 - "Ты в сердце моем живешь" - Сергей Бука-Вороневски *
http://stihi.ru/2014/11/02/7776  - "Имя Мама" - Сергей Бука-Вороневски *
http://stihi.ru/2014/11/02/7496  - "Как увидеться хочется" - Сергей Бука-Вороневски *
http://stihi.ru/2014/02/08/10827 - "Живи, сынок, и помни..." - Сергей Бука-Вороневски *

***

Берегите своих матерей

Сергей Бука-Вороневски

 На фотографии моя мама- Мелещик Нина Викторовна(1925).Родилась в д.Вороневщина,Минская обл.,Белоруссия.Более сорока лет проработала учительницей начальных классов ,моя первая учительница.Сейчас - заслуженная пенсионера.Награждена медалью материнства.Ветеран труда.Воспитала пятерых детей: дочь и четыре сына.
******************************
Огонь в печи ,шутя,  играет,
Ласкает каждый уголёк,
А мать тихонько вспоминает,
Судьбу гадает наперёд... .
...Избу,что слилась во едино
С цветами мха и седины,
То наплывут болотной тиной
На сердце ужасы войны.
Детей,как ласково качала,
Любовь вселяла,доброту,
Ночами темными не спала,
Шла на работу по-утру.
Нельзя всего того измерить
И строчкой в книге передать,
Стремилась, как творить и верить,
Любить и сердцем согревать
Заботы... хлопоты... тревоги...
Утрата мужа в трудный час,
Снега и пыльные дороги
Сплелись морщинками у глаз.
 Сплелись в едино быль и память,
Кружится мыслей карусель,
Седой порошей сыплет заметь,
Сквозь вёсен звонкую капель .
Ласкают взор детей портреты,
Словно лучи одной звезды,
Теплом надежд её согреты-
Ростки одной большой судьбы
***
Дороже всех,кто есть на свете,
Милее ,ласковей,родней,
Вы всё, сполна ,отдайте, дети,
Для счастья ваших матерей.
Чтоб родником судьба их стала,
Искристым жемчугом зажглась,
Струить теплом не перестала-
Любите,берегите Мать!!!
               
                1983

© Copyright: Сергей Бука-Вороневски, 2014
Свидетельство о публикации №114062501520
http://stihi.ru/2014/06/25/1520 - "Берегите своих матерей" - Сергей Бука-Вороневски

***

Никто не будет так любить

Сергей Бука-Вороневски

Никто не будет так любить
Тебя жалеть,как твоя мама,
Старайся с нею доброй быть-
Не грубой,дерзкой, не упрямой.

Старайся маму понимать,
Ценить заботу,ее ласку,
Покой ее оберегать,
Жизнь превратить в сплошную сказку.

Пусть зной,метель,холодный снег
Остановить тебя не сможет,
Дари любовь,дари ей свет,
Пусть в этом Бог тебе поможет.

Когда-нибудь,на склоне лет,
Сейчас звучит немного странно,
Как день и ночь,закат,рассвет,
С тобою будет имя- МАМА.
25.02.2010

© Copyright: Сергей Бука-Вороневски, 2014
Свидетельство о публикации №114022104602
http://stihi.ru/2014/02/21/4602 - "Никто не будет так любить" - Сергей Бука-Вороневски

***

Ты в сердце моем живешь

Сергей Бука-Вороневски

 Есть народное поверие,что если кот у порога" умывается"-жди гостей.По крайней мере ,мама нам, в детстве,всегда так говорила... .

Мама! Я  не хотел, чтоб мы жили в сплошных ожиданиях,
Только ты можешь знать , как ,с волненьем ,я жду наших встреч,
Ты живёшь в моём сердце , в моих мыслях и воспоминаниях,
Твою веру, любовь и надежду хочу я сберечь.

Припев:
Вспомнить наш милый дом,
Когда с тобой, вдвоём,
В спаленке у окна , под Новый год,
Как были рады мы,
Когда кот лапу мыл,
Мы ему верили - кто-то придёт.

