Эмили Дикинсон So I pull my Stockings off...

Я сдираю с себя чулки,
Против правил шаг в воду.
Парню жить не с руки,
Угождая приходу.

Умерев, он на небе, наверно,
Или нет – мы не знаем.
Поступили же скверно
С Моисеем, с Ананием.

Emily Dickinson
1201
So I pull my Stockings off
Wading in the Water
For the Disobedience' Sake
Boy that lived for "or'ter"

Went to Heaven perhaps at Death
And perhaps he didn't
Moses wasn't fairly used –
Ananias wasn't –


Юрий Сквирский:
            И вот я стаскиваю с себя чулки
            И оказываюсь в воде
            Только для того, чтобы не послушаться.
            Парень, живший “как следовало”,
 
            После смерти, может, отправился на небо,
            А может, и нет.
            И с Моисеем поступили несправедливо,
            И с Ананием.
Смысл № 1201, как я его понимаю, такой. Если уж такие люди, как Моисей и Ананий (Анания) в итоге были наказаны (Моисею не позволено было войти в Землю Обетованную, а Анания поразила смерть), то какой смысл жить по правилам? И у парня, который всегда поступал, как следовало, не было никакой гарантии попасть в рай. Так что уж лучше я стащу с себя чулки и буду бегать по лужам.
            С Моисеем и Ананием обошлись  несправедливо/нечестно/непорядочно/незаконно”, то есть вопреки моральным принципам. Именно таково здесь значение “fair”. 


Рецензии
Ананию народ побил камнями.

Андрей Пустогаров   19.05.2022 11:06     Заявить о нарушении
Но не за переводы.

Андрей Пустогаров   19.05.2022 11:42   Заявить о нарушении
Читатель должен знать из оригинала, что waded, иначе подумает, что девушка утопилась.

Андрей Пустогаров   19.05.2022 11:44   Заявить о нарушении
В очередной раз - надо смысл передавать, а не слова подставлять.

Андрей Пустогаров   19.05.2022 11:45   Заявить о нарушении
Чулки долой.
Под стать босой
в воде гуляние.
То праздник мой
непослушания.

Тот, кто по правилам живет.
на небо после попадет.
А, может, нет.
Нечестно поступили ранее
ведь с Моисеем да Ананией.

Андрей Пустогаров   19.05.2022 11:47   Заявить о нарушении
Андрей, мы с тобой оба прекрасно знаем, что любое стихотворение (если, только, автор не графоман) имеет подтекст, не знаю, почему, но об этом как-то не принято писать или говорить, а это и составляет главную сложность поэтического перевода. Задача подстрочника — перевод именно текста.

Сергей Долгов   21.05.2022 03:19   Заявить о нарушении
При чем здесь подтекст? Оригинал совершенно однозначен и прозрачен. А ты вместо "бродить по воде" подарил автору какой-то приход.Хорошо не православных хоругвеносцев.

Андрей Пустогаров   21.05.2022 07:59   Заявить о нарушении
Неужели у вас мо Сквирским нет словарей и вы по "наитию" переводите waded как оказаться. Сто раз говорил:хочешь угробить перевод, послушай Сквирского.

Андрей Пустогаров   21.05.2022 08:02   Заявить о нарушении
со Сквирским

Андрей Пустогаров   21.05.2022 08:02   Заявить о нарушении
С водой я поправил, спасибо!

Сергей Долгов   25.05.2022 16:33   Заявить о нарушении
А почему сдираю? У автора совершенно нейтрально. С кожей что ли?

Андрей Пустогаров   25.05.2022 19:06   Заявить о нарушении
И boy к первым трем строкам не относится.

Андрей Пустогаров   25.05.2022 19:08   Заявить о нарушении