XIII БИРЮЗОВЫЙ свиток
(481 -)
http://stihi.ru/2025/08/07/4663
.
.
СОДЕРЖАНИЕ:
.
.
481 - Восток заря успела осветить / Сергей АСЛАНОВ отклик на "Мы, люди, не в подарок жизнь берем" Мирза Шафи ВАЗЕХ (1794 - 1852)
482 - Свой лунный лик яви молящему о встрече АМИР ХОСРОВ ДЕХЛЕВИ
-О луноликая моя мечта / Надежда САЯПИНА-ОДИНЦОВА
483 - Того, кто честь из-за любви пустил по ветру дымом АМИР ХОСРОВ ДЕХЛЕВИ
- История пленения проста / Надежда САЯПИНА-ОДИНЦОВА.
484 - Тайно пришла на рассвете, точно сиянье дня АМИР ХОСРОВ ДЕХЛЕВИ
- Попался в западню средь бела дня / Надежда САЯПИНА-ОДИНЦОВА
485 - О любимая, вино у тебя всегда водилось АМИР ХОСРОВ ДЕХЛЕВИ
- О ненаглядная, возьми винца / Надежда САЯПИНА-ОДИНЦОВА
486 - Я жертвой стал твоих кудрей АМИР ХОСРОВ ДЕХЛЕВИ
- Я не кляну безумие любви / Надежда САЯПИНА-
ОДИНЦОВА
487 - Благословляю день, когда явился образ твой АМИР ХОСРОВ ДЕХЛЕВИ
- Благословен в планиде каждый миг / Надежда САЯПИНА-ОДИНЦОВА
488 - Запомни - раб с халифом не равны / Сергей АСЛАНОВ
489 - Твоя былая доблесть, о батыр / Сергей АСЛАНОВ В соавторстве с Дервишем Ибн ШЫМКЕНТОМ
490 - Кому подай дымящийся кальян / Сергей АСЛАНОВ
491 - Не ждёт тебя за горизонтом рай / Сергей АСЛАНОВ с Джамилем ФЕЙЗУЛЛАЕВЫМ и Дервишем Ибн ШЫМКЕНТОМ
492 - Всё множится число прожитых дней / Сергей АСЛАНОВ и Дервишем Ибн ШЫМКЕНТОМ
493 - Зачем томиться в поисках пути / Сергей АСЛАНОВ с Джамилем ФЕЙЗУЛЛАЕВЫМ и Дервишем Ибн ШЫМКЕНТОМ
494 - С утра - богач, а к вечеру - босяк / Сергей АСЛАНОВ с Дервишем Ибн ШЫМКЕНТОМ
495 - Зелёный шёлк и синяя парча / Анна ХУРАСЕВА
496 - Наполнен светом наш воскресный день / Анна ХУРАСЕВА
497 - Глядишь - святоши там, пропойцы тут / Сергей АСЛАНОВ с Дервишем Ибн ШЫМКЕНТОМ
498 - Я убедился на своём веку / Сергей АСЛАНОВ
499 - Накинул август алый палантин / Анна ХУРАСЕВА
500 - Лейли, Лейли, душа твоя - свинец / ПЕСНИ ШИРАЗА (Персидская народная поэзия в переводах А.Ревича)
aa bb cc dd ee ff gg ff
https://lib.ru/POEEAST/PERS/shiraz.txt
501 - В свою юдоль «любовь» ты не зови / Алиса ЧИН (КОТЁНА ). 2024 г.
aa bbCb DDeD ffaf
из статьи "Сонет-рубайат"
https://dzen.ru/a/ZvvS8U5NHX_ZfTVx
502 - Краешком туча задела вершину Канан/ИМРУУЛЬКАЙС
(Имру’ аль-Кайс ибн Худжр ибн аль-Харис аль-Кинди) — арабский поэт VI века, автор одной из поэм «Муаллаки»
aY bY cY dY eY fY gY
.
.
.
БМ. АМИР ХОСРОВ ДЕХЛЕВИ
(1253–1305)
http://stihi.ru/2025/07/11/5312
"ИЗБРАННЫЕ ГАЗЕЛИ"
Переводы Дмитрия СЕДЫХ, 1975 г.
---- Художественные ПЕРЕВОДЫ и ПЕРЕСКАЗЫ АВТОРОВ 2025 г.
.
.
.
503 - Скитаться на путях любви, о сердце, не устань / Амир Хосров ДЕХЛЕВИ, пер.Дм.Седых
----504 - Мой друг, тебя Природа создала / пер. Сергей АСЛАНОВ
505 - Напрасны проклятья и слезные стоны/Амир Хосров ДЕХЛЕВИ, пер.Дм.Седых
---- 506 - Любовь - палач, я - жертва юной пери / пер. Сергей АСЛАНОВ
---- 507 - Фортуна вновь обходит стороной / пер. Надежда САЯПИНА-ОДИНЦОВА
508 - Сердце к ней ушло, оставив то, чего оно желало / Амир Хосров ДЕХЛЕВИ, пер.Дм.Седых
---- 509 - О сердце, сколько скорби перепало / пер. Сергей АСЛАНОВ
---- 510 - Сухая роза вновь не зацветёт / пер. Сергей АСЛАНОВ
---- 511 - Кого молва кусает, как змея / пер. Мира ПОЛЯНСКАЯ
512 - О, верь, тебя не заменю красавицей другою /Амир Хосров ДЕХЛЕВИ, пер.Дм.Седых
---- 513 - Раба на волю можно отпустить / пер. Сергей АСЛАНОВ
514 - В этом мире всех наездниц / Амир Хосров ДЕХЛЕВИ, пер.Дм.Седых
---- 515 - Наездницы искусней в мире нет / пер. Мира ПОЛЯНСКАЯ
516 - Опять в лугах сегодня та / Амир Хосров ДЕХЛЕВИ, пер.Дм.Седых
---- 517 - Там, где светился чувства огонёк / пер. Сергей АСЛАНОВ
518 - Опьяненные тобою не нуждаются в вине / Амир Хосров ДЕХЛЕВИ, пер.Дм.Седых
---- 519 - Душа горит в сомненьях, как в огне / пер. Сергей АСЛАНОВ
520 - О вернись ко мне скорее, разлучившая с душою / Амир Хосров ДЕХЛЕВИ, пер.Дм.Седых
---- 521 - Моя душа увяла, как цветник / пер. Сергей АСЛАНОВ
522 - О любимая, вино у тебя всегда водилось /Амир Хосров ДЕХЛЕВИ, пер.Дм.Седых
---- 523 - Судьба вот-вот прошедший день износит /пер. Сергей АСЛАНОВ
524 - Не считай, что я бесправен / Амир Хосров ДЕХЛЕВИ, пер.Дм.Седых
---- 525 - Уходит кровь по капле неустанно / пер. Сергей АСЛАНОВ
526 - За разом раз усвоится урок /Сергей АСЛАНОВ с Джамилем ФЕЙЗУЛЛАЕВЫМ и Дервишем Ибн ШЫМКЕНТОМ
527 - По молодости подвиги вершить / Сергей АСЛАНОВ
528 - Всевышний милостивый в утешенье / Мира ПОЛЯНСКАЯ
529 - Хоть кажется, порою невтерпёж / Сергей АСЛАНОВ
530 - Когда ты грустен, - лучше не читай / Сергей АСЛАНОВ с Дервишем Ибн ШЫМКЕНТОМ
======= * =======
.
.
В рамках коллективного творческого проекта
"БАХРАМСКИЙ МАНУСКРИПТ"
ГАЗЕЛЬ, РУБАИ, МАСНАВИ.
