Охота на Cнарка. Борьба в Восьми Приступах

Тимофеев Борис
Последняя редакция 06.09.2023


Это находящая в постоянном обновлении страница.Спасибо ,что решили прочитать
мой перевод СНАРКА.Это было непросто....Мало было перевести правильно всю ЭПОПЕЮ,нужно было отгадать - ЧТО ЖЕ И В САМОМ ДЕЛЕ ТАКОЕ БЫСТЬ СНАРК ..)))
Мне кажется я угадал то,что загадал КЭРРОЛЛ....
Кэрролл вообще любил оставлять в своих стихах разнообразные крючки и направлялки для тех ,кто будет разбирать его стихотворения много лет спустя...
Хотя он писал свои грандиозные стихи скорее под впечатлением,пытаясь придать некому сногосшибательному событию  ореол таинственности ,недосказанности ,мифа...
Так появился в АЛИСЕ БАРМАГЛОТ ... которые на поверку очень оказался похож на ПАРОВОЗ...ведь тогда только только стали строить железные дороги...и небольшие смешные паровозы.....А к моменту написания СНАРКА только только появилось.....
то без чего сейчас ничего уже и нельзя работающим представить...
Читайте..и вы поймёте..))А когда поймёте пишите комменты)))))
 
ОХОТА НА СНАРКА
БОРЬБА в ВОСЬМИ ПРИСТУПАХ или загадочный СНАРК

надеюсь ,что правильный перевод с подробным разбором каждой строфы
Каждая строфа разобрана отдельно - ссылки после текста.

Доброго вам всего!))))


------------------------------------------
Fit the First. The Landing
ПРИСТУП ПЕРВЫЙ "ВЫСАДКА" (01 - 22 строфы)

------------------------------------------


01

"Just the place for a Snark!" the Bellman cried,
As he landed his crew with care;
Supporting each man on the top of the tide
By a finger entwined in his hair.

"СНАРЧЬЕ МЕСТО вточь!" - крикнул БРЫНДМЭН , в чём вопрос,
Экипаж свой с ЗАБОТОЙ ссадив ;
На ПРИЛИВА верх МЭНОВ всех сам он ПОДНЁС
Их ВЛАСА на персты ПОДВИНТИВ.

02

"Just the place for a Snark! I have said it twice:
That alone should encourage the crew.
Just the place for a Snark! I have said it thrice:
What I tell you three times is true."

"СНАРЧЬЕ МЕСТО вточь! " Я ЭТО дважды cказал :
Экипаж ЧТО вскурАжит ОДНО!
"СНАРЧЬЕ МЕСТО вточь! " Я ЭТО трижды сказал :
Что три раза сказал - то вернО!"

03

The crew was complete: it included a Boots—
A maker of Bonnets and Hoods—
A Barrister, brought to arrange their disputes—
And a Broker, to value their goods.

В тот комплект экипажа включались: БОТАН,-
Создатель  КОЛПАКОВ и БАНДАН,-
БАРРИСТ был АРАНЖИРОВАТЬ споры их  зван -
ДОБРО их сбывал БРОКЕР-профан.


04

A Billiard-marker, whose skill was immense,
Might perhaps have won more than his share—
But a Banker, engaged at enormous expense,
Had the whole of their cash in his care.

БИЛЬЯРДНЫЙ МАРКЁР , был безмерен класс чей ,
Больше б ДОЛИ СВОЕЙ НАИГРАЛ,-
Но БАНКИР ,нанят за ненормальный счёт сей ,
Под заботу свою  взял их нал.

05

There was also a Beaver, that paced on the deck,
Or would sit making lace in the bow:
And had often (the Bellman said) saved them from wreck,
Though none of the sailors knew how.
 
Там шагал БОБР по палубе  или сидел,
И из КРУЖЕВ БАНТЫ СОЗДАВАЛ:
Их от КРАХА спасал он (БРЫНДМЭН знал суть дел),
Но МАТРОС ни один  - как , не знал.

06

There was one who was famed for the number of things
He forgot when he entered the ship:
His umbrella, his watch, all his jewels and rings,
And the clothes he had bought for the trip.

Был один , тот кто славен был РЯДОМ вещей
Он забыл КАК на бриг он попал :
Свои зонтик, часы ,горсть колец и камней,
И одежду, что в рейс покупал.

07

He had forty-two boxes, all carefully packed,
With his name painted clearly on each:
But, since he omitted to mention the fact,
They were all left behind on the beach.

СОРОК ДВА КОРОБА он С ЗАБОТОЙ закрыл,
Своё имя на все смог вписать.
УПОМЯНУТЬ он впору ж сей факт ОПУСТИЛ -
Те на пляже остались лежать.
 

08

The loss of his clothes hardly mattered, because
He had seven coats on when he came,
With three pairs of boots — but the worst of it was,
He had wholly forgotten his name.