Представляю тебя ,возле дома сидишь ты усталая,
Слышу шелест листвы, запах скошенной свежей травы;
Сделать много хотел, понимаю сейчас - сделал мало я,
Но заботу твою, мама, ласку твою не забыл.

Припев:
Я вспоминаю дом,
 Когда с тобой, вдвоём,
В спаленке, у окна, под Новый год,
Как были рады мы,
Когда кот лапу мыл,
Мы ему верили - кто-то придёт.

Не могу с тем смириться, что так время бежит, так торопится,
Километры дорог нас с тобой разделяют опять,
Ты прости, что так мало я с тобою побыл ,а так хочется,
Точно также, как в детстве ,тебя к сердцу покрепче прижать.

 Припев:
Вспомнить наш милый дом,
Когда с тобой, вдвоём,
В спаленке у окна, под Новый год,
Как были рады мы,
Когда кот лапу мыл,
Мы ему верили-  кто-то придёт.

19.07.2012

© Copyright: Сергей Бука-Вороневски, 2014
Свидетельство о публикации №114110207406
http://stihi.ru/2014/11/02/7406 - "Ты в сердце моем живешь" - Сергей Бука-Вороневски

***

Имя Мама

Сергей Бука-Вороневски

  На фотографии : моя мама и  внучка- моя младшая дочь.

 Имен в истории мы слышали не мало,
   Богата ими доблестная Русь,
   Но есть одно святое имя- Мама,
   Которым я неслыханно горжусь.

  Оно со мной, когда я в грусти томной,
  В нем рук тепло и ласка милых глаз,
  Добро и свет, любовь земли огромной,
  Надежда, что поддерживает нас.

 Уехав в край далёкий, прогоняя,
 Порой, из сердца ноющую грусть,
 Я это имя гордо повторяю,
 На всей земле его услышат пусть!

           25.06.2009
               
© Copyright: Сергей Бука-Вороневски, 2014
Свидетельство о публикации №114110207776

http://stihi.ru/2014/11/02/7776  - "Имя Мама" - Сергей Бука-Вороневски

***

Как увидеться хочется

Сергей Бука-Вороневски

Кто сказал, что надежда умирает последней?
Может прав был поэт , вдалеке от родных,
Когда рядом нет тех,с кем встречался ты прежде,
И мне спать не дают о них мысли и сны.
                П-в:         
Мама, мама! Как увидеться хочется,
Как обнять тебя хочется и прижаться щекой.
Беспокойное сердце отстучать жизнь торопится,
Но судьба позаботится повстречаться с тобой.

Я надежду прошу-не покинь мою душу,
Мне с надеждой тепло,мне с надеждой легко,
Клятву дал я себе,я её- не нарушу,
Быть по-ближе ко всем,кто сейчас далеко.
                П-в :         
Мама, мама!  Нет судьбы справедливее,
Нет судьи справедливее, кем была всегда ты,
Мама, мама!Будут дни по-счастливее,
Я приеду.Дождись меня,мой родник доброты.

Зашуршит пальма веткой,а мне липа мерещится
Возле дома,где в мыслях,ты в даль смотришь и ждёшь.
Здесь,у синего моря,волны громко так плещутся,
Словно знак подают какой,как меня ты зовёшь.
                П-в:         
Мама, мама! Как увидеться хочется,
Как обнять тебя хочется и прижаться щекой.
Беспокойное сердце отстучать жизнь торопится,
Но судьба позаботится повстречаться с тобой.

Я из края далёкого ,где немерено пряностей,
Где дожди, будто праздники-скромно весточку шлю.
Пусть хранит всех вас Бог,всем вам счастья и радости,
Жизнь рассудит, как всех  я вас,всех, родные, люблю.
                П-в :   
Мама, мама ! Как увидеться хочется,
Как помочь всем вам хочется, уж не долог тот час...
Не всегда получается, сделать так ,как захочется,
Но не стану ж  от этого, я любить меньше вас?

