БАХРАМСКИЙ МАНУСКРИПТ
содержание всех свитков
http://stihi.ru/2023/12/06/3515
В рамках коллективного творческого проекта
"ЗАПОВЕДНЫЕ ТРОПЫ"
http://stihi.ru/2024/04/22/1447
и подпроекта
"ГОТОВЫ ЛИ ОТКЛИКНУТЬСЯ СЕРДЦА ?"
http://stihi.ru/2024/04/19/4098
БМ. ПЕРЕВОДЫ - 2025
к 50-ти летию "ИЗБРАННЫЕ ГАЗЕЛИ ", сборник, 1975
АМИР ХОСРОВ ДЕХЛЕВИ (1253–1305)
http://stihi.ru/2025/07/11/5312
*
БМ. ПЕРЕВОДЫ 1
Персидская поэзия. Хафиз, Джами
http://stihi.ru/2023/11/08/3880
*
БМ. ПЕРЕВОДЫ 2
Поэзия Ближнего Востока
http://stihi.ru/2023/11/15/7330
*
БМ. ПЕРЕВОДЫ 3
Диалоги с классиками
http://stihi.ru/2024/04/17/4737
.
.
.
Школа сонета
"Заповедные тропы "
СИРИЯ-1 (4) http://stihi.ru/2024/04/15/3467
СИРИЯ-2 (12)
http://stihi.ru/2024/04/19/4098
ИНДИЯ
http://stihi.ru/2024/04/16/2397
УЗБЕКИСТАН
http://stihi.ru/2024/04/17/2129
МАРОККО-АЛЖИР
http://stihi.ru/2024/04/20/2994
АЛЖИР ТУНИС ЛИВИЯ ЕГИПЕТ
http://stihi.ru/2024/04/21/1247
ЕГИПЕТ (12)
http://stihi.ru/2024/04/26/3862
СТРАНЫ СЕВЕРНОЙ АФРИКИ
http://stihi.ru/2024/04/30/1241
БЛИЖНИЙ ВОСТОК
http://stihi.ru/2024/05/06/6097
АРАВИЙСКИЙ ПОЛУОСТРОВ
http://stihi.ru/2024/05/18/1096
Результат творческого сезона 2023-2024 гг. Полиграфия:
http://stihi.ru/2024/10/07/2195
Публикация в Альманахе "ПАРАЛЛЕЛИ"- 2025.
https://vk.com/wall-222935014_712
.
======= *** =======
ГАЗЕЛЬ-СОНЕТ, МАСНАВИ
И ДРУГОЕ
газель
aa_ba_ca_da_ea_fa_ga
маснави
aa_bb_cc_dd_ee_ff_gg
=== * ===
ДРЕВНИЙ ЕГИПЕТ
«ПЕСНИ ЛЮБВИ »
http://stihi.ru/2025/09/11/5502
Папирус Честера
Папирус происходит из Фив, датируется правлением Рамсеса V
(около 1160 г. до н. э.).
Длина свитка – более 5 метров. Сейчас папирус находится в Библиотеке Честера Битти в Дублине.
.
1
ПЕСНИ ЛЮБВИ (lf)
1. Первый текст:
«Приход возлюбленной»
Цветок акации, глоток вина.
Любовь моя, ты в сердце расцвела.
Твой аромат садов пунтийских слаще.
Я соколом стремлюсь сквозь небеса,
Чтоб слышать голос твой – ручья журчанье,
Твой смех – звон бирюзы в ушах богинь,
Шаги –кошачьих лап земли касанье.
Что солнца лик? Он бледен пред тобой.
О, если бы Амон, нам дал бессмертье,
Твоей бы любовался красотой,
Пил с уст твоих мёд сладких песнопений,
Нектар твоих объятий, каждый вздох.
Но в сердце притаился тихий трепет,
Страшит не смерть – разлуки миг с тобой.
2. Второй текст:
«Жалоба влюблённого»
Возлюбленной не видел я семь дней,
Боль в сердце с каждым вздохом всё сильней,
Врачи приходят, чем помочь не знают.
Недуг мой в том, что разлучён я с ней.
Мне имя милой на устах – лекарство.
Мне образ милой – мазь от всех напастей.
Приди ко мне, не множь печали дней.
Раскройся словно лотос на заре,
Не дай погибнуть без тебя во тьме,
Стать снулой рыбой на песке горячем,
Дыханья своего глоток дай мне.
Хоть тень свою пусти меня утешить.
На день с тобой я променяю вечность.
Ты – жизнь и свет, жизнь без тебя мне – смерть.
3. Третий текст:
«Свидание у реки»
Приди, моя любовь, в тенистый сад.
Где листья стройных пальм и воды Нила
Нам станут речи сладкие шептать.
В богах проснётся зависть, нас увидев.
Твоих волос – мёд виноградных лоз.
Изгибы бёдер – ветви сикомо;ры.
Позволь испить твоих вечерних рос.
Как жрец касаясь стоп священных статуй,
Как речь сливаясь с пением цикад,
Легко летят минуты нашей встречи,
Но если стража вдруг застанет нас,
Мы скажем: потеряли ожерелье,
Из звеньев смальты, тех, что дарит вечность
Влюбленным… на земле и в небесах.
=== * ===
ГИМНЫ ИСИДЕ,
http://stihi.ru/2025/09/12/5017
.