Им едва ль МАТЕРИАЛЬНА потеря одёж, -
СЕМЬ ПЛАЩЕЙ на себе он носил,
И три пары бот , ГРЁБАНЕЙ то , что своё ж
Имя он целиком позабыл.

09

He would answer to "Hi!" or to any loud cry,
Such as "Fry me!" or "Fritter my wig!"
To "What-you-may-call-um!" or "What-was-his-name!"
But especially "Thing-um-a-jig!"

Отвечал он на "ХЕЙ!" , на крик громкий людей,
Типа "ВЖАРЬ МНЕ!" ,иль "БЛИН, ДАЁШЬ, ШИК"
КАК-ВАС-МОЖНО-ЗВАТЬ-О! , КАК-ТАМ-ИМЯ-ЕГО!
Но,особенно "СУЩИЙ-ОТ-ДЖИГ!"


10

While, for those who preferred a more forcible word,
He had different names from these:
His intimate friends called him "Candle-ends,"
And his enemies "Toasted-cheese."

Среди всех ПОЧИТАТЕЛЕЙ слов ПОСИЛЬНЕЙ,
ОТЛИЧИТЕЛЬНО ЗВАЛСЯ он так :
Его "ВЫЖИГОЙ" звал круг из близких друзей,
А "БОЛВАНОМ УГАРНЫМ" звал враг.

11

"His form is ungainly — his intellect small —"
(So the Bellman would often remark)
"But his courage is perfect! And that, after all,
Is the thing that one needs with a Snark.

"Его формы громоздки - а интеллект мал" -
( Как БРЫНДМЭН часто сам замечал )
" Был КУРАЖ СОВЕРШЕННЫМ его . Кто бы знал,
Эту вещь что одну СНАРК искал."

12

He would joke with hyenas, returning their stare
With an impudent wag of the head:
And he once went a walk, paw-in-paw, with a bear,
"Just to keep up its spirits," he said.

Он гиенам ,шутя, взгляд бы ПЕРЕВЕРНУЛ-
Головой так с БЕССТЫДСТВОМ мотал :
Лапа-в-лапу однажды с медведем гульнул,
"Чтоб свой дух подДЕРЖАТЬ " , - он сказал.

13

He came as a Baker: but owned, when too late —
And it drove the poor Bellman half-mad —
He could only bake Bridecake — for which, I may state,
No materials were to be had.

Звался он - БУЛКОПЁК ,он БРЫНДМЭНА вогнал
В ПОЛОУМСТВО , беднягу, потом - 
Он НЕВЕСТИН ТОРТ пёк лишь -  Я ставлю ,не брал
К нему материалов никто


14

The last of the crew needs especial remark,
Though he looked an incredible dunce:
He had just one idea—but, that one being "Snark,"
The good Bellman engaged him at once.

В экипаже последний на вид был сам как
НЕРЕАЛЬНЫЙ ДУНДУК , он всего
Жил  идеей одной  - и та " СНАРК " вся ,итак
Наш БРЫНДМЭН добрый нанял его

15

He came as a Butcher: but gravely declared,
When the ship had been sailing a week,
He could only kill Beavers. The Bellman looked scared,
And was almost too frightened to speak:


БЫКОВАЛ сей пришёл, СМУРО всем ЗАЯВИВ ,
(Шёл с неделю ПОД ПАРУСОМ бриг)
Что бобров он лишь бьёт ,стал БРЫНДМЭН тут ПУГЛИВ -
ОНЕМЕЛ в СТРАХЕ даже на миг :

16

But at length he explained, in a tremulous tone,
There was only one Beaver on board;
And that was a tame one he had of his own,
Whose death would be deeply deplored.


Дальше он ИЗЛОЖИЛ в тоне ТРЕПЕТНОМ суть,
Что один на борту БОБР всего;
ГЛУБОКО б была смерть чья ПРИСКОРБНА ,что жуть -
КРОТКИЙ он , и один у него.

17

The Beaver, who happened to hear the remark,
Protested, with tears in its eyes,
That not even the rapture of hunting the Snark
Could atone for that dismal surprise!

БОБР случайно услышав весь тот диалог ,
ПРОТЕСТУЯ стал слёзы ронять
От ОХОТЫ на СНАРКА восторг весь не смог
Сей сюрприз ЗЛЫДНЫЙ явно замять !

18

It strongly advised that the Butcher should be
Conveyed in a separate ship:
But the Bellman declared that would never agree
With the plans he had made for the trip:

ОН УВЕДОМИЛ СТРОГО : "На бриг пусть КОНВОЙ
БЫКОВАЛА ОТДЕЛЬНЫЙ сведёт!
- НЕ СОГЛАСНО то планам ,в рейс СДЕЛАННЫМ мной, -
Тут БРЫНДМЭН ЗАЯВИЛ в свой черёд :


19

Navigation was always a difficult art,
Though with only one ship and one bell:
And he feared he must really decline, for his part,
Undertaking another as well.