И надежда моя  никогда не угаснет,
Не изжарит её изнуряющий зной.
Верю - будет ещё жизнь намного прекрасней;
Все желаем мы вам -все ,кто рядом со мной!
    П-в:         
Мама, мама! Как увидеться хочется,
Как обнять тебя хочется и прижаться щекой.
Беспокойное сердце отстучать жизнь торопится,
Но судьба позаботится повстречаться с тобой.

16.11.2002

© Copyright: Сергей Бука-Вороневски, 2014
Свидетельство о публикации №114110207496
http://stihi.ru/2014/11/02/7496  - "Как увидеться хочется" - Сергей Бука-Вороневски

***

Живи, сынок, и помни...

Сергей Бука-Вороневски
 
Увядшую листву роняет осень,
Туманной рябью осыпает дождь,
Больная Мать у Бога встречи просит:
«Сыночек,отзовись,как ты живёшь?»

Тебя растила я- была надежда
Тобой гордиться и горжусь сейчас,
Чтоб не был трусом ты и не невеждой,
Чтоб слёзы не катились с моих глаз.

Да, может быть, я в чем и виновата:
Вина-что вас любила, как никто...,
Любовь была, я от того богата,
Так почему забыл меня? За что?

Я перед смертью так просила встречи,
Таким тебя запомнить, как ты есть,
Хоть знала, ты не рядом, ты-далече,
Просила сердцем:»Мой сынок, приедь!!!»

Хоть позвони,скажи мне на прощанье,
Хоть что-нибудь, продли мне жизнь на час...
Как губит жизнь минута ожиданья,
Узнает пусть хотя б один из вас.

И вспомни мать,слезу свою роняя,
Холодную и горькую как соль,
Как ожидала, в муках, того дня я,
Чтоб твой звонок унял бы мою боль.

Живи,сынок и помни-на рассвете,
В один осенний и дождливый день,
Тебя вот также позабудут дети,
Остудит сердце равнодушья тень…

Июль 2009.

Фотография из интернета.
Данная история не вымысел, а реальный случившийся факт из жизни одной семьи.

© Copyright: Сергей Бука-Вороневски, 2014
Свидетельство о публикации №114020810827
http://stihi.ru/2014/02/08/10827 - "Живи, сынок, и помни..." - Сергей Бука-Вороневски

***   ***   ***

http://stihi.ru/2020/07/10/8197 - "Мамин дом" - Наталья Лист *
http://stihi.ru/2020/07/10/8142

***

Мамин дом

Наталья Лист

Летний утренний дождь поливает дома, как из лейки,
Утопают в воде тротуары, скамейки,
И доносится с улицы запах варенья из вишни,
И кукушка из леса кукует чуть слышно...
Я не встану, укутаюсь в покрывало.
Буду слушать, как блинчики стряпает мама,
И свернувшись клубочком, как мягкая кошка,
Любоваться случайным дождем за окошком.
А потом войдёт мама с торжественным видом:
„А на завтрак сегодня блины и оладьи с повидлом,
Мне на кухне накрыть, или  может быть в нашей беседке?
Внук сегодня родился у нашей соседки.
Ты встаёшь? Поднимайся, малышка, чаёвничать будем,
Побегу разложу ещё фрукты на блюде...“
Боже, как хорошо! Рядом мама...
Мне на завтрак в беседке накрыта «поляна»,
Дождь прошёл, запах кофе для полного счастья,
Растворяя в душе все заботы, усталость, ненастье...
Мамин дом... Мой приют из далекого детства,
Небольшая часовня стоит по соседству,
Место силы, где я подрастала с молоденьким клёном,
Где мне бабушка косы плела, приходила влюблённость.
Мне здесь рады всегда, меня любят и ждут с нетерпеньем,
Угощают любимым вишневым вареньем,
И так хочется, чтобы вот так - бесконечно,
Приезжать в этот дом, и чтоб мама со мною... навечно.

