Эмили Дикинсон Taken from men this morning...

Утром её не стало,
Днём отнесли. На небе
Флаги, Господь устало
Ей отвечает: – Негде,

Девочку – от детей,
Школьной своей страны 
Не поместить в Эдем:
Все номера полны.

Даль – как восток и вечер, 
Слабость звезды мельчайшей,
Странною в царстве вечном
Знатью – ушедшие наши.


Emily Dickinson
53
Taken from men – this morning –
Carried by men today –
Met by the Gods with banners –
Who marshalled her away –

One little maid – from playmates –
One little mind from school –
There must be guests in Eden –
All the rooms are full –

Far – as the East from Even –
Dim – as the border star –
Courtiers quaint, to Kingdoms
Our departed are.


Юрий Сквирский:
        В первой строчке речь идет о девушке, поэтому: "взятая". "Men" здесь (и во второй строчке) означает "люди".
        Во второй строчке "carried" - страдательное причастие "отнесенная".
        В третьей строчке "встреченная".
        Четвертая строчка: Которые (т.е. боги) отправили ее прочь.
        В пятой и шестой строчках прилагательное "little" относится к возрасту - юная/молодая.  "Maid" - девушка.
        В шестой строчке "mind" - дух/душа/сердце.
        В седьмой строчке "guests" - "обитатели" (в прямом смысле),  "придворные/знатные особы/аристократы" (в переносном смысле).
        В девятой и десятой строчках прилагательные "far" и "dim" определяют существительное во множественном числе "courtiers", поэтому "далекие" и "едва различимые".  "Even" = evening - вечер (как противопоставление "востоку" (восходу или утру).
        В десятой строчке "border star" - "звезда у горизонта".
        В одиннадцатой строчке  "quaint" - определение, сочетающее в себе такие понятия, как  "причудливый/странный/непохожий на себя/другой/изменившийся/.  "Kingdoms" - "небеса/рай/царство небесное". Перед "kingdoms" должен стоять предлог "in", а не "to".
        В двенадцатой строчке "departed" (употребленное в функции существительного)  означает "умершие/ушедшие в мир иной":
Взятая от людей – этим утром –
Отнесённая людьми сегодня –
Встреченная Богами со знамёнами
Который отправил её прочь/назад –

Одна юная девушка – от приятелей –
Одна небольшая душа от школы –
Должно быть обитателями в Раю –
Все комнаты полны –

Далекие как Восток от Вечера –
Едва различимые – как звезда у горизонта –
Странные придворные в небесном царстве
Наши ушедшие.


Рецензии
Н-да... Я думаю, христиане времен Дикинсон могли достаточно бурно прореагировать на рассказ о том, что Господь не принял к себе душу девочки, поскольку в Раю кончились места.
Логичней отнести "Who marshalled her away" к "men" - вынесли из церкви.
Кстати, gods - это и "люди на галерке". Banner - и лента победительницы.
И речь, на мой взгляд, идет о том, что души съезжаются в рай, как в гости,на званный ужин, бал и т.п. Они и есть Courtiers quaint и
Far – as the East from Even
Dim – as the border star – от нас.
East from Even неминуемо приводит на ум Easter Eve.

Андрей Пустогаров   03.03.2010 01:05     Заявить о нарушении
Т.е. из моего перевода непонятно, что Господь отправляет её обратно?

Сергей Долгов   04.03.2010 21:39   Заявить о нарушении
Из Вашего как раз это и понятно. Не думаю, что это имела в виду Дикинсон.

Андрей Пустогаров   04.03.2010 21:46   Заявить о нарушении
Нет, Андрей, здёсь чётко прописан порядок действий: "marshalled her away" следует после её встречи с Богом, который у Дикинсон с большой буквы. Какой может быть смысл в том, чтобы покойницу выставить из церкви?

Сергей Долгов   06.03.2010 19:31   Заявить о нарушении
Сергей, Вы в русском чувствуете разницу между "Бог" и "Боги"?
"Какой может быть смысл в том, чтобы покойницу выставить из церкви?" - да не выставить, а вынести, чтоб похоронить. Вот и весь смысл.

Андрей Пустогаров   13.03.2010 22:27   Заявить о нарушении