НАВИГАЦИЯ сложным искусством слывёт ,
С одной РЫНДОЙ и бригом одним :
Он по части своей ОТКЛОНИЛ наперёд
ПРЕДПРИЯТИЕ с бригом другим..

20

The Beaver’s best course was, no doubt, to procure
A second-hand dagger-proof coat—
So the Baker advised it— and next, to insure
Its life in some Office of note:


" Лучший КУРС для БОБРА,СПРАВИТЬ здесь , без сует,
От КИНЖАЛОВ ПЛАЩ из вторых рук " -
ИЗВЕСТИЛ БУЛКОПЁК , - страховать срочно вслед ,
В самой ЗНАЧИМОЙ ФИРМЕ жизнь ,друг :

21

This the Banker suggested, and offered for hire
(On moderate terms), or for sale,
Two excellent Policies, one Against Fire,
And one Against Damage From Hail.

Так БАНКИР ПОДСКАЗАВ, ПРЕДЛОЖИЛ НАПРОКАТ
(СРЕДНЕСРОЧНЫЙ) , иль просто ПРОДАТЬ,
ПРЕВОСХОДНЫХ два полиса : РИСК УТРАТ в ГРАД ,
И с ним - РИСК от ОГНЯ пострадать.

22

Yet still, ever after that sorrowful day,
Whenever the Butcher was by,
The Beaver kept looking the opposite way,
And appeared unaccountably shy.

ЧУ, всегда того после печального дня
БЫКОВАЛ когда РЯДОМ стоял,
Бобр в ПРОТИВНУЮ сторону взгляд уроня,
БЕЗОТЧЁТНУЮ ЧУРОСТЬ являл.


------------------------------------------------------
Fit the Second. The Bellman’s Speech
ПРИСТУП ВТОРОЙ "РЕЧЬ БРЫНДМЭНА" строфы 23-43

------------------------------------------------------

23

The Bellman himself they all praised to the skies—
Such a carriage, such ease and such grace!
Such solemnity, too! One could see he was wise,
The moment one looked in his face!

Был БРЫНДМЭН , ими что до небес ВОЗНЕСЁН -
ГРАЦИОЗЕН  ,ВЕЗУЧ  ,лёгок , смел!
И СОЛИДЕН!  - ВЕДУН! - каждый ВИДЕЛ что он
В тот МОМЕНТ как в его лик  ГЛЯДЕЛ!

24

He had bought a large map representing the sea,
Without the least vestige of land:
And the crew were much pleased when they found it to be
A map they could all understand.

Он владел КРУПНОЙ картой ,по виду - морской ,
Без МАЛЕЙШИХ ОСТАТКОВ земли :
Рад был весь экипаж ,что НАШЁЛ ,боже мой,
Карту ту,что ПОНЯТЬ все смогли.

25

"What’s the good of Mercator’s North Poles and Equators,
Tropics, Zones, and Meridian Lines?"
So the Bellman would cry: and the crew would reply
"They are merely conventional signs!"

"Что нам МЕРКАТОРА ПОЛЮС,ЭКВАТОРЫ ,
ЗОНЫ ,ТРОПИКИ ,МЕРИДИАН!" -
Так БРЫНДМЭН  кричал наш , - вторил вслед экипаж :
"Они ЗНАКИ УСЛОВНЫЕ там!"

26

" Other maps are such shapes, with their islands and capes!
But we’ve got our brave Captain to thank:
(So the crew would protest) that he’s bought us the best—
A perfect and absolute blank!"

" Карты ВЫЧУРНЫ те - острова , мысы где !
Лучше них бравый наш капитан :
(Экипаж митинг вёл) абсолютный нашёл
Для нас и СОВЕРШЕННЕЙШИЙ БЛАНК."

27

This was charming, no doubt; but they shortly found out
That the Captain they trusted so well
Had only one notion for crossing the ocean,
And that was to tingle his bell.

Был чарующ факт сей ; но НАШЛИ вскоре все -   
ДОВЕРЯТЬ капитану нельзя -
Он одно ПОНИМАЛ - океан рассекал,
В свою РЫНДУ чтоб тинькать , друзья.

28

He was thoughtful and grave—but the orders he gave
Were enough to bewilder a crew.
When he cried " Steer to starboard, but keep her head larboard!"
What on earth was the helmsman to do?

Смур и вдумчив он стал , но нарядов он дал
Столько, что экипаж ОДИЧАЛ.
" ВПРАВО РУЛЬ ДЕРЖАТЬ - ГОЛОВУ ВЛЕВО ДЕРЖАТЬ ", - ***
РУЛЕВОЙ на сей почве плутал.

