Про Маму - французские поэты и стихи на французско

Евгени Алексиев
Стихи про Маму, о Маме, посвященные матери, упоминающие матери,
французских поэтов и стихи на французском языке

***

"Ваши стихи о Маме" ==I> Новый "каталог" ==I> http://stihi.ru/2020/08/12/9790

***
Мать - синонимы - мама, матушка, матерь, маменька, мамаша, маманя

***
Связь на страничку „Ваши стихи о Матери, о Маме, для Мамы, про Маму, посвященные Маме...” : http://stihi.ru/2020/06/12/511
Связь на страницу "Стихи известных авторов про Маму" - http://stihi.ru/2020/07/12/617
Связь на страницу "Стихи русских поэтов классиков, посвященные матерям" - http://stihi.ru/2020/07/15/7159
Связь на страничку "Стихи английских поэтов о матери" - http://stihi.ru/2020/07/17/112
Связь на страничку "Французские поэты про Маму" - http://stihi.ru/2020/07/19/7993

***

Стихи с переводом и без перевода

*****     *****     *****

С переводом

***   ***   ***

VICTOR HUGO

A notre mere - Нашей матери

Victor Hugo (1802-1885 – 83 г.)

(Не найдена информация об авторе перевода)


НАШЕЙ МАТЕРИ 

Счастливого Дня матери!
Желаем счастья на долгие годы !
Мы очень редко говорим тебе об этом,
рискуя быть неблагодарными или невнимательными,

но мы тебе очень признательны за все то, что,
до сих пор, ты делала для нас,
твоих детей
с любовью и преданностью.

« О! любовь матери! любовь,
которой никто не забывает!
Чудесный хлеб, который Бог разделяет!
Каждому по кусочку и у всех он есть полностью. »

(Автор перевода: ?)


***


A notre mere

Heureuse f;te des m;res
et du bonheur pendant toute l'ann;e ; venir!
Il nous arrive trop rarement de te le dire,
au risque de para;tre ingrats ou n;gligents,

mais nous te sommes en r;alit;
tr;s reconnaissants de tout ce que,
jusqu'ici, tu as accompli avec amour
et d;vouement pour nous, tes enfants.

«Oh! l'amour d'une m;re! amour que nul n'oublie!
Pain merveilleux qu'un
Dieu partage et multiplie!
Chacun en a sa part et tous l'ont en entier.»

Victor Hugo (1802-1885)


***   ***   ***


MAURICE BOUCHOR

A mes chers parents - Родителям с нежностью

Maurice Bouchor (1855-1929 – 74 г.)

(Не найдена информация об авторе перевода)


РОДИТЕЛЯМ С НЕЖНОСТЬЮ

Я нежно люблю вас, папа и мама,
И, мама, тебе я скажу,
Что не могу передать я словами,
Как я тобой дорожу!
Если беда надо мною сгущалась,
Ты мой охраняла покой
И даже сквозь слёзы мне улыбалась,
Хоть я огорчал вас порой.
Мои дорогие родители!
Всегда для меня вы - пример,
И, конечно, жизни моей вы - хранители.
Бывало мне трудно в делах и в работе,
Но были всегда вы со мной,
Настал мой черёд окружить вас заботой,
Любовью моей неземной

(Автор перевода: ?)

***

A mes chers parents

Je veux tendrement vous aimer
Toujours , ; mon p;re , ; ma m;re
Je veux tendrement vous aimer
Ma m;re , oh! combien tu m'es ch;re!
Des mots ne sauraient l'exprimer
Parmi de cruelle alarmes,
C'est toi seule qui m'a nourri
Si tu m'as bien des fois souri
J'ai d; te co;ter bien des larmes.
Longtemps vous pourrez, je l'esp;re
Veiller tous les deux sur mes pas
Vous qui prot;gez ma faiblesse
Je saurai peut-;tre, ; mon tour,
Par mon tendre et pieux amour
Vous faire une heureuxse vieillesse

/Maurice Bouchor (1855-1929)/


***   ***   ***


MAURICE CAREME
 
Морис Карем
(1899-1978 – 79 л.)

J’aime ma mere - Я люблю свою маму

Стихотворение бельгийского поэта Мориса Карема «Я люблю свою маму» на французском языке с переводом.

Пер. Сапожниковой Т. П.(?)


Я ЛЮБЛЮ СВОЮ МАМУ

Люблю свою сестрёнку –
зелёные глаза
И славного братишку. За что? –
сказать нельзя!
Отца люблю. Признаться –
нежней на свете нет!
И кто не любит маму –
вот, право, не секрет…
Хотя… подумать надо…
и если объяснять…-
Она – наш лучик света,
как это не понять?
Тот маленький, тот тёплый,
что греет без огня
Сестру, братишку, папу
и больше всех – меня!

/Пер. Сапожниковой Т. П.(?)/

***

J’aime ma m;re

J’aime ma s;ur
Pour ses yeux clairs,
J’aime mon fr;re
Pour sa candeur,
J’aime mon p;re
Pour sa douceur.
Et je ne dois
S;rement pas
Dire pourquoi
J’aime ma m;re.
Je me demande
M;me parfois
Si je ne l’aime
Pas plus que moi.
N’est-elle pas
La vraie lumi;re
Qui nous ;claire,
Ma s;ur, mon fr;re,
Mon p;re et moi?

/Maurice Careme(1899-1978)/

***   ***   ***


NOEL BLANC (Mario Pelchat)

IRVING BERLIN 
FRANCIS BLANCHE
 
Белое Рождество
Перевод Инны Заикиной

Французский вариант знаменитой рождественской песни 1941 года «White Christmas», которую написал американский композитор Ирвинг Берлин (Irving Berlin, 1888-1989).
 
Франсис Бланш (Francis Blanche, 1921-1974) написал французский текст песни («Noel blanc»).


