Эмили Дикинсон When One has given up One s life...

Когда от жизни отказался,
Оставшееся – тень 
Отбросишь запросто. Так запад
День погружает в темь.

К вершинам, чьи последние
Мерещатся громады,
Не больше сожаления,
Чем йода в водопаде.

Emily Dickinson
853
When One has given up One's life
The parting with the rest
Feels easy, as when Day lets go
Entirely the West

The Peaks, that lingered last
Remain in Her regret
As scarcely as the Iodine
Upon the Cataract.

Юрий Сквирский:
          В № 853 в первой строчке "one" – неопределенно-личное местоимение "кто-то/некто", которое можно и не переводить:
                Когда отказался от жизни,
                Расставание со всем остальным
          Во второй строчке "to feel" – "восприниматься". Далее – инверсия:
                Воспринимается легко – так же, как когда Запад
                Совсем отпускает день.
                Вершины, которые задержались и ушли последними,
          В шестой строчке "remain" – не повелительное наклонение, а настоящее время глагола. Местоимение "her" относится к "day":
                Вызывают у него (дня) не больше сожаления,
                Чем йод (брызги фиолетового оттенка)
          В восьмой строчке "cataract" – "водопад/поток воды/фонтан/потоп":
                У водопада.

Сергей Долгов: В стихире я так же нашёл утверждение Егора Ежарова, что "Cataract" следует перевести, как "катаракта", привожу не полностью, потому что длинно:
"Катаракту лечат йодными препаратами: посмотрел в яндексе "как йод при катаракте". Поэтому Cataract м.б. естественней перевести не как водопад, а как замутнение глаз, облачность, оттенки йода при лечении глаз. В Emily Dickinson Lexicon http://edl.byu.edu/lexicon/term/601792 :" Waterfall; cascade; flood; downpour; deluge; torrent of water; [fig.] dusk; cloud cover; darkness after the sun goes down; [word play] opacity of the eye; reduced vision; cloudiness in the lens of the eye; visual impairment treated with iodine."
Т.е."cloudiness in the lens of the eye; visual impairment treated with iodine. " облачность в линзе глаза; нарушения зрения, обработанные йодом."
Навело на мыслю - честное - "йод". Спасибо.
Видимо она была знакома с это проблемой, и шутила соответственно".
 
Я попросил Юрия прокомментировать его тоже.
Юрий Сквирский:
"Cataract", действительно, помимо различных значений, связанных с водопадом, имеет значение "катаракта". Какое из этих значений использовано автором,
решать, естественно, переводчику. Но основываться при этом нужно не только на Лексиконе. В данном случае среди многочисленных интерпретаций
(не переводов), отражающих лишь субъективные ощущения лексиконовских авторов, присутствует "VISUAL IMPAIRMENT TREATED WITH IODINE".
По-русски это означает "нарушение зрения, которое лечится (а не "обрабатывается", как написал Е.Ежаров) йодом. И сразу возникает мысль, что в сочетании
с "IODINE" "CATARACT" вполне может означать именно катаракту как болезнь, при которой используется это средство. Но авторам Лексикона (и Е.Ежарову тоже)
не пришло в голову выяснить, что препараты йода впервые стали применяться в лечении глазных болезней лишь в 1951 году, что в 19-м веке Дикинсон вряд ли могла
предвидеть. Так что в этом стихотворении "CATARACT" - это все-таки  ВОДОПАД, а не помутнение хрусталика, а "IODINE" - это не средство лечения катаракты,
а, как справедливо отмечает тот же Лексикон, вещество приятного темно-лилового цвета. И даже если бы катаракту лечили йодом с 17-го века, мне бы и в голову не пришло использовать в переводе этот диагноз, что полностью нарушило бы характер стихотворения. 


Рецензии
Сергей, по-моему, пора уже признаться, что горе-филолога Сквирского выдумал ты сам, чтобы поглумиться над филологической наукой, если не над читателем. Или пора уже понять, что Дикинсон пишет не наборы слов, а стихи с образами.
Смысл образа в том, что мир постепенно затуманивается, меркнет, как при катаракте, которую провоцируют пары йода. Если сразу работать над воссозданием образа, то все ясно, как божий день.

Андрей Пустогаров   20.03.2023 10:06     Заявить о нарушении
Андрей, спасибо за комплиментарное предположение. Дикинсон в этом стихотворении использует свой излюбленный приём: кроме очевидной картины вечереющих вершин, омонимия в заключительной строке и слове придаёт дополнительный смысл, где катаракта, она же и водопад, вполне согласуется с общей: "Запад день погружает в темь" (актуально звучит). Отказ от одного из этих значений обедняет образ, но омонимия, за очень редкими исключениями, поддаётся переводу разве что отдельно, в комментарии. О том, что катаракту не лечили тогда йодом, см. ниже.

Сергей Долгов   20.03.2023 19:29   Заявить о нарушении
Кто с жизнью распрощался,
тому расстаться проще
со всем на свете.
Дело подходит ближе к ночи,

из сумрака - лишь пики
поверх хребта громады.
Как будто глаз мутнеет
от йодной катаракты.

Андрей Пустогаров   20.03.2023 19:30   Заявить о нарушении
Конечно, не лечили. Пары йода вызывали катаракту.
Кстати, я что-то просмотрел слово катаракта в твоем переводе.

Андрей Пустогаров   20.03.2023 19:38   Заявить о нарушении
Катаракты не будет.

Сергей Долгов   21.03.2023 01:14   Заявить о нарушении
Постоянный контакт с йодом в высоких концентрациях может стать причиной катаракты. Что-то очень сомнительно, что у Дикинсон в пейзаже об этом.

Сергей Долгов   21.03.2023 01:18   Заявить о нарушении
Ты создаешь образ придурковатой затворницы, а Эмили проявляла очень живой интерес к научным открытиям и т. п. Прочти хоть предисловие к моей книге переводов. Для справки замечу, что йод был открыт в 1811 году.

Андрей Пустогаров   21.03.2023 07:29   Заявить о нарушении
Мы же не пишем, что не было йода, он есть и в тексте, и в переводе.

Сергей Долгов   21.03.2023 13:52   Заявить о нарушении
Это замечательно! Теперь об'ясни, в какой связи могут находиться йод, водопад и общая ситуация стихотворения, чтоб это не был бессмысленный набор слов. И доставляет, конечно, йод в водопаде. Хорошо не еж.

Андрей Пустогаров   21.03.2023 15:13   Заявить о нарушении
Когда за словами не видишь реальности, то и появляются ежи в водопаде. Филологическая, очевидно, черта.

Андрей Пустогаров   21.03.2023 23:20   Заявить о нарушении
Извини за очевидную нескромность, твои находки ежей напомнили мне критиков Пушкина, которые радовались его "ужам" в пейзажах: "Уж небо осенью дышало..." и т.д. Почитай Цветаеву, она своими стихами доказала, что в русском языке нет неблагозвучных согласных, а есть неумение это услышать.

Сергей Долгов   23.03.2023 00:02   Заявить о нарушении
Йод в водопаде, пойми. Йод в водопаде. Тут о неблагозвучиях рассуждать странно.

Андрей Пустогаров   23.03.2023 09:09   Заявить о нарушении
Я так и написал:
Не больше сожаления,
Чем йода в водопаде.

Сергей Долгов   24.03.2023 14:48   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.