Максим Троянович
Автор восьми поэтических сборников,
"Далеко до завтра и вчера", "Парение",
" На кроснах восені","Облака на десерт",
"Слово признательности","Шесть плюс".
"Провокация эха", " Сумерки в красной рубахе",
"Сон в рябиновую ночь"
Коллективные сборники: "И волшебство,
и вдохновение...", " Лик поэзии"
"Здравствуй, жизнь!" - перевод стихов
известного советского поэта Семёна Цванга
на белорусский язык, сделанный
по его просьбе мной.
Семён Цванг в настоящее время живёт в Израиле.
Предисловие к сборнику стихов "Облака на десерт"
Максим Троянович родился в начале последнего месяца зимы , который прославил известный поэт Борис Пастернак: "Февраль. Достать чернил и плакать". Правда, сейчас, в наше новое время, вполне для того, чтобы "писать о феврале навзрыд", можно обойтись и без чернил: есть умные бесчернильные пишущие компьютеры. И всё же я замечу, что чернила нужны и поэту, и рисовальщику .
Примечательно, что в такой же день - именно третьего февраля - в богатой еврейской семье родилась американская писательница, теоретик литературы модернизма Гертруда Стайн (1874-1946), чей портрет в 1906 году создал Пабло Пикассо, с которым она очень дружила.
Общаясь с Максимом, я прочёл на его озабоченном лице необыкновенную и всепоглощающую тягу к стихотворчеству. И это выражение лица соответствует внутреннему движению его просветлённой души, которая постоянно пребывает в упорном труде над словом. Немало энергии тратит М. Троянович на поиски своей собственной стихотворческой тропы, окрашенной солнцем, "вкусными" небесными облаками и сверкающими стаями звёзд. Выйдя на дорогу, он идёт вперёд и его стихотворная строка, подобно луне, будет совершать своё движение по просторам небесных степей. Его прельщает вселенная.
Это сокровенное желание обрести крепкие крылья для пребывания в небе тематически перекликается с давно известной украинской песней Тараса Шевченко, в которой лирический герой размышляет над тем, почему Бог не одарил его крыльями сокола, чтобы покинуть землю и слетать в небо.
В многочисленных стихах Максима Троянович изображён духовный мир автора, желающего дать полноценный анализ человеческих чувств во всех их разнообразных проявлениях. Трудно правильно определить, в чём именно кроется тайна и смысл стихов. Никто пока не разгадал таинственной основы корня бытия, отражённого в лирическом зеркале строк. Никто из философов или литературных критиков не дал ключа к поэзии.
А завершить хочется полными немеркнущего оптимизма, запомнившимся мне словами самого поэта, с которыми он обращается к своему сердцу:
"Стучит негромко сердца молот.
Не подведи! Ещё стучи!"
Анатолий ЯНИ, академик. г.Одесса
Предисловие к сборнику "Шесть плюс":
З Калінкавіч - “сталіцы любові”
“Адбыцца ніколі не позна”, так у маім перакладзе на беларускую мову напісаў такія радкі паэт Сяргей Шаўчэнка, нібыта даючы характарыстыку сваёй творчай дарогі ў свет паэзіі. Гэта яму належаць такія радкі:
В календаре свои капризы,
Не замечая лет потери.
В провинции не нужно визы,
Друзьям всегда открыты двери.
Провинция не поскупится,
Ей всё известно наперед.
Провинция – любви столица,
И даже если дождь идет.
Паэт жыве ў Калінкавічах, што на Гомельшчыне. На яго рахунку ўжо шэсць паэтычных зборнікаў. Далёка не ва ўсіх творцаў больш знакамітых і вядомых выходзіла столькі ўласных паэтычных кніжак. Мне могуць запярэчыць, што сёння выдаць кнігу – не праблема, не тое што раней, калі існавалі толькі дзяржаўныя выдавецтвы, у якіх быў строгі адбор і заўсёдная чарга на выданне. Але Сяргей Шаўчэнка рос ад кнігі да кнігі і да свайго сёмага зборніка прыходзіць з неблагім запасам.
Як для мяне, то я б адзначыў яго перакладчыцкую дзейнасць: з рускай на беларускую і наадварот. Сярод перакладаемых ім паэтаў такія майстры, як Аркадзь Куляшоў, Рыгор Барадулін, Генадзь Бураўкін, Алесь Пісьмянкоў. Выбар перакладчыка сведчыць пра яго добры густ. Прычым гэта зроблена не па замове ці па якіх іншых пасылах, пра што магу засведчыць, як той, хто ўпершыню даведаўся пра пераклады сваіх вершаў, пачытаўшы кнігу С.Шаўчэнкі ”Облака на десерт”, якая выйшла ў мазырскім выдавецтве “Калор” у 2018 годзе.
