Эмили Дикинсон Perhaps I asked too large...

Просила я, наверно,
Немного непомерно,
Чтоб, разрастаясь, висли
Миры, как наши вишни.

Легко моя корзина небесный свод вмещает,
Миры с руки свисают,
Но меньшие мешают.


352
Perhaps I  asked too large –
I take – no less than skies –
For Earths, grow thick as
Berries, in my native town –

My Basket holds – just – Firmaments –
Those – dangle easy – on my arm,
But smaller bundles – Cram.



Юрий Сквирский:
В 3-ей строчке "for" -  cоюз со значением "так как/поскольку",
"earths" - "миры/планеты",
"thick" - очень многозначное прилагательное, в данном случае означающее "многочисленный" ("to grow thick" - "расти в большом количестве").
В 5-й строчке "to hold" - "выдерживать/вмещать".
В 6-й строчке "those" лучше перевести "которые".
В 7-й строчке "bundles" - "объемы/массы",
"cram" - глагол со значением "перегружать/перевешивать/отягощать/переполнять" (корзину).

Возможно я попросила слишком много –
Я беру – не меньше, чем небеса –
Мирам, растите обильно, как
Ягоды в моем родном городе –

Моя корзинка выдержит/вмещает – только – Небесные своды –
Что – свисают легкие – на моей руке,
Но меньшие связки – перегружают.


Рецензии
Я, наверное, прошу слишком много -
не меньше, чем сами небеса -
а Земли растут слишком густо, как ягоды,
в моем городке,

поэтому в корзину у меня на руке только-только
помещаются небесные своды (сферы) -
свободно перекатываются в ней -
а из меньшего по объему вместилища они бы вывалились.

Андрей Пустогаров   14.02.2010 15:44     Заявить о нарушении
Андрей, спасибо за работу: придётся переделывать перевод.

Сергей Долгов   28.02.2010 13:51   Заявить о нарушении
Андрей!
Дикинсон столько всего уместила в свою "basket", что у меня в перевод это физически не влезает. Можно разве что выбирать: одно, или другое. Например, последнюю пару строк перевести чуть дословней:

Но меньшие мешают
Миры: перегружают!

Сергей Долгов   28.02.2010 14:09   Заявить о нарушении
Сергей, возьмите стих "Я помню чудное мгновенье" и попробуйте, урезав каждую строку на два слога, сделать "такое же" русское стихотворение. Примерно то же Вы хотите проделать с Дикинсон, соблюдая "эквиритмичность".

Андрей Пустогаров   28.02.2010 17:59   Заявить о нарушении
Да, в таком стихотворении, как это, ритм весьма существенен.

Сергей Долгов   28.02.2010 20:09   Заявить о нарушении
Я имел в виду, что в русском средняя длина слов больше, чем в английском, поэтому тот же смысл в том же размере уместить крайне трудно, да и вызывает это совсем другие ритмические ощущения, чем в английском.

Андрей Пустогаров   28.02.2010 20:35   Заявить о нарушении
Всем здравствуйте! А действительно, так ли важна длина строки? Языки слишком разные...

Елена Ительсон   27.07.2010 21:09   Заявить о нарушении
В некоторых стихах это не особенно важно.
Но можете ли Вы представить себе перевод Лермонтовского:

Есть речи - значенье
Темно иль ничтожно,
Но им без волненья
Внимать невозможно...

с длинной строкой и без рифм. А это тот случай, когда русский язык оказывается концентрированно коротким и оттого выразительней.

Сергей Долгов   27.07.2010 23:26   Заявить о нарушении
Спасибо! Поняла!

Елена Ительсон   27.07.2010 23:32   Заявить о нарушении
Cергей, а Вы можете представить в таком виде:

"речь - значенье
темно-ничтожно,
без волненья
невозможно"?


Андрей Пустогаров   27.07.2010 23:34   Заявить о нарушении
Андрей!А ко мне вошли читать "Наследники Шекспира".Там вообще экспериметальные переводы.
и все же- в английском-своя мелодика. Я права?

Елена Ительсон   27.07.2010 23:44   Заявить о нарушении
Чтобы не лезть в дебри: вот есть Дикинсон, и когда переводчик стремится соблюсти оригинальный размер от естественности Дикинсон, как правило, не остается и следа. Да и смысл, как правило, выходит весьма усеченный.

Андрей Пустогаров   27.07.2010 23:47   Заявить о нарушении
Андрей! пока нашла этого автора. Написано так :Шекспир Уильям. это без смеха. автор стихи.ры.Там конкурсы и концепции.

Елена Ительсон   27.07.2010 23:50   Заявить о нарушении
Для начала вопрос-разве этот стих рифмованный? Там 1 полурифма?

Елена Ительсон   27.07.2010 23:54   Заявить о нарушении
skies —
thick as
arm
— Cram.

Андрей Пустогаров   28.07.2010 00:16   Заявить о нарушении
Пусть Сергей посмотрит на 1 вариант.У него все зарифмовано

Елена Ительсон   28.07.2010 00:33   Заявить о нарушении