Эмили Дикинсон A Moth the hue of this...

Такой же мотылёк в погоне
За свечкой и в Бразилии.
После природы цвет наикраснейший наш –
Бледнеет, некрасивый.

Природе люба безделушка
Такого типа, как девчушка.

Emily Dickinson
841
A Moth the hue of this
Haunts Candles in Brazil.
Nature's Experience would make
Our Reddest Second pale.

Nature is fond, I sometimes think,
Of Trinkets, as a Girl.
 
Юрий Сквирский:
В первых двух строчках говорится о мотыльке, которого видит перед собой автор, и о точно таком же, который сейчас, возможно, не дает покоя свечкам где-то в далеких краях. Поэтому во второй строчке перед "в Бразилии" стоит добавить "и".
В четвертой строчке "pale" - "тусклый/блеклый"; "second" - "второразрядный/низкого качества".
В пятой строчке "to be fond of smth." - "любить".
В шестой строчке "девчонку" стоит заменить на "девушку".


Рецензии
Brazil - pale - Girl - это рифмы.
У тебя мотылек в погоне за какого рода свечкой?
Как ты, вообще, это себе представляешь? Откуда погоня?
И не "такой же", а такого же оттенка, поскольку дальше тоже про оттенки, это важно.
"После природы" - что это значит?

Андрей Пустогаров   13.01.2023 12:57     Заявить о нарушении
У мотылька, что льнет к свече,
цвет тот же, что за морем.
А мы поблекнем, коль начнем
с красой Природы спорить.

Хоть часто вижу: как девчушка,
она играет безделушкой.

Андрей Пустогаров   13.01.2023 13:11   Заявить о нарушении
This и Brazil ещё как-то рифмуются, this и think - тоже можно услышать, скорей, увидеть перекличку, согласование гласных, но не больше того. А перевод удачный, спасибо!

Сергей Долгов   13.01.2023 19:39   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.