СОДЕРЖАНИЕ ВСЕХ свитков:
http://stihi.ru/2023/12/06/3515
.
.
.
ДОРОГИЕ ДРУЗЬЯ!
Приглашаю принять участие в создании сборника (Бахрамского манускрипта).
На первом этапе пишем газель (в семь бейтов, 14-ть строк) и "опрокинутую" газель с кольцеванием на две рифмы. Придумываем свои новые восточные звучания для 14-ти строк.
Желательно, чтобы наши с вами тексты состояли из 14 строк, были написаны 5-ти стопным ямбом, с чередованием мужской и женской рифмы.
1) ГАЗЕЛЬ aa_ba_ca_da_ea_fa_ga
a*a ba ca da ea fa ga*
2) ОПРОКИНУТАЯ ГАЗЕЛЬ
Ab Ac Ad Ae Af Ag AA или
aB aC aD aE aF aG aa
a*B aC aD aE aF aG aa*
3)ЗАКОЛЬЦОВАННЫЙ
сонет на две рифмы
a* b_ab_ab_ab_ab_ab_a a*
(где первая строка является и последней, закольцовывает текст).
4) МАСНАВИ /семь двустиший/
aa BB cc DD ee FF gg
5) РУБАИ в сонете
*
*
*
.
ФИЛОСОФСТВУЕМ на ТЕМЫ :
- Смысл жизни и его определение.
- Существует ли свободная воля?
- Что такое душа?
- Существует ли Бог?
- Что такое истина?
- Что такое зло?
- Как влияют убеждения и ценности на решения и поступки?
- Что такое достойная жизнь и как её достичь?
- Что такое успех и как его измерить?
- Что такое справедливость и как она может быть достигнута?
- Что такое любовь и как она влияет на жизнь?
- О дружбе.
- О радости и печали.
- Может ли человек изменить свою судьбу?
- Как влияют социальные медиа на жизнь и отношения с окружающими людьми?
- Флора и человек.
- Фауна и человек.
- Природные явления в жизни человека.
- Восточные сладости, специи, еда, вино.
- Ремесла, труд, лень.
- Сокровища, ценности материальные и духовно-нравственные.
- Эпос, легенды Востока.
- Знаменитости Востока
- Достопримечательности Востока.
- Юмор.
- Иные темы.
.
.
.
* * *
В рамках творческого проекта
ЗАПОВЕДНЫЕ ТРОПЫ
http://stihi.ru/2024/04/22/1447
и подпроекта
ГОТОВЫ ЛИ ОТКЛИКНУТЬСЯ СЕРДЦА?
http://stihi.ru/2024/04/19/4098
СОДЕРЖАНИЕ
БАХРАМСКОГО МАНУСКРИПТА:
*
I НЕФРИТОВЫЙ свиток
(1 - 40)
http://stihi.ru/2023/09/04/750
*
II ЗОЛОТОЙ свиток
(41 - 80)
http://stihi.ru/2023/09/09/1270
*
III САПФИРОВЫЙ свиток
(81 - 120)
http://stihi.ru/2023/09/12/4757
*
IV РУБИНОВЫЙ свиток
(121 - 160)
http://stihi.ru/2023/09/21/1753
*
V АМЕТИСТОВЫЙ свиток
(161 - 200)
http://stihi.ru/2023/11/23/7683
*
VI АЛМАЗНЫЙ свиток
(201 -240)
http://stihi.ru/2023/12/05/1360
*
VII ЯНТАРНЫЙ свиток
(241 -280 )
http://stihi.ru/2024/01/14/262
*
VIII ГРАНАТОВЫЙ свиток
(281-319)
http://stihi.ru/2024/03/28/3963
*
IX АКВАМАРИНОВЫЙ свиток
(320-360)
http://stihi.ru/2025/05/21/5063
*
Х ЖЕМЧУЖНЫЙ свиток
(361-400)
http://stihi.ru/2025/06/06/5444
*
XI ОПАЛОВЫЙ свиток
(401-440)
http://stihi.ru/2025/06/17/5053
*
XII ИЗУМРУДНЫЙ свиток
(441 - 480)
http://stihi.ru/2025/08/07/4256
*
XIII БИРЮЗОВЫЙ свиток
(481 - 525)
http://stihi.ru/2025/08/07/4663
.
.
дополнительно:
БМ. ПЕРЕВОДЫ - 2025
к 50-ти летию "ИЗБРАННЫЕ ГАЗЕЛИ ", сборник, 1975
АМИР ХОСРОВ ДЕХЛЕВИ (1253–1305)
http://stihi.ru/2025/07/11/5312
БМ. ПЕРЕВОДЫ 1
Персидская поэзия. Хафиз, Джами
http://stihi.ru/2023/11/08/3880
БМ. ПЕРЕВОДЫ 2
Поэзия Ближнего Востока
http://stihi.ru/2023/11/15/7330
БМ. ПЕРЕВОДЫ 3
С 17 апреля до 1 июня 2024
ДИАЛОГИ С КЛАССИКАМИ
зарубежные авторы + отклики
http://stihi.ru/2024/04/17/4737
ЗАПОВЕДНЫЕ ТРОПЫ современная поэзия
СИРИЯ-1 (4) http://stihi.ru/2024/04/15/3467
СИРИЯ-2 (12)
http://stihi.ru/2024/04/19/4098
ИНДИЯ
http://stihi.ru/2024/04/16/2397
УЗБЕКИСТАН
http://stihi.ru/2024/04/17/2129
МАРОККО-АЛЖИР
http://stihi.ru/2024/04/20/2994
АЛЖИР ТУНИС ЛИВИЯ ЕГИПЕТ
http://stihi.ru/2024/04/21/1247
ЕГИПЕТ (12)
http://stihi.ru/2024/04/26/3862
СТРАНЫ СЕВЕРНОЙ АФРИКИ
http://stihi.ru/2024/04/30/1241
БЛИЖНИЙ ВОСТОК
http://stihi.ru/2024/05/06/6097
АРАВИЙСКИЙ ПОЛУОСТРОВ
http://stihi.ru/2024/05/18/1096
ШКОЛОЙ СОНЕТА оформлены БРОШЮРЫ
"СОВРЕМЕННЫЕ ПОЭТЫ
1 Сирия
https://vk.com/wall733359596_656
https://www.calameo.com/read/007107784f8
2 Египет
https://vk.com/wall733359596_686
https://www.calameo.com/read/007107784bd5d509dd605
3 Северная Африка
https://vk.com/wall733359596_707
4 Ближний Восток
https://vk.com/wall733359596_709
5 Аравийский полуостров
https://vk.com/wall733359596_713
Результат творческого сезона 2023-2024 гг. Полиграфия:
http://stihi.ru/2024/10/07/2195
Публикация в Альманахе "ПАРАЛЛЕЛИ" - 2025.
https://vk.com/wall-222935014_712
** * ***
ИТОГИ "БМ 2023-2024"
КОЛЛЕКЦИЯ ОТКРЫТОК "ПЕРСИДСКИЕ ТРОПЫ - 1"
http://stihi.ru/2024/03/19/2220
*
ТЕМАТИЧЕСКИЙ СБОРНИК
"Бахрамский манускрипт"
http://stihi.ru/2024/03/25/2851
*** * ***
БЛАГОДАРНОСТЬ УЧАСТНИКАМ ПРОЕКТА 2024г
http://stihi.ru/2024/03/21/6110
*** * ***
КРИТИКА:
1
ТРОПАМИ ДЕРВИША о газелях Сергея Асланова
Автор: Нурлан ТОКТОСУНОВ
I. МИМОЛЁТНОЕ И ВЕЧНОЕ (Газель в 7 бейтов)
II. КОГДА ОСТЫВАЕТ ОЧАГ
Анализ газелей Сергея АСЛАНОВА
1) Я – кучка букв. Я – надпись на стене,
2) Покорность Небу – это наш удел
3) Как много стало дней, что мне дарят
в ВК:
https://vk.com/wall-222935014_787
.