*** Всё зависит от того,кем был рулевой..Если он был не знаком с морской терминологией , он естественно слышал :

"ДЕРЖИ БОШКУ в СКЛАДБОРТ  , но РУЛИ на ЗВЕЗДБОРТ"

То есть так как слышит 99 процентов читателей поэмы )))
Но это само собой нонсенс,потому что такой рулевой бы из гавани даже не вышел..))) Пусть этот НОНСЕНС останется на совести КЭРРОЛЛА.
Но если рулевой всё таки понимал команды,то он слышал,как я написал в тексте,сбивало его только то что БРЫНДМЭН действительно ошибался во второй команде. Рулевой слышал эту фразу как идиому " НЕ ТЕРЯТЬ ГОЛОВЫ!"   или просто "ДЕРЖИ ГОЛОВУ" ...= "keep her head" (!)
Настоящая команда..сли бы он её произнёс правильно по морскому "keep her headed (!)" = "ДЕРЖИ КУРС ВЛЕВО" - был бы все равно каламбур,ВПРАВО-ВЛЕВО,что внесло бы всё равно сумятицу в действия РУЛЕВОГО...но...либо КЭРРОЛЛ ошибся в написании команды,либо он специально это так тут написал....будем думать,что специально...
Steer to starboard - ДЕРЖАТЬ ПРАВО РУЛЯ .Каламбур в том,что в слова "держать" в данной команде как бы и НЕТ и оно только подразумевается)))))
Дословно это просто команда : "ШТУРВАЛ ВПРАВО" или "ПРАВО РУЛЯ"

29

Then the bowsprit got mixed with the rudder sometimes:
A thing, as the Bellman remarked,
That frequently happens in tropical climes,
When a vessel is, so to speak, "snarked."

Временами бушприт кто-то ПУТАЛ с рулём :
Как БРЫНДМЭН ,в сущности , отмечал ,
Част такой случай в климате тропиков днём
Бриг коль там СНАРКОВАТЬ ,скажем ,стал.

30

But the principal failing occurred in the sailing,
And the Bellman, perplexed and distressed,
Said he had hoped, at least, when the wind blew due East,
That the ship would not travel due West!

ОСНОВНОЙ ПРОТЕКАЛ в МОРЕПЛАВСТВЕ ПРОВАЛ,
И БРЫНДМЭН , заплутав приуныл ,
Он НАДЕЯТЬСЯ мог - прямо дул на восток
Ветер коль - бриг на ЗАПАД не плыл!

31

But the danger was past—they had landed at last,
With their boxes, portmanteaus, and bags:
Yet at first sight the crew were not pleased with the view,
Which consisted of charms and crags.

Но напасть в прошлом ,хой ,все ссадились, и свой ,
Короб иль чемодан каждый взял.
Экипаж был не рад : ВИД на первый их ВЗГЛЯД,
КОНСИСТЕНЦИЕЙ был ЧАР и СКАЛ


32

The Bellman perceived that their spirits were low,
And repeated in musical tone
Some jokes he had kept for a season of woe—
But the crew would do nothing but groan.

Тут БРЫНДМЭН уловил низкий дух их , и он
Музыкально им пересказал
Шутки все ,что ПРИПАС сам на МЁРТВЫЙ СЕЗОН -
Экипаж лишь без дела СТОНАЛ.

33

He served out some grog with a liberal hand,
And bade them sit down on the beach:
And they could not but own that their Captain looked grand,
As he stood and delivered his speech.

Со СВОБОДНОЙ руки он грог всем им РАЗДАЛ
И велел им на пляже  прилечь ,
Как ВЕЛИК капитан их тут люд УВИДАЛ,
Лишь он ВСТАЛ и толкнул свою РЕЧЬ .

34

" Friends, Romans, and countrymen, lend me your ears!"
(They were all of them fond of quotations:
So they drunk to his health, and they gave him three cheers,
While he served out additional rations).

"ЗЕМЛЯКИ,ДРУГИ,РИМЛЯНЕ , УШИ ЗАЙМУ
ВАШИ Я (До цитат он слаб стал ) :
Три овации люд дал во здравье ему
Выпив ,как ДОППАЙКИ он РАЗДАЛ.


35

" We have sailed many months, we have sailed many weeks,
(Four weeks to the month you may mark),
But never as yet (’tis your Captain who speaks)
Have we caught the least glimpse of a Snark!"

" Много месяцев плыли мы много недель,
( В месяц вплоть до недель четырёх ),
Даже ПРОМЕЛЬК от СНАРКА МАЛЕЙШИЙ ДОСЕЛЬ
Не СЛОВИВ " (Капитан так изрёк).

36

" We have sailed many weeks, we have sailed many days,
(Seven days to the week I allow),
But a Snark, on the which we might lovingly gaze,
We have never beheld till now!"

" Много плыли недель мы и много дней ведь
(Допущу ,что в неделю дней семь),
Но мы СНАРКА ,ЛЮБЯ на него чтоб ГЛАЗЕТЬ,
Не УЗРЕЛИ ДОКОЛЕ совсем!"

37

" Come, listen, my m en, while I tell you again
The five unmistakable marks
By which you may know, wheresoever you go,
The warranted genuine Snarks.

