Эмили Дикинсон She went as quiet as the Dew...

Она росой исчезла скромно
С привычного цветка внезапно,
Но не роса - вернулась снова
Она в привычный час обратно!

Упала, как звезда, поверь,
В закат, заканчивавший лето. 
Учёный, меньший, чем Верьер,
Наверно не поверит в это.


Emily Dickinson
149
She went as quiet as the Dew
From an Accustomed flower.
Not like the Dew, did she return
At the Accustomed hour!

She dropt as softly as a star
From out my summer's Eve –
Less skillful than Le Verriere
It's sorer to believe!



Юрий Сквирский:
         В № 149 в первой строчке "went" - "ушла/исчезла";  прилагательное "quiet" здесь в функции наречия "тихо/бесшумно/незаметно".
          Во второй строчке "accustomed" - "знакомый".
          В четвертой строчке "accustomed" - "привычный".
          В шестой строчке "eve" - это "evening" (вечер/сумерки/заход солнца).
          В седьмой строчке "Le Verriere" - Urbain Jean Joseph Le Verrier - французский астроном, точно предсказавший расположение планеты Нептун; в переносном смысле "тонкий наблюдательно/провидец/предсказатель".
          В восьмой строчке "sore" - "тяжелый/трудный". Инфинитив "to believe" использован в функции дополнения, а не цели.
          Менее искусному наблюдателю, чем Верьер,
          В это (этому) очень трудно поверить.


Рецензии
Да не в закат роса упала (выпала), а на цветок и траву :0)

Андрей Пустогаров   28.06.2010 11:32     Заявить о нарушении
загадка - почему not like для вечерней росы

Андрей Пустогаров   28.06.2010 11:41   Заявить о нарушении
вероятно, потому что именно та самая утренняя роса уже не возвращается

Андрей Пустогаров   28.06.2010 11:43   Заявить о нарушении
Я не знаю ответа, но, по-моему, Дикисон имела в виду что-то другое, иначе зачем тогда Верьер. А то, что упала "в закат", конечно, это не буквально, а ради компрессии, к которой вынуждает Дикинсон.

Сергей Долгов   28.06.2010 15:58   Заявить о нарушении
Я, если бы стал переводить это стихотворение, про себя считал бы, что это любовь. Если у переводчика нет никакого варианта, то и переводить, на мой взгляд, не стоит.
Вы, Сергей, в очередной раз переводите слова словами, оттого и выходит совсем не то, что у автора:
у автора сказано - она ушла тихо, а у Вас - она ушла росой.
Not like the Dew - это тоже не значит "но не роса".
Я думаю, это значит, что вернулась та же самая (любовь), а вот роса вечером в урочный час выпадает уже не та, что была утром.
Причем упала softly, а не просто как звезда. Смысл получается противоположный. Мне так кажется, что softly означает почти неощутимо, то есть недоступно прямому наблюдению.
Что касается компрессии, то Дикинсон ни к чему подобному не побуждает, поскольку речь ее звучит естественно.
У читателя же компрессионного перевода вполне может возникнуть декомпрессия :0)
С уважением

Андрей Пустогаров   28.06.2010 17:17   Заявить о нарушении
Ушла тихонько, как роса
с ирИса лугового.
Но не пропала навсегда -
в свой час вернулась снова.

Упала робко, как звезда,
в закатном летнем свете -
наверно, только Ле Верьер
и смог бы заприметить.

Андрей Пустогаров   28.06.2010 23:35   Заявить о нарушении
Несомненно, стихи о нежном чувстве, что мне вполне достаточно для перевода. Судя по хронологии это может быть о Долли, но не берусь делать выводы. Я читал письма Дикинсон в ЛП, но это не больше трети того, что сохранилось, полное издание её писем - три небольших тома.

Сергей Долгов   29.06.2010 03:29   Заявить о нарушении
Перевод достойный.

Сергей Долгов   29.06.2010 03:31   Заявить о нарушении