Эмили Дикинсон Not with a Club, the Heart is broke

Не камнем сердце побивают
И не дубиной,
Кнут маленький уничтожает,
Почти незримый.

Стегал волшебное созданье,
Забив почти,
Из благородных, стыдно званье
Произнести.

Великодушна, как та птица,
Пацан увидел,
Что камню стала песней литься,
Пока не сбил он.

Стыд, не сгибайся, не стыдись,
Твоя всецело 
Земля. Смелее распрямись –
Твоя Вселенная.

Emily Dickinson
1304
Not with a Club, the Heart is broken
Nor with a Stone –
A Whip so small you could not see it
I've known

To lash the Magic Creature
Till it fell,
Yet that Whip's name
Too noble then to tell.

Magnanimous as Bird
By Boy descried –
Singing unto the Stone
Of which it died –

Shame need not crouch
In such an Earth as Ours –
Shame – stand erect –
The Universe is yours.

Юрий Сквирский:
        В № 1304 в первой строчке пассивный залог выражает не результативное состояние, а действие в настоящем времени – привычное, повторяющееся:
                Не дубинкой сердце разбивают
        Во второй строчке "nor" - "и не":
                И не камнем.
        В третьей и четвертой строчках инверсия. При переводе их нужно поменять местами и начать с четвертой. В четвертой строчке глагол "to know" употреблен в "Present Perfect" с последующим инфинитивным оборотом "Complex Object". В этой конструкции "to know" означает не "знать", а "быть свидетелем/присутствовать при/своими глазами видеть":
                На моих глазах
                Кнут, столь маленький, что был невидим,
        В пятой строчке определенный артикль имеет значение указательного местоимения:
                Стегал это волшебное существо.
        В девятой строчке "magnanimous" = "it is magnanimous". "As" - "так же, как":
                Так же великодушно, как (в случае с) птицей,
        В одиннадцатой строчке "singing" - причастие "певшая". "Unto" = "to" (указывает на лицо/предмет, на которое направлено действие):
                Певшей камню, (несшему ей смерть)
                И погибшей от него.
        В тринадцатой строчке модальный глагол "need" с отрицанием выражает отсутствие необходимости. Например: "You need not come so early" - "Вам не нужно приходить так рано/Нет нужды/необходимости приходить так рано/вам можно не приходить так рано".  "To crouch" - "пригибаться":
                Стыду нет нужды пригибаться
        В четырнадцатой строчке окончание "s" у местоимения "our" никакого отношения к множественному числу не имеет. Это - так называемая абсолютная форма местоимения включает в себя существительное, которое оно определяет. Для первого лица таким местоимением является "mine", для всех остальных лиц прибавляется окончание "s" (если его уже нет, как, например, у "his"). В данном случае "ours" = "our earth". То же самое относится к местоимению "yours" в шестнадцатой строчке, которое равнозначно "your universe". Вот еще примеры: "John doesn't like his job, Ann doesn't like hers (her job), I don't like mine (my job), they don't like theirs (their job):
                На такой Земле, как наша.
        В пятнадцатой строчке "shame" - обращение. "Stand" - повелительное наклонение:
                Стыд, распрямись,
                Вселенная – твоя.


Рецензии
Иван Сусанин с дубиной, он же Пацан?

Андрей Пустогаров   12.12.2022 05:24     Заявить о нарушении
Откуда "уничтожает"? Разбитое сердце, что ль, уничтожает?

Андрей Пустогаров   12.12.2022 05:26   Заявить о нарушении
Да не "Земля - твоя", как у Киплинга, а "на такой планете, как наша".

Андрей Пустогаров   12.12.2022 05:29   Заявить о нарушении
Андрей, спасибо за внимательное прочтение. По-поводу "дубины" Дикинсон как раз и говорит, что нет, это не Сусанин с дубьём. При обращении к стыду, разделение "твоя" земля, или наша, мне не кажется существенным. Почему про Magic Creature нельзя сказать "уничтожает", я тоже не настолько понял, чтобы пытаться исправить.

Сергей Долгов   12.12.2022 06:32   Заявить о нарушении
Там не стыд, а позор. Если вы вообще не понимаете, о чем стихотворение, зачем переводить? Вы думаете, что Дикинсон написала невнятный набор слов, как в твоем переводе? Не кнут это. "and they'll make fun of him, spit on him, whip him, and kill him. But after three days he'll be raised" Mrk, 10:34

Андрей Пустогаров   12.12.2022 12:11   Заявить о нарушении
Нам разбивает сердце
не камень, не приклад -
бич, крошечный настолько,
что и не разглядят.

Чудесную посланницу
без жалости бичуют.
Не поминайте лучше
вы это имя всуе.

Ее сбить хочет мальчик -
она щедра, как птица,
и воспевает камень -
тот, что в нее вонзится.

Но выноси удары
и, не сгибаясь, стой:
в позоре распрямишься,
весь мир тогда - он твой.

Андрей Пустогаров   12.12.2022 13:29   Заявить о нарушении
Андрей, спасибо! Не сообразил, побитие камнем, конечно, евангельская тема.

Сергей Долгов   13.12.2022 00:56   Заявить о нарушении
Андрей, ещё раз спасибо! И перевёл отлично.

Сергей Долгов   13.12.2022 22:31   Заявить о нарушении