" Так ПРИДИТЕ ж ВНИМАТЬ,мои люди , я пять
БЕЗУПРЕЧНЫХ ПРИМЕТ скажу вам
Чтоб могли вы УЗНАТЬ ,по ним ,СНАРКОВ где взять,
Всех с ГАРАНТИЕЙ ПОДЛИННЫХ там."

38

" Let us take them in order. The first is the taste,
Which is meagre and hollow, but crisp:
Like a coat that is rather too tight in the waist,
With a flavour of Will-o’-the-wisp.

" Их возьмём по порядку. И первая - вкус -
ПОЛЫЙ ,СКУДНЫЙ ,КУРЧАВЫЙ  вкус сей :
Он как плащ СКОРЕЙ , туг что и в талии жмёт,
И С БУКЕТОМ БОЛОТНЫХ ОГНЕЙ!

39

" Its habit of getting up late you’ll agree
That it carries too far, when I say
That it frequently breakfasts at five-o’clock tea,
And dines on the following day.

" ЗАНЕСЛА его поздно ПРИВЫЧКА вставать
Далеко , и ему не впервой  -
Время чай пить когда, часто завтракать ,в пять ,
А обедать на  день уж другой.

40

" The third is its slowness in taking a jest.
Should you happen to venture on one,
It will sigh like a thing that is deeply distressed:
And it always looks grave at a pun."

Третья, вяло он ШУТКИ ХВАТАЕТ  , притом
Коль одну вы  ЗАТЕЕТЕ с ним ,
БЕДНЫМ  он глубоко здесь вздохнёт существом:
С видом от КАЛАМБУРА СМУРНЫМ."

41

" The fourth is its fondness for bathing-machines,
Which is constantly carries about,
And believes that they add to the beauty of scenes —
A sentiment open to doubt."


"А четвёртая - слаб он к КУПАЛЬНЯМ стал ,вот
С ними НОСИТСЯ дни напролёт
Веря , с ними добавит он СЦЕНАМ КРАСОТ  —
И в СМЯТЕНИЕ ЧУВСТВ так придёт."

42

"The fifth is ambition. It next will be right
To describe each particular batch:
Distinguishing those that have feathers, and bite,
And those that have whiskers, and scratch.

" Амбиции - пятая . Правильно впредь
РАСПИСАТЬ всех по партиям здесь :
Тех , кусач кто и в перьях от тех ОТЖАЛЕТЬ,
Кто усат и царапуч ,как есть."

43

“For, although common Snarks do no manner of harm,
Yet, I feel it my duty to say,
Some are Boojums—” The Bellman broke off in alarm,
For the Baker had fainted away.

"В общем СНАРКИ без вредных манер , но взамен,
Должен я вам сказать , что средь них,
Есть БУДЖАМЫ ... - прервался в тревоге БРЫНДМЭН ,
Видя как БУЛКОПЁК без чувств сник.



------------------------------------------
Fit the Third "THE BAKER’S TALE"
ПРИСТУП ТРЕТИЙ "СКАЗ БУЛКОПЁКА" (44 - 57 строфы)

------------------------------------------

44

They roused him with muffins—they roused him with ice—
They roused him with mustard and cress—
They roused him with jam and judicious advice—
They set him conundrums to guess.

Они стали ВЗБОДРЯТЬ его КЕКСОМ и ЛЬДОМ
Кресс-салатом с горчицей  ВЗБОДРЯТЬ
ДЖЕМОМ ВЗБОДРЯТЬ и СОВЕТОМ ,потом
Стали СТАВИТЬ задачи РЕШАТЬ.

45

When at length he sat up and was able to speak,
His sad story he offered to tell;
And the Bellman cried " Silence! Not even a shriek! "
And excitedly tingled his bell.

Свой ДОСАДНЫЙ РАССКАЗ слушать он всех позвал
Прямо СЕЛ лишь и РЕЧЬ вести смог.
Тинькнув рындой призывно БРЫНДМЭН прокричал:
" ТИХО,Даже ни ПИСКА!МОЛЧОК! "

46

There was silence supreme! Not a shriek, not a scream,
Scarcely even a howl or a groan,
As the man they called " Ho!" told his story of woe
In an antediluvian tone.

В НАИВЫСШЕЙ тиши,никто не пищит,
Ни визжит,ни вопит,ни орёт,
Некто с прозвищем " ХО!" , горький здесь рассказ свой
ДОПОТОПНЫМ лишь тоном речёт.

47

"My father and mother were honest, though poor—"
"Skip all that!" cried the Bellman in haste.
"If it once becomes dark, there’s no chance of a Snark—
We have hardly a minute to waste!"

Мать с отцом хоть БЕДНЫ мои , были ЧЕСТНЫ ... - "
Крикнул в спешке БРЫНДМЭН : "ПРОСКАКНИ!".
"- До темна пока здесь шанс поймать СНАРКА есть -
Нет минуты пустой, извини !"