.
.
2
ПОЭТИКА НЕ-ПРИНАДЛЕЖНОСТИ
о поэзии Екатерины ЧАУСОВОЙ
автор: Александр БЕЛЫХ
Анализ стихотворений:
1) О том, как я любила – позабыть
2) Такая тишь… Угомонились волны.
3) Игра в «Садовника» пустила корни
в ВК:
https://vk.com/wall-222935014_772
.
.
.
3
ПРЕЛОМЛЕНИЕ СВЕТА
Айсулу ЖУМАГАЛИЕВА
о восточной лирике
Миры ПОЛЯНСКОЙ
Анализ стихотворений:
- Весна в душе, светлей день ото дня
- Зачем зовешься Мотыльком, скажи?
-Цена моих скитаний черствый хлеб
на Стихи.ру:
http://stihi.ru/2025/06/03/3509
в ВК:
https://vk.com/wall-222935014_716
*** * ***
ФЕСТИВАЛЬ РУБАИ - 2024
ЗИМА
I. (1 - 272)
http://stihi.ru/2024/01/10/6975
10-31 января, 2024 г.
II. (273 - 501)
http://stihi.ru/2024/02/01/5175
1-11 февраля, 2024
III. (502 - 712)
http://stihi.ru/2024/02/12/4973
12-29 февраля, 2024
ВЕСНА
IV. (713 -788)
1 марта -
http://stihi.ru/2024/03/01/2427
V.(789 - 866)
1 - 30 апреля 2024
http://stihi.ru/2024/04/01/5585
VI. (867-...)
http://stihi.ru/2024/05/01/4169
1 - 31 мая 2024
.
.
===== * =====
.
.
.
XIII - БИРЮЗОВЫЙ свиток
(481 - )
http://stihi.ru/2025/08/07/4663
.
.
.
481 Сергей АСЛАНОВ
Газель
http://stihi.ru/2025/07/30/1411
"...Не требуй, чтобы мир свое движение
Вершил тебе желаемым путём...
Газель "Мы, люди, не в подарок жизнь берем" (22)
Мирза Шафи ВАЗЕХ (1794 - 1852)
азербайджанский поэт
Восток заря успела осветить -
Возница начинает торопить
Волов в упряжке Бытия. Отставшим
За лень всю жизнь приходится платить.
Мы, словно дети: каждый хочет вожжи
Подёргать, чтоб упряжкой порулить -
Всевышний, хоть и занят, успевает
Дать подзатыльник (или похвалить).
Уже семь тысяч лет скрипят колёса,
И, как камча волам ленивым прыть
Добавит, - божий день торопит Солнце
Чтоб мир для нас успело осветить.
Аслан, Творцу с небес куда виднее,
Куда повозке-Вечности катить.
.
.
.
БМ. АМИР ХОСРОВ ДЕХЛЕВИ
"ИЗБРАННЫЕ ГАЗЕЛИ"
Переводы
ДМИТРИЯ СЕДЫХ, 1975 г.
http://stihi.ru/2025/07/11/5312
ОТКЛИКИ:
.
482
"Свой лунный лик яви молящему о встрече"
http://stihi.ru/2025/07/11/5312
- Надежда САЯПИНА-ОДИНЦОВА
Отклик-газель (без глаголов)
http://stihi.ru/2025/07/12/5078
Зачарованный каби
О луноликая моя мечта,
Как будто морок чары, красота.
Без сна с молитвами о тайной встрече,
Свидание с тобой – в Эдем врата.
О, муза, только ты во всей Вселенной
Для каби одинокого свята.
Разлуки жало, словно пламя ада,
Иль перца жгучесть, горечь, острота.
Мой светлый ангел, чувства водопадом,
В аккордах сердца радуги цвета.
К стопам избранницы небес творенья,
В признаниях ночная темнота.
К стенаньям холодна средь звёзд Селена,
Во взоре девы сталь и немота.
.
.
.
483
АМИР ХОСРОВ ДЕХЛЕВИ
"Того, кто честь из-за любви пустил по ветру дымом"
http://stihi.ru/2025/07/11/5312
- Надежда САЯПИНА-ОДИНЦОВА
http://stihi.ru/2025/07/12/5100
История пленения проста:
В ней локоны и алые уста.
Метнув лукавый взор, мне сердце сжала,
И на виду у всех его украла.
Душа в огне гореть обречена,
Свидетели – и солнце, и луна.
Мой жребий, словно Божий дар Вселенной,
Навеки полонён я несравненной.
О ней газели, проза и диван,
О виночерпий, без вина я пьян.
Пред ней стою, как вкопанный на месте,
Я искренне клянусь пред Богом честью.
Ступил безумец на её порог,
Без христианки больше жить не смог.
.
.
.
484
АМИР ХОСРОВ ДЕХЛЕВИ
"Тайно пришла на рассвете, точно сиянье дня"
http://stihi.ru/2025/07/11/5312
- Надежда САЯПИНА-ОДИНЦОВА
http://stihi.ru/2025/07/14/4112
Отклик-маснави (фьюжн)
.
Незабвенный образ
Попался в западню средь бела дня,
Когда взглянула нежно на меня.
В душе расплавлен лёд, исчезли тучи,
Настолько яркий свет очей и жгучий.
Передо мной, как наважденье, лик,
В сакральные мечтания проник.
В земной обители звучат каввАли,
НашИд иль вИна, Рага ГунакАли.
О ясноокой маснави, дастан,
О грешной и святой любви диван.
Повсюду образ пери незабвенной,
Как благодатный миг благословенный.
Спасти от мук не в силах сулея,
Познал со счастьем боль и горечь я.
.
.
.
485
АМИР ХОСРОВ ДЕХЛЕВИ
"О любимая, вино у тебя всегда водилось"
http://stihi.ru/2025/07/11/5312
- Надежда САЯПИНА-ОДИНЦОВА
http://stihi.ru/2025/07/13/4958
Отклик-пересказ-маснави
О ненаглядная, возьми винца
Из золотых запасов погребца.
От твоего пленительного взгляда
Кипение в крови, бальзам, услада.
Теперь, пожалуй, бесполезен хмель,
Сильней пьянит улыбки карамель.
Душа в сетях коварства идеала,
Пылающий огонь любви как жало.
Затмили свет волнистый шёлк волос
И водопад роскошных, длинных кос.
От голоса любимой я хмелею,
Как будто под гипнозом перед нею.
Причиной встречи был с вином фиал,
Горят ланиты пери, словно лал.
.
.
.
486
АМИР ХОСРОВ ДЕХЛЕВИ
"Я жертвой стал твоих кудрей. О как я изнемог"
http://stihi.ru/2025/07/11/5312
.
- Надежда САЯПИНА- ОДИНЦОВА
http://stihi.ru/2025/07/19/6830
Не кляну безумие любви
Я не кляну безумие любви,
Огонь очей и локоны твои.
Передо мною образ девы милой,
У изголовья ангел легкокрылый.
Казалось мне, что мир лежит у ног,
Играет на шехнае лично Бог.
Во тьме безмолвная луна-мадонна,
У безответных чувств печаль бездонна.
