Эмили Дикинсон This heart that broke so long...

Здесь сердце, что так верно билось,
Служили ноги без усталости,
Здесь вера по Звезде томилась - 
Отдайте смерти всё без жалости. 

Собака зайца не догонит,
Спасавшегося от охоты,
Как и гнезда не тронет школьник,
Устроенного там с заботой.


Emily Dickinson
145
This heart that broke so long –
These feet that never flagged –
This faith that watched for star in vain,
Give gently to the dead –

Hound cannot overtake the Hare
That fluttered panting, here –
Nor any schoolboy rob the nest
Tenderness builded there.



Юрий Сквирский:
        В первой строчке "broke" нужно перевести "было разбито/болело/страдало".
        Во второй строчке "to flag" - "впадать в уныние/терять надежду".
Первые три строчки - это три прямых дополнения. "Give" - это действительно повелительное наклонение. Таким образом, стихотворение начинается с инверсии, которую из-за непривычно большого размера трудно было распознать.
                       Это сердце, которое страдало так долго,
                       Эти ноги, которые никогда не унывали,
                       Эту веру, которая напрасно изо всех сил ждала звезду,
                       Отдай/уступи/доверь (все это) спокойно/не сопротивляясь  умершим.
        В четвертой строчке "give" - глагол в настоящем времени: "отдают себя/вверяют себя/уступают".  "Gently" - "спокойно/не сопротивляясь". "The dead" - прилагательное с определенным артиклем без последующего существительного имеет собирательное значение: "мертвые/умершие" ("the rich" - "богатые", "the poor" - "бедные").
        В шестой строчке "to flutter" - очень быстро двигаться. Вся строчка:  "который задыхается от быстрого бега здесь".
        В седьмой строчке "nor" (синоним "neither") - "точно так же (не)" - используется для подверждения предшестующего высказывания, если в нем есть отрицание. Например: "He didn't call me, nor did he call his parents" - Он не позвонил мне. Точно так же он не позвонил и своим родителям (Он и мне не позвонил и своим родителям тоже). Во второй части всегда используется инверсия. Таким образом, "nor" в седьмой строчке сигнализирует о том, что эта строчка содержит отрицание, кототорое связывается с отрицанием в пятой строчке ("cannot overtake").
                         "Собака не может настигнуть...........
                         Точно так же) как никакой школьник не разграбит гнездо,
                         С материнской нежностью/заботой  устроенное там.
              


Рецензии
Все же dead не равняется death

Андрей Пустогаров   27.06.2010 20:03     Заявить о нарушении
Да, конечно, но буквализмы (отдайте мёртвому?) не всегда выручают.

Сергей Долгов   28.06.2010 16:02   Заявить о нарушении
Давайте зададимся вопросом: а за чем приходит Смерть?
Ответ - за душой человека.
А Вы ей какие-то ноги предлагаете :0)
Тут два варианта: если есть Смерть, кторая отбирает душу, то нет никаких мертвых - есть душа и мертвое тело.
Мертвые - это не христианский термин. Вот это и интересно в стихотворении.

Андрей Пустогаров   28.06.2010 16:57   Заявить о нарушении
В тексте этого точно нет.

Сергей Долгов   29.06.2010 03:05   Заявить о нарушении