Эмили Дикинсон Perhaps you d like to buy a flower

Желаете купить цветок?
Цветы не продаю.
Хотите, на короткий срок
Нарцисс я отдаю?

Он шляпу жёлтую пока
Не водрузит уверенно,
Пока не извлечёт пчела
Из клевера свой рейнвейн.

До этого мгновения –
Не дольше! – одолжение.


Emily Dickinson
134
Perhaps you'd like to buy a flower,
But I could never sell  –
If you would like to borrow,
Until the Daffodil

Unties her yellow Bonnet
Beneath the village door,
Until the Bees, from Clover rows
Their Hock, and Sherry, draw,

Why, I will lend until just then,
But not an hour more!



Юрий Сквирский:
        Во второй строчке "could" - форма, соответствующая русскому сослагательному наклонению:  Но я бы никогда не смогла продать
        В третьей строчке "to borrow" - "взять на время".
        В четвертой строчке начинается первое придаточное времени, вводимое союзом "until" - до тех пор, пока не. Оно продолжается в пятой и шестой строчках. Действие глагола "to untie", хотя формально в настоящем времени, но поскольку здесь придаточное времени, то на самом деле Present Indef.  выражает будущее время. В пятой строчке местоимение "her" относится к нарциссу.
                До тех пор, пока нарцисс
                Не развяжет свою желтую шляпку
        В седьмой и восьмой строчках точно такое же, однородное придаточное времени. В восьмой строчке прямые дополнения "hock" (рейнвейн) и "sherry" (херес) предшествуют сказуемому, выраженному глаголом "to draw" (извлекать/высасывать). Здесь тоже в русском языке будет не настоящее, а будущее время.
                До тех пор, пока пчелы из рядов клевера
                Не извлекут свой рейнвейн и херес
        В девятой строчке "why" не вопросительное слово, а междометие, близкое к русскому "так ведь". "Until just then" - только до этого момента.


Рецензии
Сергей, там же написано: возьмите где-нибудь цветы в долг, до той поры, пока нарцисс не расцветет у меня под дверью.
Рейнвейн, как Вы понимаете, это рейнское вино. Пчелам придется лететь за океан.
С уважением

Андрей Пустогаров   11.06.2010 14:39     Заявить о нарушении
Андрей, привет из Одессы!
рейнвейн у меня с маленькой буквы, поэтому, думаю читатель сообразит, какой рейнвейн имеется в виду. Что касается цветка под дверью, то это вполне правомочный вариант, но тогда уходит намёк, в котором, собственно, весь цимес ()или цимис?): цветок, возвращённый,когда он распустится, превратится в подарок.

Сергей Долгов   18.06.2010 15:11   Заявить о нарушении
Не думаю, что обычный читатель сообразит, при чем тут рейнвейн.
Я думаю, потому, что рейнвейн и шери - желтые. И нарцисс желтый.

Андрей Пустогаров   18.06.2010 17:37   Заявить о нарушении
То есть желательно переводить не слова словами, а образ - образом.

Андрей Пустогаров   18.06.2010 17:37   Заявить о нарушении
Полностью согласен. Но, т.к. "рейнвейн" и есть метафора, которую ты прекрасно разъяснил (про жёлтый цвет я не сообразил), то именно за неё я и держусь в переводе.

Сергей Долгов   27.06.2010 03:04   Заявить о нарушении