Сергей Долгов
Всегда благодарен за критику, во-первых, знание английского не живое, а по учебникам, во-вторых, в подобной работе очень полезен взгляд со стороны.
Благодаря многолетней дружеской помощи Юрия Сквирского (Florida), работавшего всю жизнь переводчиком и до эмиграции преподававшего теорию и практику перевода, получилась полноценная книга: 555 стихов самого читаемого, переводимого и цитируемого в мире американского поэта, удалось постепенно ввести в отечественный обиход наиболее сложные для понимания тексты Dickinson без упрощения. Вместе с Юрием переведено абсолютное большинство стихотворений и благодаря ему к ним прилагается лексико-грамматический комментарий.
PS. Перепечатка, включая интернет-издания, разрешена с указанием автора перевода.
См. так же: Эмили Дикинсон. Шестьдесят шедевров
http://dickinsonthebest.blogspot.com/
Конкурс поэтических переводов. Эмили Дикинсон:
http://www.stihi.ru/2017/03/19/902
Оценки и разборки:
http://www.stihi.ru/2017/07/05/2970
Подведены итоги:
http://www.stihi.ru/2017/07/20/343
Проснулся — понимай:
Вернулся. Здесь не рай,
Нелепа, в облаках
Планета на руках.
По-русски слово "речь"
С подсказкою: - Сберечь!
Произведений: 1097
Получено рецензий: 1932
Написано рецензий: 1584
Читателей: 166697
Произведения
- Эмили Дикинсон Arcturus is his other name... - поэтические переводы, 21.03.2010 14:41
- Эмили Дикинсон We should not mind so small a flowe - поэтические переводы, 14.03.2010 13:04
- Эмили Дикинсон I never hear the word escape... - поэтические переводы, 08.03.2010 15:39
- Эмили Дикинсон Some things that fly there be... - поэтические переводы, 07.03.2010 21:33
- Эмили Дикинсон Low at my problem bending... - поэтические переводы, 05.03.2010 23:40
- Эмили Дикинсон Taken from men this morning... - поэтические переводы, 02.03.2010 22:43
- Эмили Дикинсон As by the dead we love to sit... - поэтические переводы, 28.02.2010 13:23
- Эмили Дикинсон Before the ice is in the pools... - поэтические переводы, 22.02.2010 22:48
- Эмили Дикинсон Perhaps I asked too large... - поэтические переводы, 14.02.2010 15:08
- Эмили Дикинсон Nobody knows this little Rose... - поэтические переводы, 12.02.2010 16:32
- Эмили Дикинсон If she had been the Mistletoe... - поэтические переводы, 01.02.2010 15:00
- Эмили Дикинсон My Portion is Defeat today... - поэтические переводы, 25.01.2010 14:13
- Эмили Дикинсон How many Flowers fail in Wood... - поэтические переводы, 24.01.2010 01:11
- Эмили Дикинсон Summer for thee, grant I may be... - поэтические переводы, 21.01.2010 21:21
- Эмили Дикинсон If recollecting were foregetting... - поэтические переводы, 18.01.2010 21:29
- Эмили Дикинсон Adrift! A little boat adrift! - поэтические переводы, 30.12.2009 15:39
- Эмили Дикинсон The waters chased him as he fled... - поэтические переводы, 27.12.2009 14:27
- Эмили Дикинсон So has a Daisy vanished... - поэтические переводы, 25.12.2009 23:00
- Эмили Дикинсон On my volcano grows the Grass... - поэтические переводы, 19.12.2009 19:51
- Эмили Дикинсон Baffled for just a day or two... - поэтические переводы, 18.12.2009 16:30
- Дни закончатся, правда... - любовная лирика, 12.12.2009 22:27
- Эмили Дикинсон Twas Crisis All the length had pass - поэтические переводы, 11.12.2009 14:53
- Эмили Дикинсон When Roses cease to bloom, Sir... - поэтические переводы, 07.12.2009 01:41
- Эмили Дикинсон Distrustful of the Gentian... - поэтические переводы, 06.12.2009 13:32
- Эмили Дикинсон My wheel is in the dark!.. - поэтические переводы, 05.12.2009 13:55
- Эмили Дикинсон She slept beneath a tree... - поэтические переводы, 30.11.2009 23:17
- Эмили Дикинсон The morns are meeker than they were - поэтические переводы, 27.11.2009 16:34
- Эмили Дикинсон Love can do all but raise the Dead. - поэтические переводы, 22.11.2009 19:02
- Эмили Дикинсон To die takes just a little while... - поэтические переводы, 20.11.2009 15:02
- Эмили Дикинсон Give little Anguish... - поэтические переводы, 16.11.2009 17:00
- Эмили Дикинсон О смерти в четырёх строках - поэтические переводы, 13.11.2009 14:55
- Эмили Дикинсон The Soul that hath a Guest... - поэтические переводы, 09.11.2009 18:12
- Эмили Дикинсон I saw no Way The Heavens... - поэтические переводы, 07.11.2009 21:20
- Эмили Дикинсон There comes an hour when begging st - поэтические переводы, 02.11.2009 18:14
- Эмили Дикинсон I send Two Sunsets... - поэтические переводы, 31.10.2009 20:55
- Эмили Дикинсон What I see not, I better see... - поэтические переводы, 30.10.2009 16:28
- Эмили Дикинсон Pain has but one Acquaintance... - поэтические переводы, 23.10.2009 22:28
- Эмили Дикинсон After great pain, a formal feeling - поэтические переводы, 23.10.2009 00:47
- Эмили Дикинсон Size circumscribes it has no room.. - поэтические переводы, 22.10.2009 01:53
- Эмили Дикинсон I died for Beauty - but was scarce - поэтические переводы, 19.10.2009 15:01
- Эмили Дикинсон The Black Berry wears a Thorn in hi - поэтические переводы, 18.10.2009 16:00
- Эмили Дикинсон It was given to me by the Gods... - поэтические переводы, 17.10.2009 14:36
- Эмили Дикинсон I meant to find Her when I came... - поэтические переводы, 16.10.2009 02:15
- Эмили Дикинсон I showed her Heights she never saw. - поэтические переводы, 11.10.2009 23:01
- Эмили Дикинсон Her little Parasol to lift... - поэтические переводы, 09.10.2009 21:59
- Кто так уместно умеет... - пейзажная лирика, 09.10.2009 16:21
- Эмили Дикинсон I Years had been from home... - поэтические переводы, 08.10.2009 23:18
- Эмили Дикинсон None can experience stint... - поэтические переводы, 08.10.2009 20:52
- Эмили Дикинсон Dropped into the Ether Acre... - поэтические переводы, 07.10.2009 18:25
- Эмили Дикинсон Through the Dark Sod as Education - поэтические переводы, 03.10.2009 14:52
продолжение: ← 751-800 801-850 851-900 901-950 951-1000 →