Я исповедаю одну любовь,
Волнует колдовское зелье кровь.
В оковах нежной красоты влюблённый,
Но смотрит гурия не благосклонно.
Тоска в мелизмах сердца и гобой,
Одно желанье – встретиться с тобой.
.
.
.
487
АМИР ХОСРОВ ДЕХЛЕВИ
"Благословляю день, когда явился образ твой"
http://stihi.ru/2025/07/11/5312
.
- Надежда САЯПИНА-ОДИНЦОВА
В мелодиях любви ситар, саранги, бансури
http://stihi.ru/2025/07/13/6707
Благословен в планиде каждый миг,
И днём, и ночью предо мной твой лик.
Стрела Амура сердце мне пронзила,
Когда с улыбкой подмигнула мило.
Была юдоль холодной и пустой,
Твой образ стал пленительной звездой.
Не в силах быть теперь с тобой в разлуке,
В оковах ревности стенанья, муки.
Как будто горный сель, страстей накал,
Пьянит медовых губ пунцовый лал.
В мелодиях любви ситар и лира,
Саранги, бансури и песнь Зефира.
Отныне вижу звуки, слышу цвет,
С надеждой, светлой верой жду рассвет.
.
.
.
.
488
Сергей АСЛАНОВ
Владыка и раб... Рубаи в сонете
http://stihi.ru/2025/08/08/927
.
Запомни - раб с халифом не равны:
Хотя рабу таланты и даны,
Но у владыки - власть, дворцы, павлины,
И шёлковые, с вышивкой, штаны.
.
Халиф - хаким и признанный ака,
И рядом с ним не лучше ишака
Любой мудрец. Бедняге остаётся
Одно - бежать до двери кабака.
.
В подвальчике гостей довольно много
(Сюда давно проторена дорога)
Хозяин, вылив горьких мыслей уксус,
Плеснёт в кувшин заветного хмельного.
.
До мудрости рабу - как до Луны,
Поскольку раб с халифом не равны.
.
.
.
489
Сергей АСЛАНОВ В соавторстве с Дервишем Ибн ШЫМКЕНТОМ
Былая доблесть... Рубаи в сонете
http://stihi.ru/2025/08/08/2186
.
Твоя былая доблесть, о батыр,
Умчалась, как весной в степи айгыр -
Душа цвела, как тысяча тюльпанов.
Теперь засохла, как в жару такыр.
.
Твой светлый лик покрыла сеть морщин -
Закончен пир. Почти пустой кувшин
Стоит перед тобой в пустом подвале.
Вино - твой лучший друг и хашашин.
.
За стол присела старость - всё одно
Плесни ей тоже капельку на дно,
Ведь жизнь ещё не кончилась, покуда
В заветной чарке плещется вино.
.
Не думай, друг, о неизбежной тризне,
Пока в кувшине есть немного жизни.
_______
*Айгыр - жеребец (вост.)
С искренним уважением в моему соавтору -
Дервишу Ибн Шымкенту (автору второго катрена)
.
.
.
490 Сергей АСЛАНОВ
490 Каждому своё... Рубаи в сонете
http://stihi.ru/2025/08/09/2965
.
Кому подай дымящийся кальян,
Кому - мясцом наполненный казан,
Кому - кувшин с водой. При этом каждый
Наполнен правотой, как винный жбан.
И каждый нам желает доказать,
Что только он - хаким, чтоб указать
Джаннам (а несогласные достойны
Сковороду в джаханнаме лизать).
Уж если дал Всевышний здравый ум,
Так различай мякину и лукум.
Что может знать про вкус вина в Кавсаре
Бедняга, что жуёт сухой изюм?
Аллах велик, Он сам укажет нам,
Кому - сковорода, кому - Джаннам.
.
.
.
491 Сергей АСЛАНОВ
Не жди... Рубаи в сонете
http://stihi.ru/2025/08/13/7444
.
В соавторстве с Джамилем Фейзуллаевым
и Дервишем Ибн Шымкентом
.
Не ждёт тебя за горизонтом рай —
Стакан вина сегодня допивай.
Немало вас, как говорил мудрейший,
Прошло сквозь этот караван-сарай.
.
Так брось мечтать и ковырять в носу.
Успей доесть - лаваш, люля, самсу,
Ибо явиться может Светлый Ангел,
В любой из дней. Причём, в любом часу..
.
Уж лучше самому увидеть дно
У пиалы, чем смерть твоё вино
Допьёт, и, твой сосуд разбив о камень,
Доест твою лепёшку заодно.
.
Доешь и расплатись. Не жди, покуда
Она тебя погонит как верблюда.
_______
С искренним уважением ко всем участникам разговора.
.
.
.
492 Сергей АСЛАНОВ
В соавторстве с Дервишем Ибн ШЫМКЕНТОМ
Число прожитых дней... Рубаи в сонете
http://stihi.ru/2025/08/16/2518
.
Всё множится число прожитых дней,
Но замысел Судьбы не стал ясней.
Я согрешу - отпустит подзатыльник,
А исправляюсь - бьёт ещё сильней.
.
- Печалиться не стоит. Все равны -
Ни замысла здесь нету, ни вины
Приятеля, что в шутку подзатыльник,
Смеясь, тебе отвесит со спины -
.
А мог бы в глаз поленом засветить.
Визирь халифу в шутку яд налить
Способен, ибо даже Жнец порою
Со смертными желает пошутить.
.
Остроты у Судьбы неоднозначны,
И чаще не особенно удачны.
.
.
.
493 Сергей АСЛАНОВ
В соавторстве с Джамилем Фейзуллаевым
и Дервишем Ибн Шымкентом
http://stihi.ru/2025/08/16/4714
Зачем томиться в поисках пути,
Бежать за тем, что вечно впереди.
Свой путь находим в суете, а дальше?
Нам в никуда приходится уйти.
Подбрасывая множество проблем,
Судьба, увы, не брезгует ничем,
И гонит нас практически вслепую,
Не говоря - когда, куда, зачем?
Не думая о близости конца,
Как глупые рыбёшки в сеть ловца
Мы мчимся без оглядки, чтоб в итоге
Повиснуть на кукане у Жнеца.
У вечного, как Небо, рыболова
Минуты не бывает без улова.
.
.
.
494 Сергей АСЛАНОВ
в соавторстве с Дервишем Ибн Шымкентом
Рубаи в сонете
http://stihi.ru/2025/08/19/3174
.
С утра - богач, а к вечеру - босяк.
В конце концов останется медяк -
Богатство мимолётно. Наслаждайся,
Пока его источник не иссяк.
.
С утра - апрель, а к вечеру - февраль.
Горчит, в халву добавленный миндаль.
Мне от Судьбы одно лишь утешенье -
Что днём - харам, то, вечером - халяль.
.
Хоть все твердят, смертельный яд, харам -
Но и святоши не один бальзам
Из чаши жизни пьют, - в любом сосуде
Халяль с харамом ровно пополам.
.
Святой аят, хоть чашу украшает,
Налить в неё хмельного не мешает.
.
.
.
495 Анна ХУРАСЕВА
http://stihi.ru/2025/08/19/7520
a1a2 Ba3 Сa4 Da5 Ea6 Fa7 Ga1
.
Зелёный шёлк и синяя парча.
Трава и небо. Ты ведь замечал?
Махнул приветливо в тени беседки
Лист виноградный, словно невзначай,
И приглашая выпить чай с дороги,
Коснулся загорелого плеча,
А на скамейке рыжий кот мурлычет,
Выгуливая маленьких внучат,
Цикады в зарослях душистой мяты
Ведут беседу, важно стрекоча.