48

"I skip forty years," said the Baker, in tears,
"And proceed without further remark
To the day when you took me aboard of your ship
To help you in hunting the Snark.

"Проскакну сорок лет" ,- слёзы лил БУЛКОПЁК ,-
"Без запинки продолжу точь-в-точь,
На борт брига вы взяли меня в тот денёк
Вам в ОХОТЕ на СНАРКА помочь ...

49

"A dear uncle of mine (after whom I was named)
Remarked, when I bade him farewell—"
"Oh, skip your dear uncle!" the Bellman exclaimed,
As he angrily tingled his bell.

"Дядя мой дорогой... (назван я в его честь)
Отмечал, меня БЛАГОСЛОВИВ ..." , -
Тут воскликнул БРЫНДМЭН : " Проскакни дядю здесь! "
Гневно в рынду свою позвонив.

50

He remarked to me then," said that mildest of men,
" If your Snark be a Snark, that is right:
Fetch it home by all means—you may serve it with greens,
And it’s handy for striking a light.

"Он затем отмечал...", - муж КРОТЧАЙШИЙ сказал,
"- Коль твой  СНАРК СНАРКОМ  будет ,его
В дом  быстрей ЗАВЛЕКАЙ ,с ЗЕЛЕНЬЮ там подай ,
Свет им высечь СПОДРУЧНЕЙ всего."

51

" You may seek it with thimbles—and seek it with care;
You may hunt it with forks and hope;
You may threaten its life with a railway-share;
You may charm it with smiles and soap— "

"Ты ищи ПО НАПЁРСТКУ , с ЗАБОТОЙ его
Охоться с НАДЕЖДОЙ ,взяв ВИЛЫ,
Ему долей ТРЕТИРУЙ ты жизнь в Г-К-О ,
И ЧАРУЙ УЛЫБКОЙ и МЫЛОМ..."

52

("That’s exactly the method," the Bellman bold
In a hasty parenthesis cried,
"That’s exactly the way I have always been told
That the capture of Snarks should be tried!").

("Метод сей АКТУАЛЕН!" - БРЫНДМЭН наш тогда ,
В СПЕШКЕ в СКОБКИ стал крик ВЫДЕЛЯТЬ ,
"АКТУАЛЕН сей путь , говорил я всегда ,
ПОПЫТАТЬСЯ чтоб СНАРКА  поймать" )

53

“But oh, beamish nephew, beware of the day,
If your Snark be a Boojum! For then
You will softly and suddenly vanish away,
And never be met with again!’

"Ох,мой СТОЛПКИЙ ПЛЕМЯШ ,БОЙСЯ ДНЯ, если твой ,
Будет СНАРК вдруг БУДЖАМОМ . Тогда
Ты ВНЕЗАПНО и ТИХО ИСЧЕЗНЕШЬ долой ,
И не ВСТРЕТИШЬСЯ мне никогда!"

54

"It is this, it is this that oppresses my soul,
When I think of my uncle’s last words:
And my heart is like nothing so much as a bowl
Brimming over with quivering curds! "

" ЭТО ТО , ЭТО ТО что мне душу гнетёт -
Мысль о дяди последних словах :
Моё сердце ,что  чаша  ,за край коей прёт
Колыхаясь творог . То мой страх... "


55

"It is this, it is this — " "We have had that before!"
The Bellman indignantly said.
And the Baker replied “Let me say it once more.
It is this, it is this that I dread!

" - ЭТО ТО , ЭТО ТО...." - " Было раньше у нас!"
- НЕГОДУЯ  БРЫНДМЭН сказал злой.
БУЛКОПЁК отвечал : "Я скажу ещё раз -
ЭТО ТО ,ЭТО ТО УЖАС мой! "

56

" I engage with the Snark—every night after dark—
In a dreamy delirious fight:
I serve it with greens in those shadowy scenes,
And I use it for striking a light: "

" У меня кутерьма - лишь придут ночь и тьма -
Бьюсь со СНАРКОМ В БРЕДОВЫХ МЕЧТАХ :
C ЗЕЛЕНЬЮ как ПОДАМ - в СЦЕНАХ СУМРАЧНЫХ там
ВЫСЕКАЮ им СВЕТ в один взмах :

57

But if ever I meet with a Boojum, that day,
In a moment (of this I am sure),
I shall softly and suddenly vanish away—
And the notion I cannot endure! "

Коль я встречусь с БУДЖАМОМ ,в тот день ,боже мой ,
В тот момент (Я УВЕРЕН точь в точь)
Я ВНЕЗАПНО и ТИХО ИСЧЕЗНУ ДОЛОЙ -
Понял я  , но крепиться невмочь ! "



------------------------------------------
Fit the fourth "THE HUNTING"
ПРИСТУП ЧЕТВЁРТЫЙ "ОХОТА" (58 - 75 строфы)

------------------------------------------


58

The Bellman looked uffish, and wrinkled his brow.
“If only you’d spoken before!
It’s excessively awkward to mention it now,
With the Snark, so to speak, at the door!

