Эмили Дикинсон If I should cease to bring a Rose..
Ушедших помянуть,
То это я, наверняка,
Сама пустилась в путь.
Имён не повторяю, в память
Которых розы здесь лежат,
То это значит – смерти палец
К губам бормочущим прижат.
Emily Dickinson
56
If I should cease to bring a Rose
Upon a festal day,
'Twill be because beyond the Rose
I have been called away –
If I should cease to take the names
My buds commemorate –
'Twill be because Death's finger
Claps my murmuring lip!
P.S. Не нашёл способа воспроизвести блестяще обыгранное автором разное значение слова Rose.
Юрий Сквирский:
В № 56 в первой и пятой строчках в условных придаточных использован модальный глагол "should". Я рассказывал о "нейтрализация модальности". Тогда речь шла о "will/would". Но это характерно и для других глаголов тоже. Если говорить о "should", то нейтрализация его основного модального значения "долженствования" происходит именно в придаточных условия (в главном предложении при этом используется будущее время). В сущности, смысл такого придаточного аналогичен предложению без "should". Появляется лишь некоторый оттенок, придающий фразе меньшую степень вероятности. При переводе на русский язык этот оттенок обычно передается такими словами, как "если все-таки", " если вдруг", "если так окажется, что". Например: "If he should call, tell him I'll be back soon" ("Если он вдруг позвонит, скажи, что я скоро вернусь"); "I won't believe it if she should get married" ("Я не поверю, если она все-таки выйдет замуж").
Именно с этим явлением мы и сталкиваемся в первой и пятой строчках:
Если вдруг (так случится, что) я перестану приносить розу... Если вдруг я перестану признавать имена (людей)
В третьей и седьмой строчках 'Twill be because" = "It will be because" - "Это будет/произойдет/случится потому, что". Здесь модальный глагол "will" "нейтрализован" предшествующим условным придаточным и передает лишь будущее время.
В третьей и четвертой строчках "beyond the Rose I have been called away" - меня отозвали в мир иной ("the rose" здесь означает "жизнь").
В шестой строчке придаточное определительное, перед которым пропущено "which/that" - "which my buds commemorate": "В память о которых я приношу цветы".
В восьмой строчке "to clap" - "сжимать".
Свидетельство о публикации №110032304120
The beyond означает загробный мир, отсюда коннотация. Роза здесь просто роза, которая сама по себе является символом (а символ, как известно, противоположность аллегории, типа роза=жизнь)
Отчего цветок на празднике поминает умерших?
У Дикинсон все не так уныло.
В конце не понятно, чьи это губы. Вероятнее всего, читатель решит, что это смерть-шалунья прижала к своим губам палец.
С уважением
Андрей Пустогаров 23.03.2010 20:37 Заявить о нарушении
Сергей Долгов 24.03.2010 00:43 Заявить о нарушении