Пестреет коврик за открытой дверью,
В сиянии закатного луча
Покажется игрой теней и света
Зелёный шёлк и синяя парча.
.
.
.
496 Анна ХУРАСЕВА
http://stihi.ru/2025/08/20/4970
a1a2 Ba3 Сa4 Da5 Ea6 Fa7 Ga8
.
Наполнен светом наш воскресный день,
Цветёт в саду персидская сирень,
И обнимая худенькие плечи,
Легко касаюсь бархатных кудрей,
Спасая от полуденного солнца,
Готов стать кожей трепетной твоей,
И птицей вслед лететь, не отставая,
Когда идти пытаешься быстрей:
Зачем спешишь, ты и сама не знаешь,
Но это век безумных скоростей.
Грустить не смей! – Знай, если нужен, рядом,
Я нежно обниму. – Скажи: «Согрей».
К лицу тебе шифоновое платье,
И жёлтый шарф – ведь нет меня верней.
.
.
.
497 Сергей АСЛАНОВ
Динар-медяк... Рубаи в сонете
http://stihi.ru/2025/08/23/1186
.
В соавторстве с Дервишем Ибн Шымкентом
.
Глядишь - святоши там, пропойцы тут,
При свете дня руки не подадут,
А, как стемнело, - где-нибудь в подвале,
Так из одной и той же чаши пьют.
.
Болтун-судья поток ненужных слов
Льёт в уши столь же праведных ослов.
И говорун, и тот, кого он судит -
Все кушают один и тот же плов,
.
И под рукой у всех грехов кувшин.
Хаким, гордец, пропойца – хашашин,
Глупец-святоша и молчальник-дервиш -
Им всем Аллах – судья и господин.
.
Пусть дурака чалма хакима манит,
Чердак дворцом от этого не станет.
.
.
.
498 Сергей АСЛАНОВ
Кусок золота... Рубаи в сонете
http://stihi.ru/2025/08/25/1773
.
Я убедился на своём веку,
Что ум подобен золота куску -
Аллах его не каждому доверит.
(Зато язык - любому дураку).
.
Те мудрости, что сказаны давно,
Изречь, мой друг, совсем немудрено.
Куда трудней не дуть при этом щёки,
Чтоб подчеркнуть, что сказано умно.
.
Не пыжься, чтоб хакимам утереть
Носы. Когда в твоём кармане медь,
Не стоит делать вид, что там - динары,
И перед всеми мелочью звенеть.
.
Пусть небогат - скажи об этом честно.
Поверь, об этом всем давно известно.
_______
*Из цикла "Советы самому себе"
.
.
.
499 Анна ХУРАСЕВА
http://stihi.ru/2025/08/25/4439
a*a_Ba_Ca_Da_Ea_Fa_Ja*
Накинул август алый палантин
Заката, что всегда неповторим,
И словно юный уличный художник
Разлил повсюду розовый кармин
На астры, что сияют словно звёзды,
На грозди раскрасневшихся рябин,
Что шепчутся в саду неосторожно,
Когда уверены, что ты один
Не слышишь эту тихую беседу,
А мы в преддверии разлук и зим,
Надеемся, что всё ещё возможно,
Пусть чаще в жизни всё-таки грустим,
Ты нежно обними меня за плечи,
Накинув ярко-красный палантин.
.
.
.
502 ЛЕЙЛИ. ПЕСНИ ШИРАЗА (Персидская народная поэзия в переводах А.Ревича)
https://lib.ru/POEEAST/PERS/shiraz.txt
aa bb cc dd ee ff gg ff /8
Лейли, Лейли, душа твоя - свинец,
Лейли, Лейли, владычица сердец.
Страдаю от любви, из-за любви
Все дни черны, как волосы твои.
Тоскую по тебе который год, Доколе же?
Ведь так и жизнь пройдет.
Я по тебе, сияющей луне,
И наяву вздыхаю, и во сне.
Лейли, Лейли, во мне мучений тьма,
Лейли, Лейли, совсем схожу с ума.
Мой разум спутан, как коса Лейли,
Я как Меджнун, виной краса Лейли.
Мой кипарис, обороти свой лик,
Ну, вспомни обо мне хотя б на миг.
Лейли, подруга милая, Лейли,
Жить невозможно от тебя вдали.
.
.
.
501 Алиса ЧИН (Котёна). 2024 г.
из статьи "Сонет-рубайат"
https://dzen.ru/a/ZvvS8U5NHX_ZfTVx
aa bbCb DDeD ffaf
.
В свою юдоль «любовь» ты не зови,
Коль ничего не знаешь о Любви.
Что есть Любовь? Стремление души
К другой душе — водой в сухой кувшин
Иль это вдохновение нисходит,
Чтоб жаром влажный омут иссушить?
Но говорят, телесна по природе
Любовь. Она — стремленье плоти к плоти,
Чтоб род людской размножить по земле —
Затем лишь этот жар нам сердце сводит!
Так говорят непрожившие плен
Святой любви, отдавшие взамен
Позорной похоти сияние крови,
Чтоб Иблис управлял биеньем вен.
.
.
.
502 ИМРУУЛЬКАЙС
(Имру’ аль-Кайс ибн Худжр ибн аль-Харис аль-Кинди) — арабский поэт VI века, автор одной из поэм «Муаллаки»
aY bY cY dY eY fY gY /7
29
Краешком туча задела вершину Канан,
Серны с лугов под укрытие скал поскакали.
Все до единой повалены пальмы в Тейма,
Только на кручах строения не пострадали.
Сабир-гора, словно шейх в полосатом плаще,
Гордо стояла в густом дождевом покрывале.
Утром казалось: холмы — как ряды веретен;
Их обмотав буреломом, потоки стекали.
Волны свой груз уносили в низины, в пески.
Мерно качались они, как верблюды с тюками.
Птицы так весело пели, как будто с утра
Пили вино, а не влагу, застывшую в яме.
Трупы животных вечерний усеяли дол,
Словно растенья, что вырваны вместе с корнями.
.
.
.
.
БМ. АМИР ХОСРОВ ДЕХЛЕВИ
"ИЗБРАННЫЕ ГАЗЕЛИ"
http://stihi.ru/2025/07/11/5312
Переводы Дмитрия СЕДЫХ, 1975 г.
---- Художественные ПЕРЕВОДЫ и ПЕРЕСКАЗЫ АВТОРОВ 2025 г.
.
.
.
503
АМИР ХОСРОВ ДЕХЛЕВИ
Перевод Дмитрия СЕДЫХ, 1975 г.
Скитаться на путях любви, о сердце, не устань!
Бессильно тело без тебя. Бессильней, тело, стань!
О ты, что взорами сердца кровавишь вновь и вновь,
Пролей соперников моих еще обильней кровь!
О камень сердца твоего разбиться буду рад.
Да будет каменней оно и тверже во сто крат!
Винят влюбленные тебя в жестокости.Пускай!
Еще сильнее мучь меня, еще больней терзай!
Сгорает сердце от любви. Взгляни, на нем зола.
Коль ты довольна, пусть его сожжет любовь дотла!
Благочестивый, жаждешь мне молитвою помочь?
Молись: «Пускай безумцем он блуждает день и ночь!»
Слезами скорбными Хосров оплакал каждый стих.
Да будет счастлив он от слез соперников своих!
.
.
---- 504 Художественный перевод: Сергей АСЛАНОВ
Сирена... Газель
http://stihi.ru/2025/07/12/4433
.
Мой друг, тебя Природа создала
Опасной, как гранитная скала,
.