© Copyright: Наталья Лист, 2020
Свидетельство о публикации №120071008197
http://stihi.ru/2020/07/10/8197 - "Мамин дом" - Наталья Лист
http://stihi.ru/2020/07/10/8142 - Свидетельство о публикации №120071008142

***   ***   ***   ***

http://stihi.ru/2020/07/11/2 - "Андрей Дементьев Я знаю, что все женщины прекрасны" - Красимир Георгиев *

***

Андрей Дементьев Я знаю, что все женщины прекрасны
Красимир Георгиев

„АЗ ЗНАМ, ЖЕНИТЕ ВСИЧКИ СА ПРЕКРАСНИ” („Я ЗНАЮ, ЧТО ВСЕ ЖЕНЩИНЫ ПРЕКРАСНЫ”)
Андрей Дмитриевич Дементьев (1928-2018 г.)
                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев

Андрей Дементиев
АЗ ЗНАМ, ЖЕНИТЕ ВСИЧКИ СА ПРЕКРАСНИ

Аз знам, жените всички са прекрасни.
И с красотата, и със своя ум.
С веселието, щом в дома е празник.
И с верността – в проблемния ни друм.

Не дрехите, не профилът им римски –
нас ни пленяват женските души.
И младостта им...
Майчини усмивки
и кичур бял, щом времето реши.

Ще им се моля. Жив докато бъда,
любов пред всичко ще предпочета.
Яви жената Господ като чудо,
дарявайки ни с тази красота.

И нареди достойно да живеем.
По рицарски – всещедро, с благослов.
В душите битките да не виреят,
в сърцата да не се прокрадва зло.

И ний – мъжете – кланяме се ниско
на женския ни роден свят велик.
Нали и на войнишки обелиски
изсича памет майчиният лик.


**Ударения - текст перевода с ударениями можно посмотреть здесь ===I> (http://stihi.ru/2020/07/11/2)

                Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев

Андрей Дементьев
Я ЗНАЮ, ЧТО ВСЕ ЖЕНЩИНЫ ПРЕКРАСНЫ

Я знаю, что все женщины прекрасны.
И красотой своею и умом.
Еще весельем, если в доме праздник.
И верностью, – когда разлука в нем.

Не их наряды или профиль римский, –
Нас покоряет женская душа.
И молодость ее…
И материнство,
И седина, когда пора пришла.

Покуда жив, – я им молиться буду.
Любовь иным восторгам предпочту.
Господь явил нам женщину, как чудо,
Доверив миру эту красоту.

И повелел нам рядом жить достойно.
По рыцарски – и щедро, и светло.
Чтоб души наши миновали войны
И в сердце не закрадывалось зло.

И мы – мужчины – кланяемся низко
Всем женщинам родной земли моей.
Недаром на солдатских обелисках
Чеканит память лики матерей.

               2003 г.

---------------
**О биографии и произведениях русского поэта и писателя Андрей Дементиев (Андрей Дмитриевич Дементьев)можно посмотреть здесь ===I> (http://stihi.ru/2020/07/11/2)

© Copyright: Красимир Георгиев, 2020
Свидетельство о публикации №120071100002
http://stihi.ru/2020/07/11/2 - "Андрей Дементьев Я знаю, что все женщины прекрасны" - Красимир Георгиев

***   ***   ***   ***


Рецензии
Евгени, здравствуйте!
Пожалуйста включите в вашу страничку моё стихотворение "С последней просьбой обратилась мама..."
С уважением,
Серёжа

Сергей Савкин-Сильковский   27.08.2021 02:28     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Сергей, я включу, спасибо, что написали и послали. С Приветом. Евгени.

Евгени Алексиев   27.08.2021 10:22   Заявить о нарушении
На это произведение написано 27 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.