Горад Калінкавічы, у якім жыве і працуе аўтар гэтай кнігі, мае вельмі паэтычны назоў. Гэта радзіма майго першага паэтычнага настаўніка Давіда Сімановіча. І хоць большую частку жыця ён пражыў у Віцебску, сваю паэтычную малую радзіму ўзгадваў часта, нават прысвячаў ёй вершы.
Пераказваць паэтычныя радкі – задача няўдзячная. Яны гавораць самі за сябе. Таму запрашаю чытачоў паглыбіцца ў свет паэтычнага радка аўтара гэтай кнігі.
Навум Гальпяровіч, намеснік дырэктара канала “Культура “
Беларускага радыё, член праўлення Саюза пісьменнікаў
Беларусі, Заслужаны журналіст Беларускага Саюза
журналістаў.
Благодарю за отклики. Рад каждой новой встрече. На критику и замечания
отзывчив.
Признание моих стихов Тиной Колычевой и Николаем Тихоновичем Пидласко являются для меня самой дорогой оценкой.
Номинант: "Поэт года 2017"
Что по истине, то по правде,
Не железный, но упорен,
Не отступник я, Бога ради,
Из славянской земли зёрен.
Отзыв поэта Владимира Бордюгова.
Как же приятно читать вступительную статью в газете о презентации сборника стихов Эхо Экспрессии-Осколки эха. Я благодарен тебе за проделанную по книге работу, сами книги. Особенно дорого то, что книга вышла в Белоруссии, объединила двух людей пишущих и небезразличных к тому, что происходит вокруг, близких по духу,
россиянина и белоруса.
Идёт молва. Горжусь я той молвой...
Анатолий Яни
Идёт молва. Горжусь я той молвой:
поэт Шевченко - плагиатор мой.
Отзыв поэта Яна Таировского.
Недавно, а именно 15 мая 2017 года я получил по электронной почте письмо в стихах от поэта Шевченко и сперва удивился, подумав, не шутка ли это: ведь вряд ли возможно, чтобы ко мне обращался великий классик с того света. Привожу здесь полученное мною, надо полагать, посвящённое мне письмо полностью.
"Не рву зря нити, парень я рубаха.
Покорность в форме бунта, ей дышу.
Я тоже стих "слагаю из-за страха,
Что завтра ничего не напишу."
Мне б броситься куда-нибудь в экстаз,
Стихает жизни боевой характер.
Как жаль, что твой старинный унитаз
Стал для тебя как настоящий кратер."
Весьма неблагозвучно звучит у 77-летнего белорусского поэта-парня начало - сочетание букв "НЕРВУЗРЯ", читающееся как одно нервозное и непонятное слово...
Не ясно также, что значит "ПОКОРНОСТЬ В ВИДЕ БУНТА", если покорность - это послушание или подчинение, а бунт - наоборот - гнев, несогласие, активное сопротивление ... Заметив, что стихи смонтированы из строчек моих иронических стихотворений, я понял, что автор письма - не Тарас Григорьевич, а его живущий в Белоруссии однофамилец Сергей Семёнович Шевченко. Как будто бы точно цитируя слова, он допускает грубую и характерную из-за своей невнимательности ошибку. А вот найденные им во всемирной паутине мои стихи:
СТИМУЛ СТРАХА
Кто пишет, чтобы ближе быть к интиму,
Раскрыть стараясь всё своё нутро —
У каждого есть свой особый стимул,
Чтоб стих творить, хватаясь за перо.
Кого-нибудь, возможно, звуки Баха
Заставят приравнять перо к мечу,
А я стихи слагаю из-за страха,
Что завтра их уже не напишу.
Вторую часть стихотворения Сергей Семёнович посвящает унитазу, называя его почему-то "старинным", словно видел его своими собственными глазами. Используя тему и повторяя все рифмы моей миниатюры, Шевченко немного видоизменяет строки: если в моём ироническом четверостишии бросается в экстаз унитаз, то С.С. Шевченко в своей подражательной переработке решил уподобиться этому унитазному экстазу: "Мне б броситься куда-нибудь в экстаз". Да и не понятно, в чём смысл сожаления автора, если унитаз стал кратером - чем он должен стать?.. Для сравнения привожу своё давнее четверостишие, опубликованное на интернетовском сайте "Ироник":
ХАРАКТЕР
То бросится в экстаз,
То стихнет, словно кратер...
Ну что ж, и унитаз
Имеет свой характер.
Отзыв: Максим Троянович в поиске своей собственной стихотворческой тропы, окрашенной солнцем, "вкусными" небесными облаками и сверкающими стаями звёзд. Выйдя на дорогу, он идёт вперёд и его стихотворная строка, подобно луне, будет совершать своё движение по просторам небесным...
