Эмили Дикинсон Nobody knows this little Rose...

Никто не знает розы,
Давно, видать, в пути,
Не подняла с дороги
Тебе преподнести.
Лишь бабочке вздохнуть
Пришлось наверняка,
Летела к ней на грудь
Она издалека.
Лишь птица удивилась,
Лишь пчёлам пожалеть.
Как просто получилось
Для розы умереть.


Emily Dickinson
35
Nobody knows this little Rose –
It might a pilgrim be
Did I not take it from the ways
And lift it up to thee.
Only a Bee will miss it –
Only a Butterfly,
Hastening from far journey –
On its breast to lie –
Only a Bird will wonder –
Only a Breeze will sigh –
Ah Little Rose – how easy
For such as thee to die!


Юрий Сквирский:
Во второй строчке "might" имеет значение "может быть/возможно". Это наиболее часто встречаемое значение и "may", и "might", которое определяется как "предположение с оттенком неуверенности". Причем, в этом случае форма "might" ничем не отличается от "may" ни с точки зрения времени, ни с точки зрения наклонения. "He may be at home now"  =  "He might be at home now"  ("Возможно, он сейчас дома"). Формально разница между этими двумя предложениями лишь в несколько большей степени неуверенности, которая выражается формой "might". Значение "мог бы" (как в твоем переводе) встречается гораздо реже и практически лишь в условных предложениях.
      Местоимение "It" заменяет существительное "rose"   ("Она, возможно, странница"). "Pilgrim" можно еще перевести "из дальних краев".
      В пятой строчке возможен и такой перевод:  Только пчела заметит, что ее нет/что ее сорвали.
      В седьмой строчке "to hasten" - "спешить/торопиться". Причастие "hastening" - "спешащий/торопящийся" (из дальних стран).
      В восьмой строчке инверсия:  "To lie on its breast" - Отдохнуть на ее груди.
      В десятой строчке:  Только ветерок вздохнет с сожалением/затоскует.
      В двенадцатой строчке инфинитивная конструкция, в которой предлог "for" не переводится. У него чисто техническая роль - указать на субъект действия. Например: "It is stupid for her to say so" - "Глупо, что она сказала это";  "How unusual for them to leave without saying good-bye" - "Как странно, что они ушли, не попрощавшись".

Никто не знает эту маленькую розу –
Она могла быть пилигримом/паломницей,
Я не подняла её с дорог
И не подняла её для Тебя.
Только Пчела заметила, что её нет –
Только Бабочка,
Торопящаяся из дальнего странствия –
Отдохнуть на её груди –
Только Птица удивится –
Только ветерок вздохнет –
Ах маленькая Роза – как легко
Такой, как ты, умереть!


Рецензии