ВВРЫБНО глянув БРЫНДМЭН  , бровью дёрнул своей
"Раньше б надо тебе РЕЧЬ толкать
УПОМЯНУТЬ сие - НЕУКЛЮЖ ЭКСЦЕСС сей ,
Когда СНАРК у дверей, так сказать !

59

“We should all of us grieve, as you well may believe,
If you never were met with again—
But surely, my man, when the voyage began,
You might have suggested it then ?

Будем мы горевать, уж поверь ,коль опять,
Мы не встретим тебя никогда —
Но уверен , мой паж, начался как вояж,
НАМЕКНУТЬ  надо б было тогда ?!

60

" It’s excessively awkward to mention it now—
As I think I’ve already remarked."
And the man they called "Hi!" replied, with a sigh,
“I informed you the day we embarked.

" УПОМЯНУТЬ сие - НЕУКЛЮЖ ЭКСЦЕСС сей, —
Уж, я думаю, я отмечал."
Отвечал вздохнув  тот ,кого все звали "ХЭЙ"
" В день отправки я вам сообщал!

61

“You may charge me with murder—or want of sense—
(We are all of us weak at times):
But the slightest approach to a false pretence
Was never among my crimes!

Пусть вменят мне убийство ,бесчувственность, пусть!
(Временами слабы мы ,поди ) :
Но ни капли попытки притворства , клянусь,
Преступлений моих нет среди.

62

“I said it in Hebrew—I said it in Dutch—
I said it in German and Greek:
But I wholly forgot (and it vexes me much)
That English is what you speak!”

" Я на Датском и Греческом это сказал -
На Немецком и вспомнил Иврит :
Но я напрочь забыл ( чем себя измотал )
На английском как мне говорить !

63

" ’Tis a pitiful tale," said the Bellman, whose face
Had grown longer at every word:
"But, now that you’ve stated the whole of your case,
More debate would be simply absurd."

"Что за жалкий рассказ ", тут БРЫНДМЭН сказал , - "Стой!",
С каждым словом МЕНЯЯСЬ в лице :
"Но , уж в целом представил раз ты случай свой,
То дебаты абсурдны в конце."

64

" The rest of my speech " (he explained to his men)
" You shall hear when I’ve leisure to speak it.
But the Snark is at hand, let me tell you again!
’Tis your glorious duty to seek it! "

" Моей РЕЧИ остаток " - (он людям СКАЗАЛ)
" ИЗЛОЖУ на досуге я вам .
Когда СНАРК под рукой,мне ИЗРЕЧЬ час настал :
Славный долг ваш искать его там! "

65

" To seek it with thimbles, to seek it with care;
To pursue it with forks and hope;
To threaten its life with a railway-share;
To charm it with smiles and soap!

ПО НАПЁРСТКУ искать и с ЗАБОТОЙ его ;
ГОНЯТЬСЯ с НАДЕЖДОЙ ,взяв ВИЛЫ,
Ему долей ТРЕТИРУЯ жизнь в Г-К-О
ЧАРУЯ УЛЫБКОЙ и МЫЛОМ...

66

" For the Snark's a peculiar creature, that won't
Be caught in a commonplace way.
Do all that you know, and try all that you don't:
Not a chance must be wasted to-day! "

" СНАРКИ - скотские твари , не будут они
МЕСТЕЧКОВЫМ ловиться  путём.
Знаешь? - делай!  , и всё , что не делал - дерзни :
Шанс нельзя упустить  этим днём!"

67

" For England expects--I forbear to proceed:
'Tis a maxim tremendous, but trite:
And you'd best be unpacking the things that you need
To rig yourselves out for the fight."

" Так как Англия ждёт — воздержусь продолжать
Афоризм ,что затёрт ,но крутой :
Лучше по существу вам бы  распаковать
Ту оснастку  нужна что на бой."

68

Then the Banker endorsed a blank cheque (which he crossed),
And changed his loose silver for notes.
The Baker with care combed his whiskers and hair,
And shook the dust out of his coats.

Подписав БАНКИР свой  тут бланк чека пустой ,
Серебро на банкноты сменял .
БУЛКОПЁК ПРИЧЕСАВ же с ЗАБОТОЙ ВЛАСА ,
Выбивать плащ от пыли свой стал .

69

The Boots and the Broker were sharpening a spade—
Each working the grindstone in turn:
But the Beaver went on making lace, and displayed
No interest in the concern:

Взялись БРОКЕР с БОТАНОМ лопаты острить
Тут , посменно крутя ЖЕРНОВА :
БОБР к ПОЧИНУ  не смог интерес проявить
И ушёл СОЗДАВАТЬ КРУЖЕВА.

