Эмили Дикинсон I never hear the word escape...

“Побег” не слышала я слова
Без ускоренья крови –
Внезапная надежда:
Спасение возможно!

О тюрьмах не слыхала я,
Чтоб разнесли солдаты.
Бью по преградам, как дитя,
До боли, до расплаты!


Emily Dickinson
77   
I never hear the word "escape"
Without a quicker blood,
A sudden expectation,
A flying attitude!

I never hear of prisons broad
By soldiers battered down,
But I tug childish at my bars
Only to fail again!



Юрий Сквирский:
В третьей строчке "expectation" означает "предвкушение".
            В четвертой строчке инговая форма глагола "to fly" в значении "освобождаться/спасаться бегством". "Attitude" - в значении "надежда". Эту строчку можно перевести так: Надежда на свободу.
            В пятой строчке прилагательное "broad" (определяющее "prisons") имеет значение "неприступный".
            В шестой строчке инверсия, без которой она выглядела бы так: "Battered down by soldiers". Это определительный оборот (выраженный страдательным причастием). Он тоже определяет существительное "prisons". Итак, речь идет о "неприступных тюрьмах, разгромленных/разнесенных в щепки солдатами".
            В седьмой строчке "to tug at smth." - резко отталкивать что-либо. "Bars" - "препятствия". "Childish" - "по-детски/с детской наивностью".
            В последней строчке использован инфинитивный оборот, который внешне ничем не отличается от инфинитива обстоятельства цели ("для того, чтобы"). Но на самом деле его смысл совсем другой: он выражает самостоятельное последующее действие с оттенком следствия (результата). Вот два примера. 1. "He came to their place to see all of them". Здесь речь идет о цели приезда ("Он приехал к ним, чтобы повидаться со всеми"). 2. "He came home to hear the terrible news". Здсь же речь совсем не о цели его приезда домой, а о том, что произошло в результате его приезда: "Он приехал домой и (в результате) услышал эту страшную новость". Здесь перед нами два однородных действия: одно выражено глаголом-сказуемым, другое - инфинитивом.
            Иногда такому инфинитиву "последующего действия" предшествует "only". Например: "He opened the door only to see his wife lying dead on the floor". С помощью "only" здесь выражается нечто совершенно неожиданное и в то же время негативное: "Он открыл дверь и (к ужасу своему) увидел свою жену, лежащей на полу без признаков жизни". Очень часто "only" в подобных случаях служит для акцентирования тщетности усилий, которые не привели к позитивному результату: "He spent five years on his project only to be told today it was rejected" ("Он потратил целых пять лет на свой проект, а ему сегдня сообщили, что проект отклонен").
           Именно такой оттенок придает действию, выраженному в седьмой строчке глаголом "to tug",  слово "only" перед инфинитивом последующего действия "to fail":  это действие ни к чему не привело и закончилось очередной неудачей/провалом. Восьмую строчку можно перевести так:
          Но снова терплю неудачу.


Рецензии
Прочна, увы, тюрьма моя
Не мне её сломать,
Я неразумна, как дитя,
Пытаясь убежать.

Разве это по смыслу чем-то отличается от авторского текста и упоминание о солдатах придают ему какую-то особенную красоту и выразительность? Я этого не чувствую. Вообше на английском мне некоторые её стихи кажутся довольно корявыми.
Простите меня за эти упражнения, они меня развлекают. Но если Вас это раздражает, я прекращу.
С уважением.
Дм

Денисов Д.А.   13.03.2010 10:01     Заявить о нарушении
Прочна, увы, тюрьма моя
Соддатам не сломать,
А я стараюсь, как дитя,
Пытаясь убежать.

Точнее )

Денисов Д.А.   13.03.2010 10:16   Заявить о нарушении
Солдатам

Денисов Д.А.   14.03.2010 00:11   Заявить о нарушении
Видите ли в чем дело, Дмитрий - слово "bаttered" совершенно не означает чего-то там сломать, оно означает "стрелять из пушек". Это центральный образ стихотворения, остальное там банальности - героиня сожалеет, что тюрьму, в которой она сидит, не могут снаружи разнести пушечным огнем.
P.S.
В сотый раз повторю, что Дикинсон принципиально невозможно переводить при помощи принципиально плоских подстрочников.

Андрей Пустогаров   14.03.2010 10:56   Заявить о нарушении
Разве есть принципиальная разница? Не мне её сломать, снарядом не сломать, из пушек обстрелять? Есть, конечно. Но я забеспокоился о том, что в моём восприятии это стихотворение и наверное не только, коряво выглядит на английском. Можно ли их назвать стихами? Вот Байрон или Шелли или Бернс этом смысле нормальные поэты, а Эмили не поймёшь что. Но наверное я не прав, она же гений. Она действительно старая дева? Тогда это должно отражаться в стихах.

Денисов Д.А.   14.03.2010 13:27   Заявить о нарушении
Дмитрий! Стихи в оригинале очень эмоциональны, никакой литературности, скорей, как Вы (и не только) говорите: "корявость". И в Вашем, и в моём переводе получается литературно гладко, но не получается того же эмоционального разряда.
Андрей! На мой взгляд, значение "battered down" русскоё "разнесённых" вполне передаёт.

Сергей Долгов   14.03.2010 13:32   Заявить о нарушении
Такой любовной лирики, как у Дикинсон, у старых дев не бывает. Но первая большая любовь (известный проповедник) была обречена остаться платонической, потом был роман с другом её отца; старой она тоже стать не успела.

Сергей Долгов   14.03.2010 13:44   Заявить о нарушении
Она гений, Дмитрий, потому что ей было нас*ать на гладкость :0)

Андрей Пустогаров   14.03.2010 14:34   Заявить о нарушении
Чтобы то ни было, я предлагаю за неё выпить. Это расставит все акценты.

Денисов Д.А.   15.03.2010 02:38   Заявить о нарушении
Где и когда?

Сергей Долгов   15.03.2010 23:29   Заявить о нарушении
Будете у нас на Колыме...

Андрей Пустогаров   15.03.2010 23:51   Заявить о нарушении
В Москве, если я туда вернусь или заеду. Поллитра "Московской Особой" на троих. У старого университета рядом с памятником великому поэту Ломоносову. Икра так и быть пусть будет чёрной.

Денисов Д.А.   20.03.2010 10:15   Заявить о нарушении
Возвращаться на совсем не рекомендую, а пообщаться в реальном времени и пространстве - охотно! Кстати, я почти не пью, и водку тем более, это было шуткой.

Сергей Долгов   21.03.2010 14:39   Заявить о нарушении
Какое совпадение! Вы почти не пьёте, я почти не пью, Андрей молчит и вспоминает про Колыму...).
Наверное и губернатор почти...))

Денисов Д.А.   21.03.2010 21:18   Заявить о нарушении
Вообще-то мы встречаемся каждую последнюю среду месяца в библиотеке Украинской литературы (м.Рижская) и приглашаем всех, всё равно почти никто не приходит..

Сергей Долгов   22.03.2010 20:28   Заявить о нарушении