Эмили Дикинсон Some things that fly there be...

Кто улететь стремится –
Шмели, часы ли, птица –
Пощады не добиться.

Что недвижимо длится –
Гора ли, вечность, горе –
Мне тоже не годится.

Есть не мечта, другое,
Где высота покоя.
Не объяснить небес мне.
Как тайны бессловесны! 


Emily Dickinson
89
Some things that fly there be –
Birds – Hours – the Bumblebee –
Of these no Elegy.

Some things that stay there be –
Grief – Hills – Eternity –
Nor this behooveth me.

There are that resting, rise.
Can I expound the skies?
How still the Riddle lies!


Юрий Сквирский:
          В первой и четвертой строчках "there be" – форма сослагательного наклонения. Ее смысл – "будь то" (и дальше идет перечисление).
                Некоторые существа и явления, которые летают, будь то
          В третьей строчке местоимение множ. ч. "these" относится к тому, что перечислено во второй строчке. Серёжа, в конце 19-го века "elegy" означало "жалость/грусть/сострадание/плач/скорбь". Словарь русского языка считает, что "пощада" – это "проявление сострадания, жалости, милосердия к кому-либо, чему-либо". Я думаю, дело не в том, перебор или не перебор, с нашей точки зрения, сказать, что у шмеля или птицы нет жалости или сострадания. А дело в том, что именно это написала в третьей строчке Дикинсон: 
                У них нет жалости.
          В четвертой строчке "to stay" - оставаться неподвижным.
          В пятой строчке "hills" - горы.
          В шестой строчке "nor", во-первых, меняет форму глагола с утвердительной на отрицательную и, во-вторых, содержит в себе смысл русского
"тоже/также". (Например: "I hate algebra, nor geometry appeals to me" - "Терпеть не могу алгебру и геометрия мне тоже не нравится".)
          "To behoove" означает "устраивать/подходить".
                Но это меня тоже не устраивает.
          В седьмой строчке инг-форма "resting" (от глагола "to rest" в значении "приносить покой/облегчение") выражает обстоятельство, сопутствующее действию глагола "to rise".
                Есть и такие, которые, принося покой, поднимаются ввысь.
          В восьмой строчке тот частый случай, когда вопрос с модальным глаголом "can" на самом деле вопроса не содержит.
                Но разве могу я постигнуть небеса! (Постигнуть небеса невозможно!)
          В девятой строчке "still" не может означать "все еще", поскольку перед ним стоит "how". Здесь это прилагательное со значением "безмолвный/молчаливый". Определенный артикль перед "riddle" выполняет функцию местоимения "this".
                Как безмолвна эта тайна!


Рецензии
Здравствуйте. У меня тоже есть несколько любительских переводов этого поэта.
Если вам будет интересно - можете сравнить со своими... успехов..

http://www.stihi.ru/2009/09/19/6174

http://www.stihi.ru/2009/09/19/3448

http://www.stihi.ru/2009/09/19/3962

http://www.stihi.ru/2009/09/19/6205

Даниил Альтерман   27.03.2017 19:34     Заявить о нарушении