Сиреной, что в минуту страшной бури
К себе корабль Синдбада привлекла.
.
Ты холоднее очага, в котором
Всегда, как лёд, остывшая зола -
.
Зато моя душа не чует боли,
Во льдах, где нет ни капельки тепла.
.
Хотя стекло зеркал обманом дышит -
Ты лживей, чем любые зеркала,
.
Но чем страшнее ложь, она вернее
От гибели влюблённого спасла-
Она Хосрову сердце закалила-
Соперники пускай горят дотла.
.
.
.
505
АМИР ХОСРОВ ДЕХЛЕВИ
Перевод Дмитрия СЕДЫХ, 1975 г.
Напрасны проклятья и слезные стоны!
Что делать, судьба не всегда благосклонна.
Я с радостью жертвою стал бы твоею.
Что делать, заставить любить не умею.
Печальному сердцу лекарство — терпенье.
Что делать, коль в сердце терпенья — ни тени?
Сношу терпеливо лишь тяжкие муки.
Что делать, коль ранен кинжалом разлуки?
Тебя не заставит забыть и могила.
Что делать, коль ты обо мне позабыла?
Раба обласкают — он сдвинет и горы.
Что делать, стелюсь я, я слышу укоры.
Ты жизни Хосрову дороже, о пери!
Что делать, стучусь я в закрытые двери.
.
.
---- 506 Художественный перевод: Сергей АСЛАНОВ
Любовь - палач... Газель
http://stihi.ru/2025/07/14/6687
.
Любовь - палач, я - жертва юной пери.
Себя утратил - где следы утери?
Терпение - влюблённому бальзам,
А для меня оно, по крайней мере, -
Отрава, что сварил в аду шайтан,
И аромат подобен адской сере.
И жар разлуки адский нестерпим -
Кто утолить возьмётся боль потери?
Прикованный сознанием вины,
Как раб к веслу на вражеской галере,
Я сам себе шепчу - ты виноват!
Ты - лжец! В твоей ни грана правды вере!
Увы, Хосров, забудь дорогу в дом,
Где для тебя любовь закрыла двери...
.
.
.
---- 507 Художественный перевод: Надежда САЯПИНА-ОДИНЦОВА
http://stihi.ru/2025/07/17/1798
В сердцебиении молитвы и ребаб
aa BB cc DD ee FF gg
Фортуна вновь обходит стороной,
Страданья предначертаны судьбой.
Ведут к любимой мысленно ступени
Под сенью звёзд, причудливых свечений.
О ней газель, поэма и туюг,
Душа больна, неизлечим недуг.
В груди Хосрова яд змеи-разлуки,
Ребаб, молитвы, грусть в сердечном стуке.
Несбывшиеся грёзы всё милей,
Сиянье глаз как будто бы елей.
А также смех и пери голос звонкий,
И светлый лик, и стан изящный, тонкий.
Удача благосклонна не всегда,
У очага приют нашла беда.
.
.
.
508
АМИР ХОСРОВ ДЕХЛЕВИ
Перевод Дмитрия СЕДЫХ, 1975 г.
Сердце к ней ушло, оставив то, чего оно желало,
И молва на перекрестках, как змея, вонзает жало.
Я и сам делюсь печалью и скорблю, не пряча слезы,
Ведь моим устам остались лишь несбывшиеся грезы.
Как мячом, играла честью, но победу, безусловно,
Над соперниками все же одержал я, пусть духовно!
Вся цена душе, о роза, твоему равнялась взгляду,
И, коль сердца не осталось, оболочки ей не надо.
На твоем пути, наверно, вовсе душу потеряет
Тот потерянный, чье сердце у тебя в руках сгорает.
Что отвыкнет от страданий и без сердца он едва ли.
Тот, чье сердце так привыкло к безысходности печали.
О Хосров, не лучше ль сразу, не испытывая жалость,
Кончить все земные счеты, если сердца не осталось?
.
.
.
---- 509 Художественный перевод: Сергей АСЛАНОВ
http://stihi.ru/2025/07/17/3264
Теперь бутон Садовник срезал... Газель
AA bA cA dA eA fA gA
.
О сердце, сколько скорби перепало -
Наивное, ты не предполагало,
Что чувство, словно птичкой завладев,
Змеёй вонзит в тебя страданий жало,
Чтоб ты, любовной мукой воспылав,
В тандыре безразличья догорало.
Она, по капле выцедив всю кровь,
Пустую оболочку оставляла,
И вновь, пустой надеждой поманив,
Желанием и болью наполняла.
Сухая роза вновь не зацветёт.
Хосров, в её колючках смысла мало.
Теперь пришёл Охотника черёд
Прикончить дичь, чтоб больше не страдала.
.
.
----510 Художественный перевод: Сергей АСЛАНОВ
a1B aB aB aB aB aB aa1
Сухая роза вновь не зацветёт.
Хосров, в её колючках смысла мало.
Без сердца тело вряд ли проживёт,
Какой бы рай любовь ни обещала.
О том, что злая скорбь перепадёт,
Ты, сердце, не предполагало.
Что чувство, словно птичку, обовьёт,
Сдавив змеёю, злую ревность-жало
Вонзив в тебя, по капле кровь допьёт.
Ты столько раз с надеждой воскресало -
Но видя равнодушный вечный лёд,
Как птичка, сердце снова умирало.
Увы, пришёл могильщика черёд.
Сухая роза вновь не зацветёт.
.
.
.
---- 511 Художественный перевод:Мира ПОЛЯНСКАЯ
http://stihi.ru/2025/07/18/4605
БЕЗ СЕРДЦА
Отклик-пересказ
aa BB cc DD ee FF gg
Кого молва кусает, как змея?
Без сердца полумертвого меня.
Их яд - вода. Мои солёны грёзы,
На утренней траве немые слёзы.
Разбрасываться честью не по мне.
В духовной победитель я войне.
Без сердца плоть - не велика награда.
Душевный взгляд у розы мне отрада.
Чье сердце у неё горит в руках,
Тот жизнь и душу превращает в прах.
Кто пьёт напиток горького страданья,
Не замечает сердца увяданье.
Избегнув жалости, уйди, Хосров.
Где сердца нет, там нет земных оков.
.
.
.
512
АМИР ХОСРОВ ДЕХЛЕВИ
Перевод Дмитрия СЕДЫХ, 1975 г.
О, верь, тебя не заменю красавицей другою,
Клянусь лежащей пред тобой во прахе головою!
Мою могилу посетишь в ином тысячелетьи
И розу верности найдешь по-прежнему в расцвете.
Тоскою мой развеян прах. Я у нее в неволе,
Но ветру прах моей тоски развеять не позволю.
Поистине глаза того подернуты туманом,
Кто кипарис превознесет, с твоим равняя станом.
Как не страшиться за тебя, коль одержимым взглядом
Тебя пронзают сотни глаз, когда проходишь рядом?
И я нисколько не дивлюсь, что странниками стали
Сердца, сраженные тобой, гонимые печалью.
Отринь Хосрова, если он найти не сможет силы
К тебе явиться, убоясь, что это — шаг в могилу.
.
.
.
---- 513 Художественный перевод: Сергей АСЛАНОВ
Раба на волю можно отпустить...
http://stihi.ru/2025/07/25/2263
.
Раба на волю можно отпустить.
Но голову от тела отделить
.
Нельзя. Тебя, красавица, Хосрову
Другая неспособна заменить
.
Полушку, сколь бы ни казалась новой
Как золотой динар, не оценить.