БЕЛОЕ РОЖДЕСТВО

О! Когда я слышу рождественские песни,
Мне нравится вспоминать мои детские радости,
Елка в блестках, серебряный снег,
Рождество, мой прекрасный белый сон

О! Когда я слышу, как пробивает час,
Когда с небес спустится старец,
Я снова вижу твои чистые глаза, мама,
И мне снится другое белое Рождество

Ночь полна радостными песнями,
Дерево трещит в камине,
На стол уже накрыто,
Все готово для моих друзей,
И я жду того момента, когда они придут,
Слушая все мои воспоминания

О! Когда я слышу рождественские песни,
Мне нравится вспоминать мои детские радости,
Елка в блестках, серебряный снег,
Рождество, мой прекрасный белый сон

О! Когда я слышу как пробивает час,
Когда с небес спустится старец,
Я снова вижу твои чистые глаза, мама,
И мне снится другое белое Рождество
Я снова вижу твои чистые глаза, мама,
И мне снится другое белое Рождество

(Перевод Инны Заикиной)

***

Noel blanc

Oh ! quand j’entends chanter Noel
J’aime revoir mes joies d’enfant
Le sapin scintillant, la neige d’argent
No;l mon beau r;ve blanc

Oh ! quand j’entends sonner au ciel
L’heure o; le bon vieillard descend
Je revois tes yeux clairs, Maman
Et je songe ; d’autres Noels blancs

La nuit est pleine de chants joyeux
Le bois craque dans le feu
La table est d;j; garnie
Tout est pr;t pour mes amis
Et j’attends l’heure o; ils vont venir
En ;coutant tous mes souvenirs

Oh ! quand j’entends chanter Noel
J’aime revoir mes joies d’enfant
Le sapin scintillant, la neige d’argent
No;l mon beau r;ve blanc

Oh ! quand j’entends sonner au ciel
L’heure o; le bon vieillard descend
Je revois tes yeux clairs, Maman
Et je songe ; d’autres Noels blancs
Je revois tes yeux clairs, Maman
Et je songe ; d’autres Noels blancs

/Irving Berlin, Francis Blanche/


***   ***   ***

A. CLAIRE

Bonne fete, maman - С праздником, мама

(Нет больше информации об авторе
Нет информации об авторе перевода)


С ПРАЗДНИКОМ, МАМА

Если каждая мысль,
Которая выходит с моей души
К тебе, моя дорогая мама,
Была жемчужиной

Совсем маленькой
Я мог бы сделать
Такое колье,
Что вся земля, и луна
И все звезды
И будет тысяча

Если
Все мои мысли
с которыми я живу
Моя любимая мамочка,
Преобразовались в цветы,
Небо, стало бы
Огромным садом.

Если ...
Точка. Не нужно никакого если
Чтобы сказать тебе - что я тебя люблю.
Мое сердце переполнено тобой
Тобой, которую я так люблю,
О, моя дорогая мамочка.

***

Bonne fete, maman

Si chaque pens;e
Qui s'en va de mon ;me
Vers toi, ma ch;re maman,
Devenait une perle

Toute petite,
Je pourrais faire alors
Tout et tant de colliers
Que la terre, La lune
Et toutes les ;toiles
En auraient des milliers.

Si
Toutes les pens;es
Dans lesquelles tu vis,
Ma maman bien-aim;e,
Se transformaient en fleurs,
Le ciel, ne serait plus
Qu'un immense jardin.

Si…
Point n'est besoin de si
Pour te dire que je t'aime.
Mon c;ur est plein de toi,
De toi qui m'aime tant,
Oh, ma ch;re maman.

/A. Claire/
 

***   ***   ***

Без перевода /дальше внизу следуют другие стихи с переводом/

***   ***   


MAURICE CAREME

Maurice CAREME (1899-1978 – 79 л.)
Tu es belle, ma mere...

/Maurice Careme was a Belgian francophone poet, best known for his simple writing style and children's poetry./

(Не найден перевод)


TU ES BELLE, MA MERE...

Tu es belle, ma mere,
Comme un pain de froment
Et dans tes yeux d'enfant,
Le monde tient ; l'aise.

Ta chanson est pareille
Au bouleau argent;
Que le matin couronne
D'un murmure d'abeilles.

Tu sens bon la lavande,
La cannelle et le lait ;
Ton coeur candide et frais
Parfume la maison.

Et l'automne est si doux
Autour de tes cheveux
Que les derniers coucous
Viennent te dire adieu.

/Maurice Careme(1899-1978)/


***   ***   ***


JEAN AICARD
Ma mere

Jean Aicard (1848-1921)
Jean Fran;ois Victor Aicard
was a French poet, dramatist and novelist.

(Не найден перевод)


MA MERE

Ma mere, que j'aime beaucoup,
M'a donn; tout.

J'aimerai cette bonne mere,
Ma vie enti;re.

Elle m'a soign; tout petit,
On me l'a dit.

Elle a balanc; ma couchette
Blanche et proprette;

M'apprit ; marcher pas ; pas,
Tenant mon bras;

A dire un mot, puis ; tout dire,
M;me ; sourire.

Si je pleure, elle me console
D'une parole;

Et vite son baiser charmant
Me rend content.

Je veux rendre heureuse ma mere,
Ma vie enti;re,

Travailler et l'aimer bien fort
Jusqu'; la mort !

/Jean Aicard (1848-1921)/


***   ***   ***
===   ***   ===


С переводом
Нет информации об авторах и о переводчиках

Стихи для детей? /дальше внизу следуют другие стихи/

***   ***   


LA MERE - МАМА
(Нет информации об авторе и о переводчике)

МАМА

Миллионы звезд на небе,
Миллионы птиц на деревьях,
Миллионы цветов в садах,
Миллионы ракушек на пляже,
Миллионы рыб в море,
и единственная мама.

***

La mere

Des milliers d';toiles dans le ciel,
Des milliers d'oiseaux dans les arbres,
Des milliers de fleurs aux jardins,
Des milliers de coquillages sur la plage,
Des milliers de poissons dans la mer
Et seulement une m;re.