1. Гимн Исиде из Ким (I в. до н. э. – I в. н. э.)
(Перевод с древнегреческого, восстановленный по фрагментам стелы из Ким)
1. О, светоносная, в ладье ночной
2. Плывущая, владычица тайн мира.
3. Ты – золотая пелена над Нилом,
4. Пророческого шёпота поток.
5. Венчаешь семичастною звездой
6. Чело своё, даруя равновесье
7. Стихиям вечным четырёх ветров.
8. Услышь меня, чьи руки к небу вздеты,
9. Как слышишь всех плутающих во тьме.
10. Дай мудрость мне, что в книгах Тота скрыта.
11. Дай силу мне, подобную твоей.
12. Чтоб я, как Гор, мог мрак рассечь на части,
13. Чтоб слов копьё пронзило мглу времён,
14. Став зеркалом твоей небесной власти.
.
Пояснение:
Гимн демонстрирует классическое деление на две семистрочные части: первая – теогоническая, акцентирующая космические атрибуты Исиды; вторая – молитвенная, строящаяся как инвокация. Пятистопный ямб здесь смягчён спондеями (например, строка 3 в подстрочном переводе: «Ты – златотканая пелена; над Нилом"), что характерно для эллинизированной египетской поэзии.
.
.
2. Гимн из Оксиринха (II–III вв. н. э.)
1. Великая, чьё имя – ночь пред бурей,
2. Чей перст – луна, чей посох – Млечный Путь,
3. Одежды – в час закатный пурпур Эдфу,
4. Ресницы – над Ахетатоном дождь.
5. В твоих руках – ключи от врат Востока,
6. В глазах – огонь негаснущих свечей.
7. А в сердце – песня та, что движет солнцем.
8. Пройти под сенью имени позволь мне,
9. Сквозь обруч огненный с толпой теней.
10. Вод Сириуса дай испить глоток мне,
11. Дай влиться в тихий шёпот предков мне.
12. Как Нил течёт вспять в летнем половодье,
13. Позволь и мне со временем течь вспять,
14. Стать вечно длящейся строкой о прошлом.
.
Пояснение:
Текст отражает синкретизм египетской и греческой образности: Исида здесь одновременно и локальная богиня (отсылки к Эдфу, Ахетатону), и универсальное космическое начало. Деление на 2;7 строк подчёркивает дуальность её природы: небесной и хтонической.
.
.
3. Коптский заклинательный гимн (IV в. н. э.) / (Перевод с саидского диалекта)
1. О, та, что змея в славе усмиряет,
2. Чей голос – гром среди безмолвных скал,
3. Пред кем ночные демоны смолкают
4. Ты, чьё дыханье – ветер с Асуан.
5. Семь раз твоё произнесу я имя,
6. Семь раз твой лик в воде увижу я
7. И семь печатей с уст моих сорвутся.
8. Как Гор глазами Солнца жжёт врагов,
9. Так именем твоим я тьму рассею;
10. Как судьб таблицы наполняет Тот,
11. Так ты вложи в мои ладони силу,
12. Так, чтоб Анубис мой услышал зов;
13. Стал, чтоб пленён Апоп узлами слов,
14. А тень моя, в твоих чертогах, – светом.
.
Пояснение: данный текст – пример четырнадцатистишной структуры в коптской магической традиции. Первые семь строк – описание могущества Исиды, вторые семь – заклинательная формула. Здесь число «14» интерпретируется как 7 (сакральное число) ; 2 (акт инвокации и реализации просьбы).
=== * ===
ДРЕВНЯЯ ПОЭЗИЯ
V век – середина VII века
=== АЛЬ-МУХАЛЬХИЛЬ ===
(умер около 530 года)
Один из древнейших арабских поэтов, чьи стихи дошли до наших дней. Согласно преданию, поэт вел жизнь странствующего фариса (бедуинского воина), кочевал по пустыне и принимал участие в набегах. Получив известие, что его брат Кулейб, вождь двух родственных племен таглиб и бакр, убит одним из бакритских воинов, аль-Мухальхиль поклялся отомстить и возглавил таглибитов в их войне с бакритами. В своих стихах поэт оплакивал брата и призывал соплеменников к мести.)
Газель (без тахаллуса)
7 бейтов
aa Ba Ca Da Ea Fa Ga
Перевод Александра Ревича:
/6-ти стопный ямб/
... Кулейб! С тех пор как ты оставил мир земной,
... В нем смысла больше нет, в покинутом тобой!
... Кулейб! Какой храбрец и щедрый благодетель
... Теперь навеки спит под каменной плитой?
... Истошный слыша плач, сказал я: «Поглядите,
... Рассыпалась гора, трясина под пятой!
... Кто доблести его сочтет, скажите, люди?
... Он мудрость сочетал с суровой прямотой,
... Он для гостей своих верблюдиц резал жирных,
... Он стадо целое дарил друзьям порой,
... Он вел отряд в набег, и сотрясали землю
... Копыта скакунов, летящих вдаль стрелой,
... За ним шли всадники, бросающие копья
... Лишь для того, чтоб враг обрел навек покой».
