Эмили Дикинсон The good Will of a Flower...

Тот, кто наверняка
Желает от цветка
Добиться доброй воли,
Пусть высечет для ясности
Свидетельство о святости.

Emily Dickinson
849
The good Will of a Flower
The Man who would possess
Must first present
Certificate
Of minted Holiness.

Юрий Сквирский:
          В № 849 нарушен "нормальный" порядок первых двух строчек: вторая строчка должна предшествовать первой. "Would" выражает желание:
                Человек, который хотел бы добиться
                Доброй воли цветка,
          В пятой строчке  предлог "of" означает "о" ("information of her departure" - "информация о ее отъезде"). "Minted" - "отчеканенный". Несмотря на свое положение перед "holiness", это причастие на самом деле служит определением "certificate". Случаи, когда определения "отодвинуты" от слов, которые они определяют, - нередкое явление в английском языке ("governmental line of cars" - "вереница правительственных автомобилей"):
                Отчеканенное свидетельство
                О святости.


Рецензии
Не бывает просто доброй воли, бывает добрая воля совершить некоторое действие. Да и good will здесь - хорошая репутация и т. п.
О репутации цветка
желаешь знать? Хотя бы
сперва бумагу предоставь,
что ты святее папы.

Андрей Пустогаров   12.03.2023 23:33     Заявить о нарушении
Репутация цветка? Да, Дикинсон часто настолько непредсказуема, что может быть и такой вариант. Тем более, что это из её правил, предлагать многозначащий вариант.

Сергей Долгов   14.03.2023 00:52   Заявить о нарушении
Да это единственный вариант. О чем филологу Сквирскому, естественно, невдомек.

Андрей Пустогаров   14.03.2023 10:49   Заявить о нарушении
Написано это стихотворение женщиной:). Мужчина, который требует от цветка проявления доброй воли, видимо, сам далеко не свят. Цветок этот не надо воспринимать здесь буквально, т.к. он, что совершенно естественно, ассоциируется здесь с женщиной.

Ирина Субботина-Дегтярева   15.03.2023 14:19   Заявить о нарушении
Святость не предполагает сексуальных контактов.

Андрей Пустогаров   15.03.2023 15:51   Заявить о нарушении
Да, Ирина, вы правы, метафорическое мышление - свойство любого настоящего поэта, но у Эмили ещё за вполне конкретным, зримым образом часто оказывается более широкая, неожиданная идея.

Сергей Долгов   17.03.2023 01:41   Заявить о нарушении
Дивная мысль, Андрей, приведшая, по крайней мере, меня
к перемене своей ошибочной точки зрения.
Но не говорю, что Ваша точка зрения правильна, скорее, иная.
Свой перевод незамедлительно переделываю.
И насколько же всё было у неё проще...

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   19.03.2023 19:10   Заявить о нарушении
Переделал. Толчок к переделке - Андрея Пустогарова,
огромная благодарность ему: good will = благоволение!
_
Цветка благоволенье
кому своим бы звать,
сперва пусть акт предъявит,
что сам чеканно свят.
_
(Вполне возможный намёк Боулзу о будущей потере невинности,
но это лишь моё предположение.)

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   19.03.2023 19:20   Заявить о нарушении
Андрею Пустогарову. А при чем здесь секс? Или у Вас слово женщина тесно ассоциируется со словом "секс" как действие? Насмешили. "Каждый слышит, как он дышит", святой Вы наш.

Ирина Субботина-Дегтярева   19.03.2023 19:44   Заявить о нарушении
Ирине (в защиту Андрея, да и всех мужчин).
Эротическое влечение - основа любого творчества. Исключений нет.
Импотенты и евнухи ничего не созидают,- просто нечем.)

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   19.03.2023 20:51   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.