Произведений: 7910
Получено рецензий: 2091
Написано рецензий: 1082
Читателей: 191199
Произведения
- Не обдели - без рубрики, 30.03.2019 08:29
- Всему вопреки - мистика и эзотерика, 30.03.2019 08:16
- Верности ключи - философская лирика, 30.03.2019 08:05
- Как и всё, до поры - без рубрики, 30.03.2019 07:51
- Владислав Пеньков. Молчание. Рус. Бел - поэтические переводы, 29.03.2019 08:38
- Осенний день - философская лирика, 29.03.2019 08:09
- В июне град - пейзажная лирика, 29.03.2019 07:50
- А жизнь проходит мимо - философская лирика, 28.03.2019 07:05
- Василий Фёдоров. Луна. Рус. Бел - поэтические переводы, 27.03.2019 07:41
- Что в нас не постоянно - философская лирика, 27.03.2019 07:31
- Алла Арцис. Этюд в белом. Рус. Бел - поэтические переводы, 27.03.2019 07:26
- Ночь длинна - пейзажная лирика, 26.03.2019 09:12
- Владимир Бордюгов. Старые сапоги. Рус. Бел - поэтические переводы, 26.03.2019 09:03
- Владимир Туркин. Я ревную. Рус. Бел - поэтические переводы, 26.03.2019 08:57
- Арчил Гулисашвили. Квадраты. Рус. Бел - поэтические переводы, 26.03.2019 08:52
- С. Есенин. Эта улица мне знакома. Рус. Бел - поэтические переводы, 25.03.2019 09:09
- А. Блок. На железной дороге. Рус. Бел - поэтические переводы, 25.03.2019 08:47
- Светлана Мель. Постоим у сумерек на краю... Рус. Б - поэтические переводы, 24.03.2019 08:29
- Марина Чарина. Метель и жажда экстремального - поэтические переводы, 24.03.2019 08:08
- Надежд неясных обольщенье - городская лирика, 24.03.2019 07:50
- Разномыслие дороже - философская лирика, 24.03.2019 07:42
- Из Оксаны Ярошонок. Мой соавтор - подражания, 24.03.2019 07:39
- Веслав Мичниковский. Кабаре пожилых джентльменов - поэтические переводы, 24.03.2019 07:34
- Тютчев И. Ф. Двум сёстрам. Рус. Бел - поэтические переводы, 23.03.2019 09:23
- Владычество весны - пейзажная лирика, 23.03.2019 09:15
- Всё имеет значение - городская лирика, 22.03.2019 07:08
- Отчизны благо - городская лирика, 22.03.2019 07:03
- Это счастье души - гражданская лирика, 21.03.2019 07:44
- Валентина Лысич. Просьба. Укр. Бел - стихи на других языках, 21.03.2019 07:40
- Светлана Мель. Пустота. Рус. Бел - поэтические переводы, 20.03.2019 11:34
- Ян Таировский. Первопроходцем будь, не копиистом - поэтические переводы, 20.03.2019 10:49
- Сердцем и душой - пейзажная лирика, 20.03.2019 07:29
- Чувств брожение - пейзажная лирика, 20.03.2019 07:17
- Улекса фон Лу. Ах, осень - затяжной прыжок - поэтические переводы, 20.03.2019 07:00
- Владимир Бордюгов. Первый грач - поэтические переводы, 19.03.2019 09:20
- Ян Таировский. Заресничье. Рус. Бел - поэтические переводы, 19.03.2019 09:08
- Сергей Крюков 1. Трещит камин. Рус. Бел - поэтические переводы, 18.03.2019 08:34
- Сергей Крюков 1. Сползает боком снег в овраг. Рус. - поэтические переводы, 17.03.2019 09:09
- Василий Фёдоров. У моей у любви. Рус. Бел - поэтические переводы, 17.03.2019 08:42
- Январь 4. Нелюбовь. Рус. Бел. - поэтические переводы, 17.03.2019 08:34
- О делах лирических - городская лирика, 16.03.2019 12:34
- Синее море - религиозная лирика, 16.03.2019 11:59
- Василий Фёдоров. Было всё. Всего нелепей... - поэтические переводы, 16.03.2019 07:28
- Василий Фёдоров. А я когда-то думал. Рус. Бел - поэтические переводы, 15.03.2019 08:21
- Скоротечность - философская лирика, 15.03.2019 08:13
- Что грудь терзает - гражданская лирика, 15.03.2019 07:59
- Земная участь - гражданская лирика, 15.03.2019 07:54
- Были бы звёзды - гражданская лирика, 14.03.2019 13:57
- Осенняя остуда - пейзажная лирика, 14.03.2019 07:52
- Иван Бунин. Весталка. Рус. Бел - поэтические переводы, 14.03.2019 07:41
продолжение: ← 5651-5700 5701-5750 5751-5800 5801-5850 5851-5900 →