* * * Газель 7 бейтов * * *
5-ти стопный ямб
*
ОМАР ИБН АБИ РАБИА
(644 -712)
(вольная трактовка)
Вы, суд мирской! Слуга Аллаха, тот,
Кто судит нас, руководясь законом,
Пусть жен не всех в свидетели зовет,
Пусть доверяет лишь немногим женам.
Пусть выберет широкобедрых жен,
В свидетели назначит полногрудых,
Костлявым же не даст блюсти закон –
Худым, иссохшим в сплетнях-пересудах.
Ну их совсем! А мне милее нет
Красавицы роскошной с тонким станом,
Что, покрывалом шелковым одет,
Встает тростинкой над холмом песчаным
И остается навсегда в мечтах,
Лишь к эдаким благоволит Аллах.
*
газель
Абу-ль-АТАХИЯ (748-825)Ирак
Нет людям дела, до моих страданий,
Моей любви, ночных моих рыданий.
Глаза пусты и злы их языки,
Что им глухая боль моих желаний!..
Моей любви неизлечим недуг,
Усилия смешны моих стараний.
Мне без тебя постыло всё вокруг,
Весь мир – пустыня без твоих касаний,
Терпеть нет сил, сомнений страшен яд.
Прошу, верни жизнь моему дыханью,
Осыпь акацией цветущей даль,
И успокой моей души скитанья.
Не дай проснуться и увидеть вновь
У изголовья: боль, тоску, терзанья.
*
газель
РУДАКИ (860 - 941)
Перевод С. Липкина
Как долго ни живи, но, право слово,
Помимо смерти, нет конца иного.
Кончается петлей веревка жизни, –
Увы, таков удел всего земного.
Живи спокойно, в роскоши, в богатстве,
Иль в тяготах твой век пройдет сурово,
Владей землей от Рея до Тараза,
Иль малой долей уголка глухого, –
Все бытие твое лишь сон мгновенный,
А сон пройдет, не повторится снова.
В день смерти будет все тебе едино,
Не отличишь дурного от благого.
Пусть нега – лишь красавиц юных свойство,
У неги ты, и только ты, – основа!
*
маснави
Ибн Зайдун (1003-1071)
Перевод с арабского Ю. Хазанова
Как рассказать про горькое житье,
О радость и страдание мое?!
Пускай язык послужит мне письмом
И все откроет обо мне самом:
О том, что знает лишь один Аллах -
Что нет удачи в жизни и в делах;
Потерян сон - он не идет ко мне,
И нет утехи в пище и вине...
Уйти хотел от суетного дня,
Но искушение сильней меня.
Как старец, юность вспомнивший свою,
Я перед солнцем - пред тобой - стою.
Но солнце это - под покровом туч...
А может, ты - луны полночный луч?
*
газель
Катран ТЕБРИЗИ (1010-1080)
В свиданья час, мысль о разлуке гложет
Стал словно месяц тощ, что мне поможет?
Страшусь заката солнца. Дня боюсь.
Паденье звёзд мои тревоги множит.
Спешу к любимой, но страшусь теней,
Их непосильной данью путь обложен.
Надежней жить в мечтах, тревог в них нет,
В свиданья час, мысль о разлуке гложет.
Её оставлю я – за мной бежит.
Стройна как меч, что выхвачен из ножен.
Сжав крепко губы, гневом полон взгляд,
Как барс с меня содрать готова кожу.
Вдруг нежно шепчет мне: не уходи,
Мне без тебя день новый невозможен.
*
газель
Афзаладдин ХАКАНИ (1121-1199) – поэт из Азербайджана, писавший на персидском языке.
Весть о тебе прошла по двум мирам,
Неся огонь мучительный сердцам.
Еще до твоего явленья в мире
Слух о тебе прошел по всем краям.
Такое пламя душу охватило,
Что искры полетели к небесам.
Спокойна будь, – недаром злым упреком
Молва идет за мною по пятам.
Но неужель вслед за размолвкой этой
Запретно стало примиренье нам?
Обрадовался враг мой и воскликнул:
«Какой фазан попал в тенета сам!»
Пусть притчу о змее и садоводе
Сей случай с Хакани напомнит вам.
*
Лу Ю (1125-1210) – китайский государственный деятель, известный поэт времён империи Сун.
Подмел я двор, ворота на ночь запер...
И мой он тоже недалек закат!
Всю жизнь свою чему-то я учился,
Но есть ли толк? Стареет молча сад.
Найдется ль человек в мирах грядущих,
Который в это сердце бросит взгляд?
Вода скрепила высохшую ряску -
Из крошек драгоценный камень стал!
И незаметно иней пал на землю
И в киновари листьев засверкал.
Вина простого чарку поднимаю
И размышляю около окна:
Когда б, заслуг особых не имея,
Я до Ковша Небесного достал!
*
газель
Низами ГЯНДЖЕВИ (ок.1141-ок.1209)
Не сотвори, душа, себя кумиром.
Единой будь и с обществом, и с миром,
Испив вина желаний и надежд,
Мир отпусти, пускай уходит с миром.
Ты в каждом встречном друга не ищи:
Любовь пренебрегает людным пиром.
Не требуй, чтобы друг был справедлив,
Ты с другом не одним, ли мазан миром?
Страшись обидеть даже муравья,
Неси добро обиженным и сирым.
Обидчик на столетья осужден
Стенать во прахе, будь он хоть эмиром.
