Эмили Дикинсон A poor torn heart a tattered heart

Истасканное сердце бедное
Остановилось отдохнуть –
Не замечают… ни серебряный 
Дня предзакатный путь,
Ни ночь, что медленно надвинулась,
В созвездьях – небосвод,
Увлечены другими видами, 
Неведомых широт.

Но ангелы, что тоже плыли
Над этою дорогой,
Забрали из беды и пыли
С собою сердце, к Богу, 
Туда, где для босых – сандалии,
Где после бурей небеса
Ведут в синеющие гавани
Кочующие паруса. 


Emily Dickinson
78
A poor – torn heart – a tattered heart –
That sat it down to rest –
Nor noticed that the Ebbing Day
Flowed silver to the West –
Nor noticed Night did soft descend –
Nor Constellation burn –
Intent upon the vision
Of latitudes unknown.

The angels – happening that way
This dusty heart espied –
Tenderly took it up from toil
And carried it to God –
There – sandals for the Barefoot –
There – gathered from the gales –
Do the blue havens by the hand
Lead the wandering Sails.



Юрий Сквирский:
В третьей строчке пропущено подлежащее (сознательно пропущено). Это, разумеется, должно быть "they" (в смысле "окружающие"). Т.е. не сердце не заметило и т.д., а окружающие люди ничего не заметили, поглощенные созерцанием, "nor noticed" личная форма глагола в прошедшем времени: "не заметило". Дальше идет придаточное дополнительное, в котором "day" подлежащее, а "flowed" в четвертой строчке - сказуемое. "Silver" употреблено в функции определения существительного"day".
                И не заметило, что убывающий день
                Приплыл в серебряном свете на запад
          В пятой строчке, так же, как и в третьей, "не заметило" (так как речь идет о сердце).
          В шестой строчке "burn" - "сияние/блеск":
                И не заметило сияние созвездия/созвездий
          В седьмой строчке "intent upon" - сосредоточенный на/поглощенный/сконцентрированный.
                Поглощенное видом
                Неизвестных широт
          В десятой строчке "espied" и в двенадцатой строчке "carried" - личная форма глаголов в прошедшем времени: увидели ... взяли ... отнесли.
"Dusty" - "жалкий/неприметный".
          Одиннадцатой строчка: Нежно взяли его, измученного тяжелм трудом.
          В тринадцатой строчке прилагательное "barefoot" употреблено с определенным артиклем без существительного. Это означает, что оно имеет собирательный смысл "босые". Точно так же "the poor" - "бедные" и т.п.
          В четырнадцатой строчке "gathered from the gales" - собранные из того, что осталось после бурь/уцелевшие после бурь.
          Вообще, "by the hand" означает "за руку". Но не исключено, что здесь имеется в виду сокращенное сочетание "By the hand of Lord" - "рукой Всевышнего".
          В шестнадцатой строчке "lead" - опять личная форма глагола, но теперь в настоящем времени.
                Туда после штормов
                Синие гавани рукой Всевышнего
                Приводят блуждающие паруса.

"Никто не заметил, что..."  вполне точно. Причем, никто не заметил, что: 1) сердце присело отдохнуть, 2) уходящийй день..., 3) ночь спустилась, 4) сияние созвездий. Все дело в том, что стихотворение начинается с довольно сложной многоступенчатой инверсии и, кроме того,  опущено его логическое начало, и поэтому создается впечатление, что стихотворение начинается с сообщения о том, что сердце присело отдохнуть. На самом же деле, это - придаточное предложение. А главное вместе с подлежащим оказалось за рамками стихотворения. С самого первого слова второй строчки (союза "that") становится вполне очевидно, что вся строфа - не об измученном сердце и не о том, что оно отправилось на покой. А о том, что этого не заметили (это - ключевая мысль). А далее - перечисляется все остальное, что тоже осталось незамеченным. ОНИ  в упор не замечают того, что происходит рядом с ними, перед ними, над ними, вокруг них и т.д. Они не вовлечены в широты, а полностью заняты абстрактным созерцанием этих широт. Именно для этого здесь использовано прилагательное "intent" с предлогом "upon". Оно означет: "поглощенный (чем-либо), сконцентрированный (на чем-либо)". Вот словарная статья с примером: "intent upon" - giving all your attention to smth. so that you don't think about anything else (intent upon her work, she didn't notice the cold)". Точно так же трактует знчение этого прилагательного в этом стихотворении и Лексикон: "concentrating on".
                Начать это стихотворение не рационально (с точки зрения русского языка), помимо всего прочего, Дикинсон помог английский синтаксис, для которого подобные конструкции не являются чем-то неординарным, в то время как в русском языке они показались бы странными, если бы были употреблены не в канцелярском стиле. И, разумеется, особенности собственно Дикинсовского синтаксиса. Например ее тире, которое способно играть десятки разных ролей. Например, третье тире в конце первой строчки совершенно очевидно выполняет роль восклицательного знака, а тире в конце второй строчки определенно заменяет многоточие. И это позволяет абсолютно естественно начать третью  строчку с "nor", которое сразу же сигнализирует о том, что перед "nor" обязательно подразумевалось (как говорят англичане, "имплицитировалось") следующее стразу после "nor" сказуемое с отрицанием - "noticed". И это уже не особенности авторского синтаксиса, а совершенно нормальный, широкоупотребимый синтаксический прием, объясняющий, например, почему перевод с русского языка на английский должен быть процентов на 30 короче русского оригинала (если, конечно, этот перевод сделан на должном уровне). И Дикинсон мастерски пользуется этой естественной для английского языка "имплицитностью", достигая с ее помощью невероятной компрессии.


Рецензии
Изношенное сердце бедное
Остановилось отдохнуть –
И безразличен день серебряный
В последний предзакатный путь.
И ночь, что медленно надвинула,
На него в созвездьях – небосвод,
Очарована другими видами,
Отсель неведомых широт.

Но только Ангелы, что плыли
К Богу, той пыльною дорогой,
Подобрали сердце по пути
И вынесли из той беды до Бога,
В его небесную сияющую гавань,
Что есть приют заблудшим парусам,
Туда, где для босых – сандалии
Покой и вечность после бурь.

Тагир Манташов   18.06.2011 10:04     Заявить о нарушении
Тагир, как Вы прониклись Дикинсон, это радует. Но, чтобы Ваши переводы воспринимали, как профессиональные, хорошо бы постараться воспроизвести на русском размер оригинала. Точно воспроизводить ритмику Дикинсон, которая сочиняла "неправильно", постоянно нарушала традиционные симметрично выстроенные размеры, дело сложное, у меня то и дело не получается. Но Дикинсон получила музыкальное образование, и её "ошибки" на самом деле - более сложный ритмико-интонационный строй. Передавая интонацию автора, Вы воспроизводите его голос.
С уважением,

Сергей Долгов   22.06.2011 19:27   Заявить о нарушении
Здравствуйте. Она помоему женщина... Я понял позже её стиль - когда прочитал её биграфию (если я правильно прочитал) В её стихах больше мужского иронического пафоса... Есть влияния восточной поэзии...
мне так кажется...(крестотся не буду). Насчёт размеров - не соглашусь с вами. Ангицкий язык, он беден, а русский язык он выразителен и богаче.
Грешно не воспользоватся.... Не мешало бы знать обычаи страны поэта... глубже. Но кажется она больше пользуется востока.

Тагир Манташов   22.06.2011 19:34   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.