Эмили Дикинсон Soul, Wilt thou toss again?..

Душа, ты сыграешь ещё?
Вот где азарт и опасность!
Сотни совсем проигравших,
Но десятки – кто выиграл всё.

Ангелов ставка играет,
Душу в свой список заносят?
Гномы кидают со злостью
Кости – забрать мою душу.


Emily Dickinson
139
Soul, Wilt thou toss again?
By just such a hazard
Hundreds have lost indeed –
But tens have won an all –

Angel's breathless ballot
Lingers to record thee –
Imps in eager Caucus
Raffle for my Soul!

     1859


Юрий Сквирский:
В первой строчке "wilt" - это архаичная форма глагола "will" (2-е лицо ед.числа)
                        Душа, сыграешь еще?
        Во второй строчке "hazard" - азартная игра в кости. Предлог "by" здесь означает "в":  "Именно в такой игре"
        В четвертой строчке "an all"- "все" (целые состояния/несметные богатства).
        В пятой строчке "ballot" - "бросание жребия". "Breathless" - "неземной/загадочный/таинственный". Все вместе: Загадочное бросание жребия ангелами.
        Шестая строчка: Не торопится внести тебя в списки (победителей)
        В седьмой строчке "imps" - "злые гномы". "Eager" - "горящий желанием добиться своего". "Caucus" - "сборище".
        В восьмой строчке "raffle" - это не существительное, а глагол "to raffle" в настоящем времени -  "кидать кости". "For my soul" - Чтобы забрать мою душу.


Рецензии
Только матом остается в сотый раз комментировать экзерсисы Сквирского: в словаре черным по белому написано imp - чертенок, бесенок. Еще "хоббиты" напишите.
Сергей, если Вы задумаетесь на тему "а в какую игру тут играют?", то вместо того, чтобы переводить слова словами и получать малопонятное "Ангелов ставка играет", возможно, Вы представите себе картину.

Raf"fle
1.
A kind of lottery, in which several persons pay, in shares, the value of something put up as a stake, and then determine by chance (as by casting dice) which one of them shall become the sole possessor.
2.
A game of dice in which he who threw three alike won all the stakes.

Так вот, пока ангелы ни шатко, ни валко бросают, но у них все не выпадает нужное, а черти шустро швыряют кости, словно они на предвыборном митинге, то душа думает - может, и ей пока не поздно вступить в эту игру за саму себя?



Андрей Пустогаров   18.06.2010 18:09     Заявить о нарушении
Понял: игроки в кости ставок не делают, разве что зрители. Но это слабая отговорка, придётся потом переделать. Спасибо!

Сергей Долгов   27.06.2010 03:22   Заявить о нарушении
Вот разъяснение Юрия Сквирскоо:
Игра, в которую играют в № 139, состоит из двух этапов. На первом этапе несколько игроков делают ставки и играют. А вот на втором этапе путем босания костей определяют, кто из них станет единственным обладателем приза. Это все блестяще описано и у Уэбстера, и в Лекиконе. В своих писаниях Пустогаров привел выдержку из Уэбстера, где под номером 1 это все и объясняется: "several persons pay, in shares, the value of something put as a STAKE (ставка, заклад в азартных играх), and then determine by chance, as by CASTING DICE (бросание костей), which of them shall become the sole possessor. Именно поэтому я и спросил тебя, в чем смысл его послания: твой перевод полностью соответствует приведенной им выдержке из Уэбстера.

Сергей Долгов   28.06.2010 16:05   Заявить о нарушении
Замечу, что приведенная цитата из Вебстера никаких двух этапов не описывает: все делают ставки, затем кости бросаются до выпадения у кого-либо нужной комбинации. Если Вы считаете, что это можно понять из перевода, то воля Ваша.
Посмотрите, Сергей, как логично строит свой текст автор:
1 строка - toss - уже на ум приходят кости,
2 строка - подтверждение - hazard
5 и 6 строки - никакая ставка там не упоминается - бросок ангелов не позволяет им принять к себе душу - thee - это душа, а вовсе не "я", как написано у Вас. Дикинсон что ли во плоти в Царство Небесное просится?
7 строка - сообщается точное название игры - raffle - это глагол, который точно указывает на саму игру.
У читателя все окончательно становится на свои места.
Если даже Ваш текст ничему и не противоречит, то, согласитесь, это не самая главная задача художественного произведения.
С уважением

Андрей Пустогаров   28.06.2010 16:40   Заявить о нарушении
Андрей! Ты сообщаешь, что я ообошёл все противоречия, для того, чтобы сделать вывод, что это и была главная задача моего перевода. Не знаю, вправе ли ты передёргивать, но это тебя не красит.
В своё время я в кости проиграл аванс, и с тех пор никогда не играю на деньги, я понял, что вхожу в раж и не в состоянии остановиться. Моей задачей и было передать это чувство азарта и быть, по-возможности, максмально близко к оригиналу. Обходить перечисленные тобой противоречия и препятствия я не мог, потому что узнал о них только позднее, от тебя.

Сергей Долгов   30.06.2010 14:18   Заявить о нарушении
"Ты сообщаешь, что я обошёл все противоречия, для того, чтобы сделать вывод, что это и была главная задача моего перевода" - Сергей, мне так кажется. что задач Вашего перевода я не касался. Я просто хочу сказать, что тот смысл, который Вы, возможно, вкладываете в те или иные строки, не читается. Соответственно, читатель вряд ли поймет, что душа состоит из ангельской и дьявольской доли и каждая сторона хочет получить ее целиком.
С уважением

Андрей Пустогаров   30.06.2010 14:58   Заявить о нарушении
Андрей, только теперь до меня дошло, что ты хотел мне внушить. Лучше поздно...

Сергей Долгов   01.07.2010 01:20   Заявить о нарушении
Ну и ладушки :0)

Андрей Пустогаров   01.07.2010 13:00   Заявить о нарушении