О, Низами, достиг ты тех вершин,
Где храм низверг, расправился с кумиром.
*
Абу-ль-Фадль Джамаль ад-Дин аль-Мустарифи (АЛЬ -ГУРАБИ) 1150-1218
Прим.: «Мустарифи» – «странник», «аль-Гураби» – «ворон», символ одиночества в суфийской поэзии.
Биография и творчество:
http://stihi.ru/2025/09/13/2116
.
.
Я дважды жив и я же трижды мёртв,
Боль сердца между холодом и жаром.
О, если б в страсти зрячим был мой взгляд,
О, если б смерть была небесным даром!
Бесчисленных ночей бессонный плач,
Что речь моя висящим в небе звёздам?
Услышит ли кто шёпот мой, иль ветер
Развеет слов печаль в песках времён?
Когда б потоки слёз могли вернуть
Богатство дней истраченных напрасно,
Я б тьму с лица столетий смыл волной,
В долину пепла смёл свои несчастья.
Но смог бы я забыв тревог пути,
Быть терпеливым в вечности, как Ты…
.
.
.
Забудь, что было глиной, что – песком,
Для фиников мешком, гнилым мостком,
Пока река несёт в ладонях синих
Лет миражи, небесные пустыни,
Душа – не пыль, а световая нить,
Ей не дано в небытие сойти.
Быть тенью, что скользит по коридору
Пустого медресе, ковров узору.
Забудь, что было песней, что – огнём.
Каким был раньше смех, каким был дом.
Пока река несёт в ладонях синих
Снег облаков, цветущие долины.
Не воскресить минувшего, поверь,
Печаль – плохой целитель для потерь.
.
.
.
*
Абу-ль-Ала Саид ибн Харун аль-Лабиб (САИД АЛЬ ХАЗИНИ )1172-1208
Прим.: «Лабиб» (мудрый), «Хазини» – скорбь по утраченному.
http://stihi.ru/2025/09/19/2519
Прилив принёс обломки старой шхуны,
Отлив унёс ответы «для чего?».
О чём шумит прибой и шепчут звёзды? –
Жизнь – краткий миг, в нём всяк пред бездной гол.
Покоя нет в пучине вечной грёзы.
Вселенная не терпит суеты.
О чём поёт скворец и плачут звёзды? –
Жизнь – миг, а смерть легко сотрёт следы.
«Где кормчий?» – Время скрыло в бездне чёрной,
Его надежды, страхи и тоску,
Прилив принёс обломки старой шхуны
И тени их в дар белому песку.
О, если б взор сквозь тьму пробился жгучий,
Ответом осветив волны строку.
Перевод: Л. ФОКИН
.
.
.
*
маснави
Муслихиддин СААДИ (1184-1292)
Перевод В. Державина
Железные перчатки раздобыл
Один борец и биться с львом решил.
Но лапа льва к земле его прижала,
И сила у борца в руках увяла.
А зрители: «Эй, муж! Ты что лежишь,
Как женщина? Что льва ты не разишь?»
А тот вздохнул, не в силах приподняться:
«Увы, со львом не кулаками драться!»
Как лев могучий был сильней борца,
Так страсть порой сильнее мудреца.
Кулак – будь он в железной рукавице,
В бою со львом свирепым не годится.
О пленник страсти, позабудь покой!
Ты – мяч, гонимый по полю клюкой.
*
маснави
Муслихиддин СААДИ (1184-1292)
Перевод В. Державина
Однажды в Шаме закипела смута.
Дервиша взяли стражи почему-то.
И до сих пор звучат в моих ушах
Его слова, когда он брел в цепях:
«Меня не взял бы ваш султан надменный,
Когда б не допустил творец вселенной!»
Врага благословляйте своего,
Коль знаете, что друг послал его.
Возвысят вас или во тьму низводят –
Все благо, что от Истины исходит.
О мудрый, не страшись телесных мук!
Порой бальзамом горьким лечит друг.
Врач больше сведущ, – значит, без испуга
Ты должен снадобье принять от друга!
*
газель
Султон ВАЛАД (1226 - 1312)
Султан ВЕЛЕД
Баха ад-Дин Мухаммад-и Валад
(24 апреля 1226, Караман —
11 ноября 1312, Конья),
более известен как Султан Велед ( тур. Sultan Veled) — старший сын Джалаладдина РУМИ , выдающийся персидский поэт - суфий, а также основатель суфийского ордена Мевлеви.
IX Аквамариновый свиток
(320-360)
http://stihi.ru/2025/05/21/5063
(320)
Перевод: Мира ПОЛЯНСКАЯ
http://stihi.ru/2025/05/22/5345
Влюбленные! Возлюбленные! Вам!
Любовь свою, любовь свою воздам.
И днем, и ночью в опьяненье плачу.
Я - виночерпий - знаю ключ к мирам.
Я вижу вас насквозь, все ваши мысли.
Вы мне разбили сердце: крах сердцам.
Вы - в рабстве царь, вы, как Иона в рыбе,
Луч солнца в мраке - соль моим глазам.
Когда любовь утихнет, станет кровью,
Покинет разум сказочный обман.
Спешите к морю с камнем драгоценным -
К познанию, к душевным берегам.
Валад вам скажет: мир двоих далек мне.
Я буду жить, как пожелаю сам.