***   ***   ***

MAMAN - МАМА
(Нет информации об авторе и о переводчике)

МАМА

В мире есть множество
цветов,
детей,
Блондины и брюнеты.

Множество всего,
Есть равнины,
Зерно, белые шпаги,
И много того, чего мы не видим.

Маленькие бабочки.
И мама, единственная на свете,
Видишь ты, мама, со своим ребенком,
Для него на всей земле есть только
одна единственная мама.

***
MAMAN

Il y a dans le monde
Beaucoup de fleurs,
beaucoup d'enfants,
T;tes brunes et t;tes blondes

Des centaines vraiment.
Il y a dans la plaine
Des bl;s, des ;p;es blonds
Et l'on voit par centaines

Des l;gers papillons.
Maman il n'y a qui une m;re,
Voit-tu, maman, pour son enfant,
Il n'y a pour lui sur la terre,
Qu'une seule maman.

***   ***   ***

BONNE FETE - LE 8 MARS

(Нет информации об авторе и о переводчике)

Я открываю глаза,
Небо голубое
Снег растаял
Пришел март.

8 Марта, это праздник мам!
Дорогая мама,
Я тебе желаю
в твой день
От всего сердца
Много счастья!

Прими этот маленький цветок,
Приятный и милый,
Прими также моё сердце
Дорогая мама!

***
J'ouvre les yeux,
Le ciel est blue,
La neige a fondu
Mars est venu.

Le 8 Mars, c'est la f;te des mamans!
Ch;re maman,
Je te souhaite
Le jour de ta f;te,
De tout mon coeur
Beaucoup de bonheur!

Prends cette petite fleur
Fra;che et jolie,
Prends aussi mon petit coeur,
Maman ch;rie.


***   ***   ***


JEAN-PIERRE CLARIS DE FLORIAN


Жан-Пиер Кларис дьо Флориан
La mere, l'enfant et les sarigues

/ Les fables (1792)/
Jean-Pierre Claris de Florian (1755-1794 – 39 г.)

(Не найден перевод)

**
Най-сигурното убежище е майчината гръд – „Майката, детето и опосумите“ (фр: La Mere, l'Enfant et les Sarigues)
**
 
LA MERE, L'ENFANT ET LES SARIGUES

Vous, de qui les attraits, la modeste douceur,
Savent tout obtenir et n'osent rien pr;tendre,
Vous que l'on ne peut voir sans devenir plus tendre,
Et qu'on ne peut aimer sans devenir meilleur,
Je vous respecte trop pour parler de vos charmes,
De vos talents, de votre esprit...
Vous aviez d;j; peur ; bannissez vos alarmes,
C'est de vos vertus qu'il s'agit.
Je veux peindre en mes vers des m;res le mod;le,
Le sarigue, animal peu connu parmi nous,
Mais dont les soins touchants et doux,
Dont la tendresse maternelle,
Seront de quelque prix pour vous.
Le fond du conte est v;ritable :
Buffon m'en est garant ; qui pourrait en douter ?
D'ailleurs tout dans ce genre a droit d';tre croyable,
Lorsque c'est devant vous qu'on peut le raconter.

Maman, disait un jour ; la plus tendre m;re
Un enfant p;ruvien sur ses genoux assis,
Quel est cet animal qui, dans cette bruy;re,
Se prom;ne avec ses petits ?
Il ressemble au renard. Mon fils, r;pondit-elle,
Du sarigue c'est la femelle ;
Nulle m;re pour ses enfants
N'eut jamais plus d'amour, plus de soins vigilants.
La nature a voulu seconder sa tendresse,
Et lui fit pr;s de l'estomac
Une poche profonde, une esp;ce de sac,
O; ses petits, quand un danger les presse,
Vont mettre ; couvert leur faiblesse.
Fais du bruit, tu verras ce qu' ils vont devenir.
L'enfant frappe des mains ; la sarigue attentive
Se dresse, et, d'une voix plaintive,
Jette un cri ; les petits aussit;t d'accourir,
Et de s';lancer vers la m;re,
En cherchant dans son sein leur retraite ordinaire.
La poche s'ouvre, les petits
En un moment y sont blottis,
Ils disparaissent tous ; la m;re avec vitesse
S'enfuit emportant sa richesse.
La p;ruvienne alors dit ; l'enfant surpris :
Si jamais le sort t'est contraire,
Souviens-toi du sarigue, imite-le, mon fils :
L'asile le plus s;r est le sein d'une mere.

/Jean-Pierre Claris de Florian (1755-1794)/


***   ***   ***


ELISE FUSILLET

L'envers du ciel

(Не найдена информация об авторе
Нет перевода)


L'ENVERS DU CIEL 

«Pourquoi, dit un enfant, ne vois-je pas reluire
Au ciel les ailes d’or des anges radieux?»
La m;re r;pondit avec un doux sourire:
«Mon fils ce que tu vois n’est que l’envers des cieux.»
Et l’enfant s’;cria, levant son ;il candide
Vers le divin lambris des palais ;ternels:
«Puisque l’envers des cieux, ; m;re, est si limpide,
Oh ! que je voudrais voir l’autre c;t; du ciel!»

Sur le vaste horizon, quand la nuit fut venue,
A l’heure o; tout chagrin en un r;ve s’endort,
Le regard de l’enfant se leva vers la nue
Et contempla l’azur sem; de perles d’or.
Les ;toiles au ciel formaient une couronne
Et l’enfant murmurait pr;s du sein maternel:
«Puisque l’envers des cieux si doucement rayonne,
Comme je voudrais voir l’autre c;t; du ciel.»

L’ang;lique d;sir de cette ;me enfantine
Monta comme un encens au c;leste jour;
Et lorsque le soleil vint dorer la colline,
L’enfant n’;tait plus l; pour admirer le jour:
Pr;s d’un berceau pleurait une femme en pri;re,
Car son fils avait fui vers le monde immortel,
Et de l’envers des cieux franchissant la barri;re,
Il ;tait all; voir l’autre c;t; du ciel.

