Эмили Дикинсон How well I knew Her not...

Так лучше, что её не знала,
Не знать её – подарок 
На будущее, но теперь 
Боль рядом, по-соседству дверь.

837
How well I knew Her not
Whom not to know has been
A Bounty in prospective, now
Next Door to mine the Pain.

Юрий Сквирский:
        В первой строчке "I knew her not" – придаточное дополнительное, перед которым опущено "that". Здесь один из способов отрицания (без вспомогательного глагола), которым Дикинсон часто пользуется. В стандартном варианте это предложение выглядело бы так: "I didn't know her":
                Как хорошо, что я не знала ее,
        Во второй строчке Present Perfect выражает длящееся состояние в настоящем:
                Не знать которую –
        В третьей строчке "bounty" - "подарок судьбы":
                Подарок судьбы на будущее/перспективу, а теперь это
        В четвертой строчке "mine" – абсолютная форма притяжательного местоимения, включающая в свой смысл и существительное, в данном случае - "door". "Next door to mine" = "Next door to my door" - "дверь в дверь/рядом/по соседству". В стандартном варианте перед "the pain", естественно, должна быть запятая или тире:
                (Лишь) боль за соседней дверью.


Рецензии
Сергей, я с Вами!!!!!!

И с Юрием!!!!

Что за боль? И я молча смотрю
на Эмили.....
Спасибо......

Иветта Дубович Ветка Кофе   08.01.2023 19:20     Заявить о нарушении
Спасибо! Со всеми вас праздниками! Полемика полезна, тем более от Андрея она, как правило, конкретна, и не всегда, но удаётся что-то поправить, а иногда улучшить. Все удачные переводы Эмили составили книгу, и я вывешиваю, в основном, те, что меня, или Юру Сквирского чем-то не устроили и явно требуют доработки, или четверостишия, я их в книгу не включал, но у Дикинсон это не просто строфы, а, именно, стихи.

Сергей Долгов   09.01.2023 02:43   Заявить о нарушении