*
газель 7 бейтов
Амир Хосров ДЕХЛЕВИ
(1253–1305)
Переводы Дм. Седых
6-ст ямбом, 1975г.
Переводы, пересказы и отклики 5-ти стопным ямбом
С.Асланов, Н.Саяпина-Одинцова, М.Полянская
http://stihi.ru/2025/07/11/5312
и в XIII Бирюзовом свитке
http://stihi.ru/2025/08/07/4663
.
.
.
*
газель (10 бейтов)
Хафиз ШИРАЗИ (1315 - 1390)
Перевод М. Курганцева
Как хочется, чтоб ты моей была,
Моей душе отраду принесла.
Как хочется, чтоб ты со мной осталась
Навеки рядом, будто приросла.
Как хочется руки твоей коснуться,
И чтобы ты ее не отняла.
Хочу, чтобы всегда перед глазами
Стояла ты — доверчива, светла;
Чтобы, моей душой повелевая,
Мне собственную душу отдала;
Чтобы мои перевязала раны,
Обиды смыла, беды отвела.
Хочу, чтоб каждое мое двустишье
Тебя пронзало сразу, как стрела.
Хочу, чтоб мне, певцу, три поцелуя,
Три яхонта бесценных ты дала;
Чтоб с вечера вошла в мои объятья,
А утром — оторваться не могла.
Хочу, чтоб верила: с тобой в разлуке
Хафизу даже слава не мила.
.
Газель 7 бейтов
Хафиз ШИРАЗИ (1315-1390)
Переводы Михаила Курганцева
http://stihi.ru/2023/11/08/3880
1 Как рассказать о том, чего хочу?
2 Любовь — как море. Не боясь, плыви.
3 Ох, эти кудри — каждый завиток!
4 Искал я счастье, а нашел беду.
5 К чему стихи, когда придет беда,
6 Твои упреки не забыты мной,
7 Аскет, молчи! За чашу все отдам
8 Меня вконец измучила тоска
*
КАМОЛ ХУДЖАНДИ(1321-1400)
(Настоящее имя
КАМОЛ ад - дин ибн Масуд)
Персидский поэт - мистк,
суфийский шейх, теолог.
.
IX Аквамариновый свиток
(320-360)
http://stihi.ru/2025/05/21/5063
(353) Елена СЕРГЕЕВА
http://stihi.ru/2025/05/23/5934
Стенает сердце — раненый сапсан.
Был полон стрел отравленных колчан.
Охотник — мой товарищ —беззаконник.
Его помощник — алчности аркан.
Печаль моя - бескрайняя пустыня.
А боль моя — бездонный океан.
Зачем в свой дом позвал меня для пира?
В пустых кувшинах нет вина, обман.
Омою этот чёрный день слезами,
но будет ли огонь прощенья дан?
Увидишь, Сабо, радость в сердце друга,
изгнав из своего слепой туман.
Но если вновь уста наполнишь ядом,
Камаль угаснет — сорванный тюльпан.
.
.
Х Жемчужный свиток
(361-400)
http://stihi.ru/2025/06/06/5444
БОЛЕЗНЕННАЯ ГАЗЕЛЬ ОТ КАМАЛЯ ХУДЖАНДА
Перевод Сергея АСЛАНОВА
(370)
Попало сердце в горести зиндан.
О, как горит пожар душевных ран!
Приятель от меня в суде отрёкся -
Я - жертва, на заклании баран.
Любовь его к камням, кровавым лалам,
Правдивость сокрушила, как таран.
О, Веры попечитель и хранитель,
Пускай же мести Неба ятаган
Предателя коснётся. Беззаконник
Пусть при ходьбе кричит от этих ран.
О, Саба*, коль твоё ослепло сердце,
Моё надеть готовится кяфан.
Когда твоей щеки коснётся пламя, -
Заплачь, Камол из города Худжанд…
___________
*Название «Саба» фигурирует в 15-м аята Суры 34 Священного Корана - рассказ о жителях государства Саба (сабейцах) и их наказании за неблагодарность.
У народа Сабы было два прекрасных сада — один справа, другой слева. Аллах сказал им питаться от того, что Он им дарует, и быть благодарными и признательными. Но они отказались и отвернулись от Него, и тогда Аллах наказал их, заставив плотину прорваться, так что их затопила вода. А за то, что они не были благодарны, Аллах заменил два прекрасных сада на сады с горькими плодами и редкими колючими деревьями.
*
ДЖАМИ (1414- 1492)
1 Не медли, кравчий! В тягость ожиданье
2 Я сердцем к кипарису устремлен
http://stihi.ru/2023/11/08/3880
*
газель
Мауланэ Шейхзаде АТАИ (первая половина XV века)
Я некой дивной пери увлечен,
Которой даже ангел восхищен.
Зухра любуется ее глазами,
А утро — Муштари — ей шлет поклон.
Сравню я кудри с войском Сулеймана,
Юсуф лицом прекрасной посрамлен.
Ее прекрасный стан сравню с душою:
Она идет — и мертвый воскрешен.
Пушок, как мускус, родинка, как амбра,
Благоуханьем вашим я пленен!
За капли слез моих из уст-рубинов
Я леденцами слова награжден!
Тот кипарис на Атаи не смотрит —
Бурьяном быть навек он обречен.