/Elise Fusillet/


***   ***   ***


JEAN AICARD

Jean Fran;ois Victor Aicard

L'Amour maternel

(Без перевода)

(Quelques po;mes de jeunesse in;dits)

[Po;me achev; le 2 ou le 3 mai 1862, dont il n'existe qu'une copie : archives municipales de Toulon, Fonds Jean Aicard, carton 1 S 35, recueil Po;sies ; ma douce m;re. En cette ann;e 1862, alors qu'il n';tait ;g; que de quatorze ans, le jeune po;te se risquait ; ces compositions d'une certaine importance t;moignant ; la fois d'une inspiration plus nourrie et de facilit;s accrues de versification.]



L'AMOUR MATERNEL


                Chant I. La temp;te.

La plage, cette nuit, ;tait sombre et d;serte ;
Pas un ;tre vivant ne venait l'animer :
Seule, de temps en temps une mouette alerte,
Jetait un cri de mort qui faisait frissonner !
Un silence glac; planait dans l';tendue :
De moments en moments en sillonnant la nue
Un ;clair fugitif se perdait dans les airs,
Et d'un reflet lugubre il ;clairait tes yeux…
Un roulement lointain annon;ant le tonnerre,
Un sourd mugissement faisait trembler la Terre,
Et sous les coups de Dieu plus d'un front se courbait !
Sous la faux de la Mort plus d'un ;pi tombait :
Puis d'instants en instants une plainte perdue,
Un sifflement du vent parcourait l';tendue !

Pour ;couter les cieux on eut dit que la Terre
Eut un moment perdu ses entrailles de m;re
Et reconnu d'un Dieu le souverain pouvoir…
Tout se taisait !!! La nuit d'un voile sombre et noir
Avait couvert le monde, et, faible cr;ature,
L'homme reconnaissant le Dieu de la Nature
Dans la voix de la foudre et les soupirs du vent
Adorait en silence et voyait son n;ant !...
Des pavots du sommeil la semence f;conde
En vain en profusion ;tait jet;e au monde,
Car la Mort ;tait l; ! terrible ! sans pardon !
Et l'homme frissonnait en pronon;ant son nom !
Elle ;tait l; ! horrible… elle attendait sa proie ;
De l'ab;me entr'ouvert sortait un cri de joie :
L'impie ;tait ;teint… l'enfer le poss;dait,…
Et la foudre dans l'air mugissait et grondait,
Et la plainte des vents se perdait dans l'espace,
Car le dieu de bont; s';tait voil; la face ;
Il n';tait plus l;-haut qu'un dieu : le Dieu Vengeur !
Et ce soir-l;, la mort que suivaient le Malheur
Avec le D;sespoir parcoururent le Monde,
Et sem;rent partout une terreur profonde !
Tout tremblait ici-bas ! Le juste, avec horreur
Contemplait ce spectacle, et, perdu de terreur,
Il priait ! il priait, et sa pri;re ardente
Se m;lait ; la voix de l'horrible tourmente ;
S'exhalant vers le ciel en un profond soupir,
Aux pieds du cr;ateur elle venait mourir !
… Cependant sur la mer une temp;te horrible
Bouleversait les flots sous un souffle terrible :
La vague en moutonnant s';levait vers les cieux,
Retombait dans l'ab;me, et le vent audacieux
La soulevait encore vers la nue embras;e,
Puis la montagne d'eau tombait comme ;puis;e
Pour monter de nouveau sous les efforts du vent
Qui la poussait sans cesse et toujours mugissant.

                Chant II. Le Fils.

Que m'a montr;, grand Dieu, cette vive lumi;re ?
Une barque ! ;coutez : avecque le tonnerre
Un cri de d;sespoir ! c'est un homme qui meurt !
Grand Dieu ! piti; pour lui ! piti; pour son malheur !
Un ;clair a brill; : ne l'avez-vous pas vue ?
Sur l'immense Oc;an elle semblait perdue !
Une barque ! une barque ! ; genoux, un p;cheur
Semblait, muet d'effroi, prier avec ferveur !
Qu'avez-vous entendu ? Ciel ! il a dit : ma mere !
Ses accents sont couverts par le bruit du tonnerre !
Ah ! Sauve-le, Seigneur ! piti;, piti; pour lui !
Mais… un ;clair encore a brill; dans la nuit :
Je l'ai vu de nouveau, Seigneur ; il parlait d'elle !
Il est temps ! Sauve-le ! — Mais la Mort trop cruelle
Etait l; ! — Son regard avait sond; les flots !
Elle avait entendu des cris et ses sanglots !
Un flot s'est entr'ouvert : la barque disparaissait !!...
Piti; pour lui, Seigneur, en mourant il priait !
Et sa voix, s';teignant, disait encor : ma m;re !
Son c;ur par ce doux lien se tenait ; la terre,
Mais cette Mort cruelle, h;las ! l'avait rompu !
… Ciel ! Deux cris ; la fois ! avez-vous entendu ?
Un cri d'horreur d'abord… et puis… un cri de joie !
La vague se referme et la mort a sa proie !!!

                Chant III. La Mere.

