Эмили Дикинсон If I should cease to bring a Rose..

Когда бы в праздник – без цветка,
Ушедших помянуть,
То это я, наверняка,
Сама пустилась в путь.

Имён не повторяю, в память
Которых  розы здесь лежат,
То это значит – смерти палец
К губам бормочущим прижат.

Emily Dickinson
56
If I should cease to bring a Rose
Upon a festal day,
'Twill be because beyond the Rose
I have been called away –

If I should cease to take the names
My buds commemorate –
'Twill be because Death's finger
Claps my murmuring lip!


P.S. Не нашёл способа воспроизвести блестяще обыгранное автором разное значение слова Rose.


Юрий Сквирский:
         В № 56 в первой и пятой строчках в условных придаточных использован модальный глагол "should". Я рассказывал о "нейтрализация модальности". Тогда речь шла о "will/would". Но это характерно и для других глаголов тоже. Если говорить о "should", то нейтрализация его основного модального значения "долженствования" происходит именно в придаточных условия (в главном предложении при этом используется будущее время). В сущности, смысл такого придаточного аналогичен предложению без "should". Появляется лишь некоторый оттенок, придающий фразе  меньшую степень вероятности. При переводе на русский язык этот оттенок обычно передается такими словами, как "если все-таки", " если вдруг", "если так окажется, что". Например: "If he should call, tell him I'll be back soon" ("Если он вдруг позвонит, скажи, что я скоро вернусь"); "I won't believe it if she should get married" ("Я не поверю, если она все-таки выйдет замуж").
         Именно с этим явлением мы и сталкиваемся в первой и пятой строчках:
Если вдруг (так случится, что) я перестану приносить розу...    Если вдруг я перестану признавать имена (людей)
         В третьей и седьмой строчках 'Twill be because" = "It will be because" - "Это будет/произойдет/случится потому, что". Здесь модальный глагол "will" "нейтрализован" предшествующим условным придаточным и передает лишь будущее время.
        В третьей и четвертой строчках "beyond the Rose I have been called away" - меня отозвали в мир иной ("the rose" здесь означает "жизнь").
        В шестой строчке придаточное определительное, перед которым пропущено "which/that" - "which my buds commemorate": "В память о которых я приношу цветы".
        В восьмой строчке  "to clap" - "сжимать".


Рецензии
"the rose" здесь означает "жизнь" - по-моему, это обычные "бреды" Сквирского.
The beyond означает загробный мир, отсюда коннотация. Роза здесь просто роза, которая сама по себе является символом (а символ, как известно, противоположность аллегории, типа роза=жизнь)
Отчего цветок на празднике поминает умерших?
У Дикинсон все не так уныло.
В конце не понятно, чьи это губы. Вероятнее всего, читатель решит, что это смерть-шалунья прижала к своим губам палец.
С уважением

Андрей Пустогаров   23.03.2010 20:37     Заявить о нарушении
Андрей, привет! Да, я бы тоже не перевёл "the rose" как "жизнь".

Сергей Долгов   24.03.2010 00:43   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.