Превозносящий идола иного,
Любви алтарь способен осквернить -
.
Воистину, цены не знает слову
С тобой посмевший целый мир сравнить.
.
Пусть смерть, накинув Вечности покровы,
Не станет нас, как золото, хранить.
.
Мои слова напомнят людям снова -
Любовь, как прах, нельзя похоронить.
.
.
.
514
АМИР ХОСРОВ ДЕХЛЕВИ
Перевод Дмитрия СЕДЫХ, 1975 г.
В этом мире всех наездниц превзошла искусством ты,
В этом мире нет красавиц столь же дивной красоты!
Стан — стройнее кипариса. Если есть еще такой,
То достоин поцелуев и объятий только твой!
Нет душе моей покоя, сердце мечется, стеня,
А терпенья не осталось и крупицы у меня.
Многих в горе я утешил, от любви полуживых.
Средь утешенных, однако, нет утешившего их.
Ты сулишь блаженство встречи. Так не медли, поспеши!
Опоздаешь — у Хосрова не останется души.
Лучше вместо обещаний навсегда со мной порви.
Не испытывай, не мучай сердце пленника любви!
Верь, оно твое! Не веришь? Оттого меня не жаль?
Что ж, не веришь ты Хосрову, так спроси его печаль!
.
.
.
---- 515 Мира ПОЛЯНСКАЯ
http://stihi.ru/2025/07/14/77
Отклик-пересказ
aa BB cc DD ee FF gg
Наездницы искусней в мире нет.
Прекраснее тебя не видел свет.
Сравнил бы с кипарисом, ты - стройнее,
Достойная объятий понежнее.
Трепещет сердце и душа в огне,
Терпения ни капельки во мне.
Утешил многих я в любовном горе,
Но сам тону сейчас в любовном море.
Блаженство встречи ждет Хосров, спеши!
Медлительность - убийство для души.
Зачем дарить пустые обещанья?
В любовных путах сердцу - наказанье!
Тобой живет Хосров. Не веришь? Жаль.
Послушай, как поёт моя печаль.
.
.
.
516
АМИР ХОСРОВ ДЕХЛЕВИ
Перевод Дмитрия СЕДЫХ, 1975 г.
.
Опять в лугах сегодня та, что повергает наземь,
Опять взглянувший на нее теряет тотчас разум.
И вновь сраженные лежат, не в силах встать из праха,
Она же ищет новых жертв, и я дрожу от страха.
Хотя бы вспомнила порой, бездомного согрела,
Покуда не ушла душа из немощного тела.
О ветер! Коль не суждено лобзать любимой ноги,
Развей мой прах и, как песком, усыпь ее дороги.
Легко смотреть со стороны, а ведь в порезах руки…
Взгляни, Юсуф, на Зелиху, мои оценишь муки.
О страж недремлющий — луна! Ты землю озираешь.
Но как моя проходит ночь, не ведаешь, не знаешь.
Я обезумел, но не жду к моей судьбе участья.
Хосрову, видно, не дано в любви изведать счастье.
.
.
.
---- 517 Художественный перевод: Сергей АСЛАНОВ
http://stihi.ru/2025/08/01/3674
Там, где светился чувства огонёк,
Безумие воздвигло свой чертог.
Холодный взгляд ножом изрезал разум -
Я кровью истекаю и продрог,
И сердце раскололось хрупкой льдинкой -
Хрустальный, тихо тающий мирок.
Мой дух вот-вот развалины покинет,
Оставив плоти нищенский порог.
На месте расцветающего сада -
Остывший пепел, пыль пустых дорог.
Душа ослепла - как увидеть киблу?
Куда ведут следы любимых ног?
Тень на стекле, песок в ладонях ветра -
Хосров умом и сердцем изнемог.
.
.
.
518
АМИР ХОСРОВ ДЕХЛЕВИ
Перевод Дмитрия СЕДЫХ, 1975 г.
Опьяненные тобою не нуждаются в вине.
Не найдется врачеватель, что помочь сумел бы мне.
Не показывайся в небе, солнцеликая луна!
Коль сияет лик любимой, ты Хосрову не нужна.
Что мне сказки о Джамшиде — древней славы черепки?
Разве хуже прах развалин, где у магов погребки?
Что доказывать в моленьях одержимость небесам?
Без молений одержимость вседержитель знает сам.
Та ничто монета сердца, та фальшивей всех монет,
На которой отпечатка единенья с богом нет.
Сердце, кинь сию обитель, царство гнета, царство зла!
Не собрать, о сердце, дани с разоренного села.
Так Хосров и не увидел вожделенный взору лик.
Что Хосров? И самый зоркий в небо взором не проник.
.
.
.
---- 519 Художественный перевод: Сергей АСЛАНОВ
Нектар - в небесной мудрости вине...
http://stihi.ru/2025/07/13/1075
.
Душа горит в сомненьях, как в огне -
Что излечить её поможет мне?
.
Целитель местный в чаши наливает
Сомнительное зелье в чайхане.
.
Вся слава магов мутной каплей тает -
Нектар в небесном растворён вине.
Без света веры сердце собирает
Лишь колоски у жизни на стерне.
.
Оно полушкой медной проиграет
Динару полновесному в цене.
.
Хосров, твой жалкий ум не размотает
Ту нить, что на Его веретене.
.
Да что Хосров, - хафиз не прочитает
Того, что скрыто в Неба вышине.
.
.
.
520
АМИР ХОСРОВ ДЕХЛЕВИ
Перевод Дмитрия СЕДЫХ, 1975 г.
О вернись ко мне скорее, разлучившая с душою,
А не то в огне разлуки вспыхну пламенем алоэ!
Брось в жаровню, точно руту, чтоб горел перед тобой.
От сияющего лика отведу я глаз дурной.
Но страшись! Тебя замучу насмерть вздохами своими,
Тем, кто в душу бросил пламя, помнить следует о дыме.
Что душа моя — пылинка, солнце — твой чудесный лик,
Понял я, когда лучами в щели сердца он проник.
Пред моей любовью меркнут донесенные с любовью
И легенда о Меджнуне и преданье о Хосрове.
О себе и быль и небыль слышу я со всех сторон,
Я ж и впрямь, подобно ринду, до безумия влюблен.
О седой Хосров! С любовью кто могуществом сравнится,
Коль заставила седины перед юностью склониться?!
.
.
.
---- 521 Художественный перевод: Сергей АСЛАНОВ
Моя душа увяла, как цветник...
http://stihi.ru/2025/07/15/6411
.
.
Моя душа увяла, как цветник.
Едва мерцает разума ночник.
.
Пожара пламя в сердце, как в тандыре
Развёл неосторожный истопник.
.
Я, как пучок шалфея в бахурнице,
Готов гореть, чтоб дым к тебе проник.
.
Зухра на небе - и бледнеют звёзды.
Ты на земле - её бледнеет лик.
История безумного Маджнуна
Легенд акынов полнила арык
.
Я, позабыв легенды, вставил в сердце
Твой образ, как в корону сердолик.
.
Хосров! Любовь седины победила -
Ты сдался ей, и разумом поник...
.
.
.
522
АМИР ХОСРОВ ДЕХЛЕВИ
Перевод Дмитрия СЕДЫХ, 1975 г.
О любимая, вино у тебя всегда водилось.
Принеси из погребка, окажи такую милость!
Выпью только для того, чтоб взбодриться, не хмелея.
Все равно от черных кос неизбежно опьянею.
Я сгораю от любви. Подними со мною чашу!
Пеплом сердце моего я букет вина украшу.
Умоляя снизойти, унижаться я не стану.