Elle veillait, ce soir ! elle attendait son fils !
Son fils ne venait point !... Elle m;lait ses cris
; la plainte du vent, et la mer en furie
R;pondait seule, h;las ! ; la m;re ch;rie !
Elle priait, ce soir ! et son fils ;tait mort !
Pauvre m;re, Grand Dieu ! ne pas savoir le sort
D'un fils qu'elle aime tant ! Seigneur, dans ta justice
Console sa douleur et deviens-lui propice :
Elle pleure, elle prie, et tu ne l'entends pas !
Elle croit par moments entendre un bruit de pas,
Et ce n'est que le vent qui se perd dans l'espace,
Un soupir ;touff;, la rafale qui passe…
Tu pleures, pauvre m;re ! et il pleurait aussi !
Il priait ! et sa barque ;tait ; la merci
De la vague en fureur ! Sa plainte douloureuse
Arrivait ; ton c;ur ! Oh ! m;re malheureuse !
Si tu savais ton sort ! si tu savais le sien !
Oh ! oui, tu peux pleurer : plus affreux est le tien :
Car tu vis : il est mort ! Va, pleure, pleure encore !
Ton pauvre enfant est mort ! pleure, prie et adore !...

                Chant IV. D;sespoir et Mort.

Mais si tu peux pleurer, tu ne peux adorer :
Tu sens avec effort ton c;ur se d;chirer,
Et tu ne peux b;nir la main qui t'a frapp; ;
Ton fils meurt : tu le sens ; par la vague apport;e
Sa plainte ; ton oreille est venue en adieu…
Tu n'as plus ton enfant : tu m;connais ton Dieu !!!...
Et la m;re en courant fuyait hors de sa hutte ;
L'Esp;rance en son c;ur soutenait une lutte :
Le d;sespoir vainquit ! elle n'esp;rait plus !
Pauvre m;re ! en un jour que de bonheurs perdus !...
Ardente, ;chevel;e, elle allait sur la plage :
Elle venait, partait, revenait au rivage,
Et le vent mugissait… Les longs cheveux ;pars
Flottaient sur son ;paule, et ses yeux sans regards
Semblaient chercher partout, afin qu'on le lui rende
Le corps d'un fils ch;ri qu'en pleurs elle demande !
Soudain elle s'arr;te : elle ;clate en sanglots…
C'est son fils ! c'est son fils, que lui rendent les flots !
Son fils inanim; qui revient au rivage,
Comme s'il devinait sa m;re sur la plage !
Elle court ! elle vole ! elle pousse un seul cri !
Un dernier cri d'horreur dont tout a retenti !
Elle rit ! Elle pleure, et puis elle l'embrasse :
Folle de d;sespoir ! elle demanda en gr;ce
De mourir avec lui : Dieu voudra l';couter :
Et lui pardonner, encor qu'il l'ait vue en douter ;
… Et puis le lendemain, lorsqu'apparut l'aurore,
Deux corps inanim;s qui se tenaient encore
Etaient sur les galets ; la mer ne grondait plus ;
Le soleil revenait en ces endroits connus,
Comme jadis, les flots brisaient sur le rivage,
Et la m;re et le fils ;tait l; ! sur la plage !...
Unie sur cette terre ils le furent l;-haut :
Ceux qui s'aiment ainsi vont toujours au Tr;s-haut !
O Seigneur, si jamais je dois perdre ma m;re,
Fais qu'avec son esprit le mien quitte la terre !...

                Chant V. Mere et Fils.

Les cloches tristement murmuraient leur adieu,
Et leurs sons argentins s';levaient vers ce Dieu
Si souvent invoqu; ; puis vers le cimeti;re
On portait deux cercueils : un enfant et sa m;re.
Ce jour-l; bien des fils b;nissaient le Seigneur ;
Les m;res les pressaient tendrement sur leur c;ur :
« Dieu ! ce n'est pas le mien ! » — Et l'ardente pri;re
S';levait vers les cieux du c;ur de chaque m;re !
Tout ;tait accompli : sous la faux de la Mort
Tous deux ;taient tomb;s ; c'est l;, c'est l; le sort
D;sir; de mon c;ur, si ma m;re ch;rie
Doit avant moi quitter une si triste vie !
Sans affection un c;ur devient trop malheureux :
Si tu la prends, mon Dieu, fais-nous mourir tous deux !

Passant ! qui que tu sois, arr;te en ton chemin !
D'un rameau verdoyant qu'aura cueilli ta main,
Orne ces deux tombeaux ! fais monter ta pri;re
Vers le Dieu Tout-Puissant !
; fils, qui que tu sois, rappelle-toi ta m;re !
; p;re, songe ; ton enfant !

/Jean Aicard (1848-1921)/


***   ***   ***


PAUL CLAUDEL

Поль Клодель

Paul Claudel  (1868-1955)
Ballade -  Баллада
Перевод Ольги Седаковой


БАЛЛАДА

Мы уже уезжали множество раз, но этот раз – последний.
Прощайте, кому мы дороги! поезд не ждет, простимся на ходу.
Эту сцену мы повторяли множество раз, но этот раз – последний.
а, вы думали: мне не уйти? Смотрите же: иду.
Мать, прощай! Что ты плачешь, как тот, у кого еще есть надежда или сомненье?
То, что не может быть иначе, слезы не стоит, не стоит слезы из наших глаз.
Или вы забыли, что я – тень и уйду, как тень, вы сами, тени и виденья?
Мы никогда не увидим вас.
 
И мы покидаем женщин: и верных жен, и подруг, и нареченных.
Кончено с женским и ребячьим лепетом: мы одиноки, мы легки, как перед концом.
Но в последний миг еще, но в час этот, торжественный и помраченный,
Позволь мне поглядеть на лицо твое, пока я не стал чужим и мертвецом,
Пока я не исчез. Позволь поглядеть на лицо твое! а после обрати его к другому,
Но скажи хотя бы, что не разлюбишь младенца, который родится у нас,
Нашего сына, кровь и душу мою: он имя «отец» передаст другому.
Мы никогда не увидим вас.
 
Друзья, прощайте! Слишком издалека мы явились, чтоб вам внушить доверье:
Только опаску и любопытство. Земля, которую не покидали ни разу, вот что зовут надежным и своим.
Пусть же остается при нас то, что мы получили, как дар, как источник внезапного веселья:
Знание человеческой тщеты и смерти в том, кто почитает себя живым.
Ты остаешься при нас, твердое знанье, наваждение, пожирающее и пустое.
«Искусство, наука, вольная жизнь…» О братья, что вам в нас?
Дадите ли вы уйти, если не можете дать покоя?
Мы никогда не увидим вас.
 