*
газель (м)
Али-Шир НАВОИ (1441-1501)
Встречай вином и вечер, и восход,
Лишь кабачок — спасенье от невзгод.
Налей фиал, что на тюльпан похож,
Едва лишь день тюльпаном расцветет.
Пей дотемна, ночь освежит твой вздох
Прохладою, спустившейся с высот.
Пей до поры, когда светило дня
В степи небес, как странник, побредет.
И кубок свой из рук не выпускай:
Хозяин не назначил чашам счет.
Когда твой рок послал тебе беду,
Изменишь ли его круговорот?
Ты, Навои, в тернистых путах зла —
Подай, господь, спасенье от тенет!
*
газель
Зебуниссо МАХВИ
(1638-1702)
ЖИЗНЬ
Средь роз цветеньем окруженной жить?
В мечтаньях, день за днем, влюбленной жить?
Свои черты сокрыть хиджабом темным?
Как Хызр, в пустыне отдаленной жить?
Что выбрать мне? Что будет мне по силам?
Пьянит кровь сердца. Опьяненной жить?
Постыли: ложь дворца и лицемерье.
Я стала мудрецом. Смышлёной жить?
Заволокла мгла небо. Тесен ворот.
Я рву его. Зачем плененной жить?
Зиндана мрачный свод не рушит время.
Как Нух ветрами закалённой жить?
Не расчесать Махви густые пряди.
Доколь страданьем умудренной жить?
*
газель
МУНИС (1778-1829)
Прошла вновь мимо хижины моей,
О бренных днях не завела речей.
Как добрый врач влюбленных навещает,
А как же я? Боль в сердце всё сильней.
Когда же мой черёд? Забыла? Вспомнит?
Что ж о моей беде не скажут ей?
Не слышит слухов о моем недуге?
В её груди лёд долгих зимних дней?
Спасительную сталь в ее деснице
Поэта сердце ждёт, пронзи скорей!
Губ мёд её вкусив, слёз прежних тяжесть
Навеки скрою их во тьме очей.
Приди, у входа в рай Мунис ждёт чуда,
И ветром став, сорви засов с дверей.
*
газель
Джахан-Атын УВАЙСИ (1781-1845)
Своим же пеньем ранена в разлуке,
Изранены шипами розы руки.
В стенаниях влачу свой жалкий век.
Но холоден, во время встреч, взгляд друга.
Томленье страсти – тайный мой удел.
И эта тайна – унижений мука.
Чувств безответных жребий выпал мне,
Вновь равнодушен взгляд, при встрече, друга.
Изранена моя душа давно,
О том не говорю, о том – ни звука.
И рада я, когда в глубоком сне,
Ко мне добрей становится взгляд друга,
Безропотно готова пасть пред ним…
Но, Увайси, одна в своей лачуге.
*
Мирза Шафи ВАЗЕХ (1794 - 1852)
азербайджанский поэт
Мы, люди, не в подарок жизнь берем.
Мы смертны; нам дают ее взаем.
Но всякий долг дают для возвращения-
Срок платежа все ближе с каждым днем.
Благодари же мир, лови мгновение,
Что есть сейчас, то будет ли потом?
Проникни в сущность каждого явления
И лишь тогда уже суди о нем.
Не будь служителем чужого мнения,
Имей свое суждение обо всем.
Не требуй, чтобы мир свое движение
Вершил тебе желаемым путем.
Не мы определяем направление,
Жизнь движется, и мы за ней идем.
*
газель
Кардыберды Оглы МОЛЛАНЕПЕС (1810-1862)
Любимая! Огонь – твои глаза!
Солгал я! В них – ночные небеса!
То жгут, то исцеляют, то глубокий
Оставят в сердце шрам твои глаза.
Бежать от них? Но смерть – с тобой разлука.
Мой скорбен путь. Свет звёзд – твои глаза.
Улыбкой воскрешают даже мертвых,
Живым погибель шлют твои глаза.
Раз в год, в курбан-байрам приносят жертвы,
И свыше сотен жертв – твои глаза.
Дождусь ли дня, когда бы повторили
Сиянье глаз моих твои глаза?
Пью за твою любовь. Пьянят Непеса
Сильней всех местных вин твои глаза!
*
газель
ФУРКАТ (1859-1909)
Твой аромат – расцветших в полночь слив,
Хотанской степи теплый перелив,
Газель, дрожащая в мерцанье зыбком,
Любовной песни утренний мотив.
Оставил в той обители я сердце.
Где лик твой – сон мой, стан твой – гибких ив.
Там опьянен я был волшебным зельем,
Вошла ты – соловей стал молчалив.
Столетний кипарис склонил вниз ветви,
Стал жарок ветра горного порыв.
Увидев раз бровей твоих изгибы,
Согбен как месяц стал средь звездных нив
Фуркат, когда услышишь это имя,
Знай, то предсмертный стон мой, зов, призыв.
*
газель
Рухолла Мусави ХОМЕЙНИ (1902-1989)
К кому мне обратить свой грустный взор?
Нет кроме Бога и души, мне двух опор.
Любовь к Творцу во мне, а вне – пустыня,
Бессмыслен с ней о вечном разговор.
Зороастрийский храм пришел в упадок,
Кому хранить закон? К чему укор?
