Эмили Дикинсон Arcturus is his other name...
“Звездой” звала я просто.
Со стороны науки подло
Явиться и ввязаться.
Я раздавила червяка,
Учёный проходящий
Бурчит: ”Resugram”, “многоножка”!
Господь, как хрупки мы!
В лесу я сорвала цветок,
У монстра – микроскоп,
Тычинки сосчитал, итог:
Классифицирован цветок!
Когда я шляпой бабочку
Поймала – в кабинете
Засел, вид вертикальный,
Забыт был венчик клевера.
Что было "небесами"
Теперь зовут “зенит”,
Когда, закончив времени
Недолгий маскарад, я собралась уйти –
Пометили, на карту нанесена, учли!
Что, если полюса,
Запрыгав, поменяются?
Готова ко всему я,
К сюрпризам хуже – тоже.
Возможно, "Царство Неба" не то,
Надеюсь, "дети" там
Не превратились в "нео", не станут на меня
Смеяться и глазеть.
Надеюсь, в небесах Отец
Немодную, родную
Поднимет девочку свою…
Ступеньки, свод жемчужный.
Emily Dickinson
70
“Arcturus” is his other name –
I'd rather call him "Star."
It's very mean of Science
To go and interfere!
I slew a worm the other day –
A "Savant" passing by
Murmured "Resurgam" – "Centipede"!
"Oh Lord – how frail are we"!
I pull a flower from the woods –
A monster with a glass
Computes the stamens in a breath –
And has her in a "class"!
Whereas I took the Butterfly
Aforetime in my hat –
He sits erect in "Cabinets" –
The Clover bells forgot.
What once was "Heaven"
Is "Zenith" now –
Where I proposed to go
When Time's brief masquerade was done
Is mapped and charted too.
What if the poles should frisk about
And stand upon their heads!
I hope I'm ready for "the worst" –
Whatever prank betides!
Perhaps the "Kingdom of Heaven's" changed –
I hope the "Children" there
Won't be "new fashioned" when I come –
And laugh at me – and stare –
I hope the Father in the skies
Will lift his little girl –
Old fashioned – naught – everything –
Over the stile of "Pearl."
Юрий Сквирский:
Есть два предложения. В предпоследней строфе, в третьей строчке, с точки зрения русского языка, напрашивается замена будущего времени "не превратятся" (что в английском языке вполне логично) на прошедшие "не превратились". Т.е. дети не превратились в "нео" и поэтому не станут на меня смеяться. И, во-вторых, не стоит ли в конце предпоследней строчки последней строфы запятую после "свою" заменить, например, на многоточие?
ПЕРВАЯ СТРОФА
В первой строчке "name" – скорее, не "название", а "имя".
Вторая строчка: А я назвала бы его просто "Звездой".
В третьей строчке "mean" – "низкий/подлый". Здесь использована конструкция: "It is very wise/kind/stupid, etc. of you to do it." - "с вашей стороны очень мудро/любезно/глупо (и прочие оценочные определения), что вы сделали это".
В четвертой строчке глагол "to go" лишен своего смыслового значения.
Наука поступила очень низко/подло,
Что вмешалась!
ВТОРАЯ СТРОФА
Во второй строчке время действительного причастия "passing" определяется временем глагола-сказуемого. Поскольку "slew" – это прошедшее время "to slay", то "passing" - не "проходящий", а "проходивший".
В третьей строчке "murmured" – это не причастие, а глагол в личной форме в прошедшем времени "пробормотал".
"Resurgam" – это не существующее в латинском языке слово, но фонетически похожее на латинский термин "восстань" (из мертвых). По мнению Лексикона, здесь Дикинсон пародирует привычку ученых по любому случаю изъясняться на латыни.
ТРЕТЬЯ СТРОФА
Первая строчка: Я срываю в лесу цветок ("woods" – лишь формально имеет окончание множеств. числа)
Во второй строчке "glass" – "микроскоп".
В третьей строчке "stamens" - это "stamina" – "запас жизненных сил", "in a breath" – на одном дыхании/моментально/сразу же.
Четвертая строчка: И классифицирует его ("her" – это речь о цветке) соответствующим образом (причисляет его к определенному классу/виду).