Унижение ведет к надушенному кафтану.
Сердце выкрала мое колдовским коварством взгляда,
Но упрекам в колдовстве свет очей твоих преграда.
Угнетенного тобой хоть сегодня ты не мучай,
Счета пережитых мук берегись на всякий случай!
О любимая моя, на Хосрова не посетуй,
Коль отважится привлечь столь жестокую к ответу.
.
.
.
---- 523 - Художественный перевод: Сергей АСЛАНОВ
Налей вина из своего кувшина... Газель
http://stihi.ru/2025/07/12/3047
.
Судьба вот-вот прошедший день износит.
Едва наш вечер дня оковы сбросит,
Любимая, из своего кувшина
Налей, пусть хмель смущение уносит.
Любовным соком брезгует святоша?
Пускай сухую мудрость превозносит,
А немощь, раз хмельной букет не ценит -
Пусть кафан белый вместо шёлка носит.
Твой взор, как вор, ларец чудесных лалов
Заметил, и хозяина обносит,
Охрану подпоив. Учти, что сердце
Отказ твой льдом навеки заморозит -
На бедного Хосрова не посетуй,
Когда он жажду утолить попросит...
.
.
.
524
АМИР ХОСРОВ ДЕХЛЕВИ
Перевод Дмитрия СЕДЫХ, 1975 г.
Не считай, что я бесправен. О, поверь, настанет время,
Я сорву узду насилья и ногою стану в стремя.
Пусть пролью ручьями слезы, я припомню все утраты,
Призову тебя к ответу и потребую расплаты.
Жизнь моя прошла в печали. Я решился! Иль умру я,
Иль достигну вечной жизни в райской неге поцелуя.
Но покуда бью поклоны у порога непрестанно.
Повели — и прах порога по цене куплю шафрана.
О, не прячь уста! Желаю дотянуться хоть до соли,
Если яствами насытить на пиру не хочешь вволю.
А подаришь благосклонность, чем озолочу за счастье?
Желтизну лица страдальца не наденешь на запястья.
О подобная Юсуфу! Коль просили б у Хосрова
За тебя все блага мира, цену счел бы он дешевой.
.
.
.
----- 525 - Художественный перевод: Сергей АСЛАНОВ
.
Уходит кровь по капле неустанно.
Кровоточит в душе Хосрова рана -
.
В сравнении с тобой ему казалась
Джамшида чаша кружкой оловянной.
.
Пыль, что в следах твоих ещё осталась,
Готов купить он по цене шафрана.
.
Все блага мира - не цена, а малость
За то, чтоб умирая беспрестанно,
.
Нектаром выпить поцелуев сладость,
Как будто губы - райская поляна.
.
Так не слезу - хотя бы просто жалость
Страдальцу нацеди на дно стакана -
.
Палач пускай присвоит, что осталось,
Жизнь оборвав ударом ятагана.
.
.
.
.
.
.
526 Сергей АСЛАНОВ
В соавторстве с Джамилем ФЕЙЗУЛЛАЕВЫМ
и Дервишем Ибн ШЫМКЕНТОМ
http://stihi.ru/2025/08/28/2168
За разом раз усвоится урок,
Не верь словам, слова - они песок.
Гоняет ветер мелкие песчинки,
Вчера на запад, завтра - на восток.
Старик-халиф ушёл, затеяв склоку -
От нового едва ли больше проку,
Ведь у него друзья со всех сторон
На западе их куча и к востоку.
Друзья владыки - справа, слева, рядом.
Ко всем сарай не развернуть фасадом.
(Заметь - любой дворец всегда стоит
К одним - лицом, к другим в то время - задом).
Вот потому-то и гласит молва,
Что, как песок, халифовы слова...
_______
С искренним уважением и благодарностью
к моим соавторам-собеседникам, и авторам идеи разговора
.
.
.
527 Сергей АСЛАНОВ
Рубаи в сонете
http://stihi.ru/2025/09/02/4919
.
По молодости подвиги вершить
Любой мечтает. Годы гасят прыть,
И даже равный доблестью Рустаму,
Перестаёт со временем спешить.
.
Когда спина отведала кнута,
Уже не интересна суета,
И мы за чаркой горько размышляем -
За что Судьба огрела вдоль хребта?
.
Ответ, мой друг, один, и он таков.
Бессилие - удел всех стариков,
Которым остаётся вместо дела
Провеивать мякину пустяков.
.
Кого чем наградить - Творец не спросит.
Судьба до нас решение доносит.
.
.
.
.
528 Мира ПОЛЯНСКАЯ
http://stihi.ru/2023/09/06/1472
aaba ccdc eefe gg.
... Время скорби - полярная ночь.
... Время радости - звёзд паденье.
... Может, главное ещё не сбылось?
... Видно, в этом - моё утешенье.
Всевышний милостивый в утешенье
Мне даровал поляну сновидений.
Подобно молнии промчался год
Букетом ярких вспышек вдохновенных.
Не думай, что все звезды так бедны -
Белесой малой точкой нам видны.
С небес на землю падая бесстрашно,
Рождают астры буйной красоты.
Святая благодать на что похожа?
И почему она мне всё дороже?
Молитву чистую в душе творить
не получается, помилуй, Боже.
Сверкает позолотой счастья горсть.
Благодарю за всё, что не сбылось.
_____________
06. 09.2023г
6 сентября - День АСТРЫ!)
АСТРА - в переводе с греческого «asteros» означает «ЗВЕЗДА».
Древняя легенда говорит о том, что АСТРА выросла из пылинки, упавшей со звезды. Уже в Древней Греции люди были знакомы с созвездием Девы, которое ассоциировалось с богиней любви АФРОДИТОЙ. Согласно древнегреческому мифу АСТРА возникла из космической пыли, когда Дева смотрела с неба и плакала. Для древних греков АСТРА символизировала любовь.
.
.
.
529 Сергей АСЛАНОВ
Кусок послаще... Газель
http://stihi.ru/2025/09/08/2664
.
Хоть кажется, порою невтерпёж
Становится бессовестный грабёж
.
Судьбы, но при своём несовершенстве
Наш мир земной на райский сад похож.
.
Пускай горчит вино в твоём кувшине,
И сух твой хлеб. Когда на пир не вхож,
.
То, кажется, хурма в три раза слаще
На блюде у эмира. Это ложь -
.
Кусок, что пожирнее, не спасает
От горя ни визирей, ни вельмож.
.
Аллах тебе не больше посылает,
Того, что ты с трудом, но унесёшь.
.
И смерть, Аслан, не постучится в двери,
Пока ты всё до дна не изопьёшь.
.
.
.
530 Сергей АСЛАНОВ
В соавторстве с Дервишем Ибн Шымкентом
Не читай... Рубаи в сонете
http://stihi.ru/2025/09/11/5081
.
Когда ты грустен, - лучше не читай
Моих стихов, - они способны рай
Окрасить в цвет печали, а печалей
И на земле полно, - хоть отбавляй.
.
Не стоит их читать и в дни утех,
Они окрасят горечью твой смех,
Ведь радости земные волей Неба
Разделены не поровну на всех.*
.
Когда же дни допьёшь почти до дна,
И чарка бед с невзгодами полна,
Прочти хоть пару строк, и убедишься,
Что жизнь твоя не столь уж и грустна.
.
Пока вино в подвалах созревает,
Напиток вкус иной приобретает.
.
.
.
.
Переход на главу:
ОМАР ХАЙЯМ
(1048-1131)
ПЕРЕВОДЫ И ОТКЛИКИ
http://stihi.ru/2025/08/31/5081
***