Нет трезвого, ни одного, средь пьяниц.
Щедр виночерпий – невозможен спор.
Любовь к Творцу – моя болезнь. Не лечат
Её плут-лекарь, время, травный сбор,
Мой Бог приди болеть моею болью,
Побудь со мной, разделим эту хворь,
Уж белое перо от крови ало,
Всех мук моих, молитв бессилен хор.
*
газель
Ахмед ФАИЗ (Сиялкот / Британская Индия)
Корят за то, что я люблю. И что?
Укор их мне хвала. Люблю. И что?
Ликует сердце, радуясь нападкам!
Твоё в нём имя спряталось. И что?
Смех глуп и пошл. Я вновь провозглашаю:
Любовь, а не игру в неё. И что?
С ней радость слаще, горше час разлуки.
Длинней страданий ночь. Один. И что?
Дни пролетают. Я живу надеждой.
Нить времени в руках судьбы. И что?
Наступит день. Я все равно увижу
За пеленой небес Её. И что?
Фаиз прочтет газель с открытым сердцем,
В котором буря чувств кипит… И что?..
*
Касим аль-ХАЛИЛИ (;;;; ;;;;;;;, род. 1969 г.) – поэт, литературный критик. Родился и вырос в Басре (Ирак), пережил ирано-иракскую войну в юности, что глубоко повлияло на его творчество. Изучал арабскую литературу в Университете Багдада. После 2003 года был вынужден переехать в Амман, Иордания, где живет и по сей день. Работает редактором в крупном арабском литературном журнале. Его поэзия повествовательна, насыщена историческими отсылками и метафорами. Издал пять сборников. Лауреат нескольких международных арабских литературных премий.
.
.
Восток ослеп пред жёлтой розой солнца,
но свет, что льётся вечно в щель небес,
коснулся губ, ещё во тьме бесполой.
Страсть – джинн, ему кувшин – его тюрьма.
Твой взгляд – мираж. Всё гуще в сердце мгла.
Что манит вдаль, сквозь зной пустыни знойной,
где каждая песчинка, непристойно
шурша, пророчит невозможность встреч…
И вот уже в ушах моих звенящий
зов муэдзина, предвещая ночь,
мою тоску возносит к бездне звёздной,
чтоб падала она, во тьме слепой,
как метеор, в скорлупке ледяной,
в твою ладонь, где прячет солнце осень.
.
.
ОЖИДАНИЕ В КАФЕ «АЛЬ-УРДУНН»
Воспоминанье – это не рассказ,
в душистой мгле вкус розового масла,
узор ковра, треск замши, роспись ваз,
где тень твоя так призрачно и ясно
застыла, словно древний астроном,
что ждёт восход незримого светила,
и счёт ведёт небесным звёздным милям,
в расшитом платье лунным серебром.
За пыльной дверью «Кадиллак» старинный
хранит следы былых песчаных бурь,
и жаркое дыхание пустыни,
и синюю холодную лазурь…
Ждать, времени законы не мешают,
внутри бокала с мятным чаем тая.
.
.
УТРАЧЕННЫЙ ЭДЕМ
Гроза прошла… гранат уже созрел,
смолк на базаре пёстром торг шумливый,
бездомный кот ещё грызёт хвост рыбы,
а я ищу в карманах прошлых дней
твой звонкий смех, что пахнет сладким мёдом,
не пылью улиц – хной дневных теней,
на стенах, помнящих былые годы
и крики торгашей, и звон монет.
Но вот азан пропел, и тишина,
укутала старинные аркады,
в кувшине медной урны лишь вода
напоминает о былой прохладе,
о том, как ты, смеясь, ловила ртом
цветные брызги старого фонтана.
.
.
Тень в предрассветный час – начало света.
Свет в предрассветный час – начало тени.
Начало чьё во мне? Чей час? Чей век?
Чьей боли надо мной всевластна воля?
Чей шёпот – звон разбитых мандолин,
Я б пил и пил, желая слиться с небом,
Стать белым хлебом голубых долин?..
Моя рубаха – парус ветхой лодки.
Мой голос – флейта в горле у змеи.
Моя мечта – дом на краю земли,
Мой взгляд уже не видит жизнью долгой:
В пустыне времени, в песках тоски,
не финики, а капли жаркой крови,
раскрылись в сладость утренней строки.
.
.
.
*
газель
Трейси СМИТ
(род. 1972)
Сухое небо над… неизлечимо.
Голодных птиц добыча – наше имя.
Мир и наш путь – лишь океан костей,
Кому вокруг известно наше имя?
Что ищем мы? Что, обнажась, найдем?
Останки чувств? Бессилье? Наше имя?
Чужое племя в складках синих гор?
С рисунками в пещерах – наше имя?
Кто я такая чтобы говорить?
Трава проросшая сквозь наше имя?
Рычанье пса посажено на цепь,
А вместе с ним и страх, и наше имя!
Таит сухое небо немь и гром,
Чреватое во чреве наше имя.
*
ХАЛЕД АБУ САЛЬМА – родился в 1973 году в лагере палестинских беженцев в Иордании. Детство провел в Рамалле на Западном берегу реки Иордан. Его поэзия носит ярко выраженный политический характер, но избегает лозунговости, концентрируясь на личных историях. В молодости был заключенным в израильских тюрьмах. Сейчас живет в Рамалле, работает журналистом в палестинском информационном агентстве.