ЧЕТВЕРТАЯ СТРОФА
В первой строчке "whereas" – "поскольку".
В третьей строчке "he sits erect" – он сидит, выпрямив спину/гордо. "Cabinets" – маленький летний домик/беседка/прибежище.
В четвертой строчке инверсия: прямое дополнение "clover bells" ("венчики клевера") предшествует глаголу "to forget" в прошедшем времени ("забыл").
ЗДЕСЬ ОЧЕНЬ "НЕУДОБНЫЙ" ДЛЯ РУССКОГО ЯЗЫКА ПОРЯДОК СЛОВ: ПОСКОЛЬКУ РАНЕЕ У СЕБЯ В ШЛЯПЕ Я НАШЛА/ПОЙМАЛА БАБОЧКУ.
ПЯТАЯ СТРОФА
В первой строчке "once" – "когда-то".
Во второй строчке "zenith" – "зенит/высшая точка".
В третьей строчке "where" указывает на направление (куда), а не на местоположение (где), поэтому переводится: "куда".
Значение глагола "to propose" зависит от того, что следует за ним: если существительное, инговая форма или придаточное дополнительное, то "to propose" означает "предлагать" ("He proposed a plan/reading a book/that we go to the cinema" – "Он предложил план/прочитать книгу/сходить в кино").
А ЕСЛИ ИНФИНИТИВ, ТО "TO PROPOSE" ОЗНАЧАЕТ "НАМЕРЕВАТЬСЯ/СОБИРАТЬСЯ". ИМЕННО ЭТО ЗНАЧЕНИЕ ЭТОТ ГЛАГОЛ ИМЕЕТ В ТРЕТЬЕЙ СТРОЧКЕ, ТАК КАК ЗА НИМ СЛЕДУЕТ ИНФИНИТИВ – "TO GO": "КУДА Я СОБИРАЛАСЬ ОТПРАВИТЬСЯ".
В четвертой строчке "was done" означает "был закончен"
Пятая строчка: "Отмечено и учтено также".
ШЕСТАЯ СТРОФА
В первой строчке типичный случай использования "should" в условном предложении. Здесь он не выражает никакого долженствования, а придает предложению оттенок меньшей степени вероятности. На русский язык этот оттенок передается с помощью, например, слова "вдруг". Глагол "to frisk about" означает: "прыгать/скакать/резвиться/шалить".
Во второй строчке "stand" – это глагол "to stand" (стоять/вставать).
Что если полюса вдруг запрыгают
И встанут на голову (перевернутся)!
Четвертая строчка: Какая бы шутка ни случилась!
СЕДЬМАЯ СТРОФА
В первой строчке "changed" – личная форма глагола "to change" в прошедшем времени.
В третьей строчке "Won't be" – "не будут" (множ. число, так как речь идет о детях); "new fashioned" – "новомодный/сверхсовременный", здесь: необычный/неузнаваемый/странный/непривычный.
В четвертой строчке "laugh" и "stare" – это глаголы, на которые распространяется отрицание в третьей строчке "won't". Т.е. о детях говорится, что они: 1) "won't be new-fashioned", 2) "won't laugh at me" и 3) "won't stare at me". Кстати говоря, "won't" здесь (так же, как и восьмой строфе "will") выражает исключительно будущее действие, так как его модальность нейтрализована предшествующим "I hope". Без этой модальной фразы все было бы по-другому.
ВОСЬМАЯ СТРОФА
В первой строчке "in the skies" – на небесах (предлог "in" очень часто передает значение русского предлога "на", например: "In the street" – "на улице").
Во второй строчке "his" – "свою".
Третья строчка содержит три определения, характеризующие "girl": 1) "old-fashioned" – cтарого образца, т.е. обычную/привычную (в отличие от "new fashioned" в седьмой строфе), 2) "naughty" (не "naught", как у тебя) – "непослушную", 3) "everything" – и прочее.
В четвертой строчке "stile" – "лестница", "of pearl" – "из жемчуга/жемчужной".
Жемчуг в кавычках потому, что это часть библейской цитаты "Gates of Pearl" – "жемчужные врата/врата рая".
Свидетельство о публикации №110032104484