Посылка

Вы остаетесь, и мы на борту, и трап уже убрали.
Ничего кроме дыма в небесах. Не ждите, что мы снова окажемся у вас.
Ничего кроме вечного Божьего солнца и воды, сотворенной Им, и она как в начале.
Мы никогда не увидим вас.

(Перевод Ольги Седаковой)

***

Ballade

Nous sommes partis bien des fois d;j;, mais cette fois est la bonne.
Adieu, vous tous ; qui nous sommes chers, le train qui doit nous prendre n’attend pas.
Nous avons r;p;t; cette sc;ne bien des fois, mais cette fois-ci est la bonne.
Pensiez-vous donc que je ne puis ;tre s;par; de vous pour de bon ? alors vous voyez que ce n’est pas le cas.
Adieu, m;re. Pourquoi pleurer comme ceux qui ont de l’esp;rance ?
Les choses qui ne peuvent ;tre autrement ne valent pas une larme de nous.
Ne savez-vous pas que je suis une ombre qui passe, vous-m;me ombre en transparence ?
Nous ne reviendrons plus vers vous.

Et nous laissons toutes les femmes derri;re nous, les vraies ;pouses, et les autres, et les fianc;es.
C’est fini de l’embarras des femmes et des gosses, nous voil; tout seuls et l;gers.
Pourtant ; ce dernier moment encore, ; cette heure solennelle et ombrag;e,
Laisse-moi voir ton visage encore, avant que je ne sois le mort et l’;tranger,
Avant que dans un petit moment je ne sois plus, laisses moi voir ton visage encore ! avant qu’il soit ; un autre.
Du moins, prends bien soin o; tu seras de l’enfant, l’enfant qui nous ;tait n; de nous,
De l’enfant qui est dans ma chair et mon ;me et qui donnera le nom de p;re ; un autre.
Nous ne reviendrons plus vers vous.

Adieu, amis ! Nous arrivions de trop loin pour m;riter votre croyance.
Seulement un peu d’amusement et d’effroi. Mais voici le pays jamais quitt; qui est familier et rassurant.
Il faut garder notre connaissance pour nous, comprenant, comme une chose donn;e dont l’on a d’un coup la jouissance,
L’inutilit; de l’homme et le mort en celui qui se croit vivant.
Tu demeures avec nous, certaine connaissance, possession d;vorante et inutile !
« L’art, la science, la vie libre »…, -; fr;res, qu’y a-t-il entre vous et nous ?
Laissez-moi seulement m’en aller, que ne me laissiez-vous tranquille ?
Nous ne reviendrons plus vers vous.

Envoi

Vous restez vous, et nous sommes ; bord, et la planche entre nous est retir;e.
Il n’y a plus qu’un peu de fum;e dans le ciel, vous ne nous reverrez plus avec vous.
Il n’y a plus que le soleil ;ternel de Dieu sur les eaux qu’Il a cr;;es.
Nous ne reviendrons plus vers vous.

/Paul Claudel(1868-1955)/



***   ***   ***


JACQES PREVERT


Жака Превер
Familiale - Семейное

Jacques Prеvert (1900-1977)

Перевод Михаила Яснова


СЕМЕЙНОЕ

Мать занята вязаньем,
А сын — войной.
Мать полагает, что это нормально, само собой.
A Отец? Чем отец-то занят? Он занят, отец, день-деньской:
Ведь он человек деловой.
Жена занята вязаньем,
А сын — войной,
Он сам — человек деловой и полагает, что это нормально, само собой.
А сын-то, а сын? Что полагает он, сын?
Мать вяжет, отец — человек деловой, а сам он занят войной.
Вот окончится бой — он вернётся домой
И займётся делами: ведь он человек деловой.
Но война продолжается, мать продолжает вязать,
Отец продолжает дела утрясать,
Сын убит, ему нечего продолжать,
И на кладбище ходят отец и мать,
Полагая, что это нормально, само собой.
Продолжается жизнь, жизнь с вязаньем, войной, деловой суетой,
Деловой суетой, войной, вязаньем, войной,
Деловой суетой, деловой суетой, деловой суетой —
И с могильной плитой.

(Перевод Михаила Яснова)

***

Familiale

La m;re fait du tricot
Le fils fait la guerre
Elle trouve ;a tout naturel la m;re
Et le p;re qu’est-ce qu’il fait le p;re?
Il fait des affaires
Sa femme fait du tricot
Son fils la guerre
Lui des affaires
Il trouve ;a tout naturel le p;re
Et le fils et le fils
Qu’est-ce qu’il trouve le fils?
Il ne trouve rien absolument rien le fils
Le fils sa m;re fait du tricot son p;re des affaires lui la guerre
Quand il aura fini la guerre
Il fera des affaires avec son p;re
La guerre continue la m;re continue elle tricote
Le p;re continue il fait des affaires
Le fils est tu; il ne continue plus
Le p;re et la m;re vont au cimeti;re
Ils trouvent ;a tout naturel le p;re et la m;re
La vie continue la vie avec le tricot la guerre les affaires
Les affaires la guerre le tricot la guerre
Les affaires les affaires et les affaires
La vie avec le cimeti;re

/Jacques Prеvert (1900-1977)/



***   ***   ***


Boris VIAN


Борис Виан
Le Deserteur - Дезертир

Boris VIAN (1920—1959)

Перевод Дмитрия Свинцова

Дезертир

Господин Президент!
Я письмо вам отправил.
Исключеньем из правил —
вскройте этот конверт.

В среду вечером мне
сообщили повесткой,
что я завтра в армейском
должен быть на войне.

Господин Президент!
Не для братоубийства
я, поверьте, родился,
но — чтоб жить, чтобы петь.