.
.
Халед Абу САЛЬМА
АПЕЛЬСИН
Когда закатный луч пронзил стекло,
упав на чашку с недопитым кофе,
на крошки хлеба в блюдце, тонкий нож…
Я понял, что любовь – не вечность – доля
мгновения растянутого по
сознанию, смолы застывшей капля,
хранящая след жёлтого листа
тысячелетие, а может дольше…
Шум города затих, и апельсин,
почищенный тобой был полон солнца,
твои ладони, пальцы пахли им,
ещё надеждой, что в последний миг
мы вспомним не войну, а запах утра.
.
.
СПОР НА БАЗАРЕ в Каире
Мы выбирали коврик для молитвы
из шерсти, с бахромой, среди тюков
и запахов корицы, кожи, кофе,
прилипчивых, крикливых голосов.
И ты твердила, что узор испорчен,
проложен чёрной нитью и рукой
неверной, я ловил твой гнев безбожный,
твоею упиваясь красотой.
Эль-Халили обветренные стены,
Здесь Бонапарт купив кинжал времён
Услышал эхо битвы при Хаттине,
Плененных рыцарей покорный стон
И милость Саладина… Мы же спорим
о чёрной нити, повышая тон.
.
.
.
СТРОЧКИ ИЗ САПФО
Я помню ночь, когда Багдад горел,
И пепел падал на листы Корана,
И ты шептала строчки из Сапфо
И шёпот тот мне не казался странным.
В руке дрожала спелая хурма,
И сок стекал, как кровь из свежей раны
А ты шептала строчки из Сапфо
И шепот тот мне не казался странным.
Автобус, полный беженцев, увёз
Тебя, смешав: кровь, пепел, слёзы, страны.
Теперь твой голос – эхо в соцсетях,
Среди рекламы кремов и дизайна…
Всё также шепчешь строчки из Сапфо,
И шёпот твой не кажется мне странным.
.
.
.
=======*=======
СТИХОДИАЛОГИ
1 глава
http://stihi.ru/2024/04/22/1640
2
http://stihi.ru/2024/04/22/1768
3
http://stihi.ru/2024/04/22/1925
4
http://stihi.ru/2024/04/22/2191
5
http://stihi.ru/2024/04/23/2000
6
http://stihi.ru/2024/04/24/5150
7
http://stihi.ru/2024/04/25/1696
8
http://stihi.ru/2024/04/28/3218
9
http://stihi.ru/2024/04/29/3658
10
http://stihi.ru/2024/05/14/5804
11
http://stihi.ru/2024/05/14/5857
12
http://stihi.ru/2024/05/14/5871
13
http://stihi.ru/2024/05/14/5882
14
http://stihi.ru/2024/05/14/5899
15
http://stihi.ru/2024/05/14/5916
16
http://stihi.ru/2024/05/14/5930
.
.
.
=======*=======
.
Коллективный творческий проект
"БАХРАМСКИЙ МАНУСКРИПТ"
ГАЗЕЛЬ
СОДЕРЖАНИЕ всех свитков
http://stihi.ru/2023/12/06/3515
*
I Нефритовый свиток (1 - 40)
http://stihi.ru/2023/09/04/750
*
II Золотой свиток (41 - 80)
http://stihi.ru/2023/09/09/1270
*
III Сапфировый свиток (81 - 120)
http://stihi.ru/2023/09/12/4757
*
IV Рубиновый свиток (121 -160)
http://stihi.ru/2023/09/21/1753
*
V Аметистовый свиток (161 - 200)
http://stihi.ru/2023/11/23/7683
*
VI Алмазный свиток (201-240)
http://stihi.ru/2023/12/05/1360
*
VII Янтарный свиток (241 -280 )
http://stihi.ru/2024/01/14/262
*
VIII Гранатовый свиток (281-...)
http://stihi.ru/2024/03/28/3963
*** дополнительно ***
ИТОГИ "БМ 2023-2024"
КОЛЛЕКЦИЯ ОТКРЫТОК "ПЕРСИДСКИЕ ТРОПЫ - 1"
http://stihi.ru/2024/03/19/2220
*
ТЕМАТИЧЕСКИЙ СБОРНИК
http://stihi.ru/2024/03/25/2851
*** * *** * *** * ***
СТИХИ КЛАССИКОВ О ВОСТОКЕ
http://stihi.ru/2023/12/18/1982
*** * ***
АРАБСКИЕ АФОРИЗМЫ
http://stihi.ru/2023/12/24/7371
*** * ***
МНЕНИЕ о Бахрамском манускрипте
http://stihi.ru/2024/01/10/2952
*** * ***
XII ФЕСТИВАЛЬ РУБАИ
. (1 - 272)
http://stihi.ru/2024/01/10/6975
10-31 января, 2024 г.
II. (273 - 501)
http://stihi.ru/2024/02/01/5175
1-11 февраля, 2024
III. (502 - 712)
http://stihi.ru/2024/02/12/4973
12-29 февраля, 2024
ВЕСНА
IV. (713 -788)
1 марта -
http://stihi.ru/2024/03/01/2427
V. (789 -...)
http://stihi.ru/2024/04/01/5585
1 - 30 апреля 2024
*** * ***