Эмили Дикинсон Where bells no more affright the mo
Где драк не происходит,
Где без работы господа
И только в гости ходят,
Усталым детям чудеса
Не ночь – веками снятся,
Где город счастья, в небеса,
Господь, позволь подняться!
Где Моисей стоял, на склон
Забраться и подольше
Смотреть. Ни фабрики, ни звон
Не напугают больше.
Emily Dickinson
112
Where bells no more affright the morn –
Where scrabble never comes –
Where very nimble Gentlemen
Are forced to keep their rooms –
Where tired Children placid sleep
Thro' Centuries of noon
This place is Bliss – this town is Heaven –
Please, Pater, pretty soon!
"Oh could we climb where Moses stood,
And view the Landscape o'er"
Not Father's bells – nor Factories,
Could scare us any more!
Юрий Сквирский:
В № 112 во второй строчке "scrabble" - "борьба/драка/вражда/разлад".
В третьей строчке "nimble" - "деятельный/энергичный/полный сил".
В четвертой строчке "to keep the rooms" - "сидеть дома/не выходить из дома".
В пятой строчке "sleep" - это глагол "to sleep", "placid" - наречие "тихо/спокойно".
В шестой строчке "thro' = through" - "на протяжении/в течение", "noon" - "день" (вечный день).
В седьмой строчке "bliss" - вечное счастье.
Свидетельство о публикации №110050505970