Ради песни и мира
сообщаю, мсье, —
не хочу быть, как все,
ухожу в дезертиры!

Господин Президент!
Мой отец уже умер.
Мои братья бездомны.
Плачут дети мои.

Моя мама одна.
Одиночество это
призывает к ответу:
что нам эта война?

А когда я в тюрьме
вшей кормил, жрал баланду,
мою душу жандармы
растоптали в дерьме.

Хлопну дверью с утра
я у смерти под носом.
Пусть останется с носом!
Мне — в дорогу пора.

Рождены мы людьми.
Человек не приемлет
кровью вскармливать землю
на погибель семьи.

И не надо нам лент.
Если крови вам мало —
Сдайте вашу капралу,
господин Президент!

Ну а если закон
огласит: «Вне закона!» —
не жалейте патроны —
я не вооружен.

(Перевод Дмитрия Свинцова)

***

Le Deserteur

Monsieur le Pr;sident je vous fais une lettre
Que vous lirez peut-;tre
Si vous avez le temps
Je viens de recevoir
Mes papiers militaires
Pour partir ; la guerre
Avant mercredi soir
Monsieur le Pr;sident
je ne veux pas la faire
je ne suis pas sur terre
Pour tuer des pauvres gens
C’est pas pour vous f;cher
Il faut que je vous dise
Ma d;cision est prise
je m’en vais d;serter

Depuis que je suis n;
J’ai vu mourir mon p;re
J’ai vu partir mes fr;res
Et pleurer mes enfants
Ma m;re a tant souffert
Qu’elle est dedans sa tombe
Et se moque des bombes
Et se moque des vers
Quand j’;tais prisonnier
On m’a vol; ma femme
On m’a vol; mon ;me
Et tout mon cher pass;
Demain de bon matin
Je fermerai ma porte
Au nez des ann;es mortes
J’irai sur les chemins

Je mendierai ma vie
Sur les routes de France
De Bretagne en Provence
Et je dirai aux gens
Refusez d’ob;ir
Refusez de la faire
N’allez pas ; la guerre
Refusez de partir
S’il faut donner son sang
Allez donner le v;tre
Vous ;tes bon ap;tre
Monsieur le Pr;sident
Si vous me poursuivez
Pr;venez vos gendarmes
Que je n’aurai pas d’armes
Et qu’ils pourront tirer.

/Boris Vian(1920—1959)/


***   ***   ***

ВЛАДИСЛАВ ХОДАСЕВИЧ (1886-1939)

«Перед зеркалом» на французском языке

ПЕРЕД ЗЕРКАЛОМ

Nel mezzo del cammin di nostra vita


Я, я, я. Что за дикое слово!
Неужели вон тот – это я?
Разве мама любила такого,
Желто-серого, полуседого
И всезнающего, как змея?

Разве мальчик, в Останкине летом
Танцевавший на дачных балах, –
Это я, тот, кто каждым ответом
Желторотым внушает поэтам
Отвращение, злобу и страх?

Разве тот, кто в полночные споры
Всю мальчишечью вкладывал прыть, –
Это я, тот же самый, который
На трагические разговоры
Научился молчать и шутить?

Впрочем – так и всегда на средине
Рокового земного пути:
От ничтожной причины – к причине,
А глядишь – заплутался в пустыне,
И своих же следов не найти.

Да, меня не пантера прыжками
На парижский чердак загнала.
И Виргилия нет за плечами, –
Только есть одиночество – в раме
Говорящего правду стекла.

/Владислав Ходасевич (1886-1939)/

***

Face au miroir

Nel mezzo del cammin di nostra vita


Moi, moi, moi… Quel mot vain et barbare!
Cet homme-l;, est-ce moi vraiment ?
Est-ce lui que ch;rissait maman :
T;te ; demi chenue, teint blafard,
Et omniscient comme le serpent ?

Le gars qui, l’;t;, entrait en lice
Aux bals des estivants de Moscou,
Est-ce lui dont les mots ; tout coup
Inspirent aux po;tes novices
La haine, l’effroi et le d;go;t ?

Celui qui la t;te la premi;re
Plongeait dans les joutes de minuit,
Est-ce le m;me qui aujourd’hui
Sait fort bien plaisanter et se taire
Face aux propos pleins de trag;die ?

Mais au milieu du chemin sur terre
C’est toujours de m;me qu’il advient :
De cause futile en petit rien
Te voici perdu dans le d;sert,
Sans pouvoir trouver tes pas anciens.

Non, ; Paris dans cette mansarde
Nul fauve ; grands bonds ne m’a jet;.
Et pas de Virgile ; mes c;t;s,
Mais la solitude – dans le cadre
Du miroir qui dit la v;rit;.

Vladislav Khodassеvitch, 1924

(Traduir par Henri Abril)


***   ***   ***


LA GUERRE – ВОЙНА

(Нет информации об авторе и о переводчике)

ВОЙНА

Война это ужасно,
Все несчастны,
Отцы страдают на фронте,
Мамы - плачут дома.

Дети голодны,
Они практически не едят,
Хлеб черный,
У нас его лишь маленький кусочек.

Все дальше, башмаки,
Когда мы плачем, наши ноги
Полностью в воде.
Самолеты нас пугают.

Они заставляют биться наши маленькие сердца
Мы боимся того что бомба упадет,
В городах и селах,
Везде видно раненых.

Которых мы называем порванной пастью
Слепые, однорукие, хромые,
Они выглядят старо,
Потому что они очень несчастны.

Война - это очень грустно,
Никогда не нужно ее создавать.

***

La guerre

La guerre c'est affreux
Tout le monde est malheureux
Les papas souffrent au front
Les mamans pleurent ; la maison

Les enfants on faim,
Ils ne mangent presque rien
Le pain est noir
Nous n'en avons qu'un petit peu,

Plus de bas, plus des sabots,
Quand il pleut, nos pieds
sont toujours dans l'eau.
Les avions nous font peur,

Ils font battre notre petit coeur,
Nous avons peur qu'une bombe tombe
Dans les villes et dans les villages
Partout on voit des bless;s

Qu'on appelle Gueules cass;es
Des aveugles, des manchots, des boiteux
Ils ont l'air vieux,
Parce qu'ils sont tr;s malheureux

C'est trop triste la guerre
Il ne faut jamais la faire.


***   ***   ***
===   ***   ===

Ироничные? - или что-то подобное?...


***   ***   

J’ai vu maman embrasser le Pеre Noеl — Cеline Dion

Я видел, как мама целует Деда Мороза

Автор перевода — Алена Сергеева


Я видел, как мама целует Деда Мороза


Сегодня Рождество, и как и каждый год,
Для маленького Джо Джо полно игрушек у камина,
Но с этой самой ночи
У него тоже есть секрет –
Своему любимому плюшевому мишке
Он шепчет: «Если бы ты знал!»

Я украдкой видел, как мама вчера
Целовала деда Мороза,
Они стояли под омелой!
И думали, что я сплю,
Но, незаметно для них,
Я подглядывал.

Ах, если бы вошел папа,
Интересно, что бы он подумал?
Счел бы он нормальным,
Что мама целует деда Мороза,
Ведь он спустился с неба?

Когда я украдкой видел, как мама вчера
Собиралась поцеловать деда Мороза,
Я старался понять, почему?
И думаю, я понял –
Это потому что он
Принес мне такие красивые игрушки.

Поэтому, я надеюсь, что в следующем году
Он снова придет на мой зов,
И я снова сделаю вид,
Что крепко сплю,
Если мама поцелует Деда Мороза.

(Автор перевода — Алена Сергеева)

***

J’ai vu maman embrasser le Pеre Noеl

C’est Noеl et comme chaque ann;e
Le petit Jojo a des joujoux plein sa ch’min;e
Mais depuis la nuit m;me
Il a aussi un secret
; son nounours qu’il aime
Il murmure « Si tu savais »

Moi, j’ai vu petite maman hier soir
En train d’embrasser le P;re No;l
Ils ;taient sous le gui
Et me croyaient endormi
Mais sans en avoir l’air
J’avais mes deux yeux entr’ouverts

Ah si papa ;tait v’nu ; passer
J’me demande ce qu’il aurait pens;
Aurait-il trouv; naturel
Parce qu’il descend du ciel
Que maman embrasse le P;re No;l

Quand j’ai vu petite maman hier soir
En train d’embrasser le Pеre Noеl
J’ai bien cherch; pourquoi
Et j’ai devin; je crois
C’est parce qu’il m’avait
Apport; de si beaux jouets

Aussi pour l’an prochain j’ai bon espoir
Qu’il viendra encore ; mon appel
Et de nouveau je ferai semblant
De dormir profond;ment
Si maman embrasse le P;re No;l


***   ***   ***


«Joyeux anniversaire maman» - Catherine Deneuve

С Днем рождения, мама!

Перевод tania-soleil

Слова и перевод на русский язык песни «Joyeux Anniversaire Maman» в исполнении Катрин Денев из комедии французского режиссёра Габриэля Агийона «Любимая тёща».

Заядлый холостяк адвокат Антуан наконец-то женится — на своей коллеге Северин, которая ждёт от него ребёнка. На венчании в церкви он впервые видит мать Северин, свою будущую тёщу Лею и влюбляется в неё с первого взгляда.

С Днем рождения, мама!

В той жизни, ты была молода и красива
Ты даже носила юбку и подвязки
Ты выбрала высокого блондина,
Настоящий эталон

Ты не лгала этому бедному парню
Сказала откровенно, что предпочитаешь газоны
Сделай мне ребенка, девочку или мальчика
А потом тотчас надень свои штаны обратно

Ты взяла меня на руки, послушай меня, Леа,
Забудь всех этих кретинов и зови меня папа
Ты была мне отцом и матерью одновременно
Ты учила меня жизни, радости и выбору

И конечно тому, что любовь не имеет ни стыда ни совести…
10 20 30 40 50 70
Это все для тебя, мама, это все для тебя, мама

С днем рождения, мама
Ты герой моего романа
С днем рождения, мама
Ты герой моего романа
С днем рождения, мама
Ты герой моего романа

Когда я говорю «ох» вы говорите «ах»
Это «ох», «ох», «ох»

С днем рождения, мама
Ты герой моего романа
С днем рождения, мама
Ты герой моего романа

(Перевод tania-soleil)

***

Joyeux anniversaire maman


Autre vie autres temps, t’;tais jeune t’;tais belle
Tu portais m;me des jupes et des porte-jarretelles
Tu l’as choisi bien grand, bien blond
En somme, le parfait ;talon

Tu lui as pas menti ; ce pauvre gar;on
Tu lui as dit franchement, moi je pr;f;re les gazons
Fais-moi juste un enfant, fille ou gar;on
Et puis tout de suite apr;s t’as remis ton pantalon

Tu m’as prise dans tes bras, ;coute-moi ma L;a
On oublie tous ces cons et appelle-moi papa
Tu as ;t; mon p;re et ma m;re ; la fois
Tu m’as appris la vie, la joie et les choix

Et surtout qu’en amour il n’y a ni foi ni loi
Dix vingt trente quarante cinquante soixante dix
C’est pour toi Mama, c’est pour toi Mama

Joyeux anniversaire Maman
Tu es l’h;ro;ne de mon roman
Joyeux anniversaire Maman
Tu es l’h;ro;ne de mon roman
Joyeux anniversaire Maman
Tu es l’h;ro;ne de mon roman

Quand je dis «oh» vous faites «ah»
C’est «oh», «oh», «oh»

Joyeux anniversaire Maman
Tu es l’h;ro;ne de mon roman
Joyeux anniversaire Maman
Tu es l’h;ro;ne de mon roman


***   ***   ***



*****     *****     *****