70

Though the Barrister tried to appeal to its pride,
And vainly proceeded to cite
A number of cases, in which making laces
Had been proved an infringement of right.

БАРРИСТ тщетно с утра,к сей ГОРДЫНЕ бобра,
АПЕЛЛИРОВАТЬ вдруг ПРИСТУПИЛ ,
РЯД цитируя дел , НАРУШЕНИЯ где
Прав В СОЗДАНИИ КРУЖЕВ он вскрыл.

71

The maker of Bonnets ferociously planned
A novel arrangement of bows:
While the Billiard-marker with quivering hand
Was chalking the tip of his nose.

А СОЗДАТЕЛЬ БАНДАН план СВИРЕПЫЙ сверстал
Новой аранжировки бантом,
А БИЛЬЯРДНЫЙ МАРКЁР  так рукой КОЛЫХАЛ ,
Что натёр КОНЧИК носа мелком .

72

But the Butcher turned nervous, and dressed himself fine,
With yellow kid gloves and a ruff—
Said he felt it exactly like going to dine,
Which the Bellman declared was all “stuff.”

НЕРВОТРЁП-БЫКОВАЛ , УТОНЧЁННО ОДЕТ ,
В две перчатки из ЛАЙКИ  с ЖАБО -
ОЩУТИЛ АКТУАЛЬНОСТЬ пойти  на ОБЕД ,
Что БРЫНДМЭН назвал "ПРОСТО ЗАБОЙ"

73

“Introduce me, now there’s a good fellow,” he said,
“If we happen to meet it together!”
And the Bellman, sagaciously nodding his head,
Said “That must depend on the weather.”

" Ты представь ,добрый парень, меня   " , - он сказал
Вместе встретим его коль с тобой !"
"От погоды зависит" , - БРЫНДМЭН отвечал
Прозорливо кивнув головой.


74

The Beaver went simply galumphing about,
At seeing the Butcher so shy:
And even the Baker, though stupid and stout,
Made an effort to wink with one eye.

БОБР ГАЛОМПФОМ вокруг ПОШЁЛ  просто в загул,
Так СТЕСНЁН был на вид БЫКОВАЛ :
БУЛКОПЁК , ГЛУП и ТУЧЕН хоть был , подмигнул
Одним глазом , как силы собрал.

75

“Be a man!” said the Bellman in wrath, as he heard
The Butcher beginning to sob.
“Should we meet with a Jubjub, that desperate bird,
We shall need all our strength for the job!”

“Будь мужчиной!” , -  БРЫНДМЭН сказал гневно , здесь ВСХЛЮП
Слыша как БЫКОВАЛ проронил .
"Нам встречаться с отчаянной птицей ДЖЮБДЖЮБ ,
Ты б все СИЛЫ в РАБОТУ пустил!"



------------------------------------------
Fit the fourth THE BEAVER’S LESSON
ПРИСТУП ПЯТЫЙ "УРОК БОБРУ" (76 - 104 строфы)

------------------------------------------


76

They sought it with thimbles, they sought it with care;
They pursued it with forks and hope;
They threatened its life with a railway-share;
They charmed it with smiles and soap.

Люд искал ПО НАПЁРСТКУ , с ЗАБОТОЙ его ;
ГОНЯЛСЯ с НАДЕЖДОЙ ,взяв ВИЛЫ ;
Ему долей ТРЕТИРУЯ жизнь в Г-К-О ;
ЧАРУЯ УЛЫБКОЙ и МЫЛОМ .

77

Then the Butcher contrived an ingenious plan
For making a separate sally;
And had fixed on a spot unfrequented by man,
A dismal and desolate valley.

БЫКОВАЛ  СЛАДИЛ план ПРЕНАИВНЫЙ. Создать
Он смог ВЫЛАЗКУ сам тут один
ЗАКРЕПИВШИСЬ  за МАЛОЛЮДНУЮ ПЯДЬ
БЕЗОТРАДНЫХ и ЗЛЫДНЫХ долин

78

But the very same plan to the Beaver occurred:
It had chosen the very same place:
Yet neither betrayed, by a sign or a word,
The disgust that appeared in his face.

Тот же самый же план у БОБРА ПРОТЕКАЛ :
То же МЕСТО избрать он решил ;
И никто словом ,знаком ли  не ПЕРЕДАЛ
НЕПРИЯЗНЬ , что в лице проявил .

79

Each thought he was thinking of nothing but "Snark"
And the glorious work of the day;
And each tried to pretend that he did not remark
That the other was going that way.

Каждый МЫСЛЬ лишь о "СНАРКЕ" тогда РАЗМЫШЛЯЛ
И о славной работе в день тот ,
ПРИТВОРИТЬСЯ пытаясь ,что не замечал
Что другой путём тем же идёт.

80

But the valley grew narrow and narrower still,
And the evening got darker and colder,
Till (merely from nervousness, not from goodwill)
They marched along shoulder to shoulder.

Становилась лощина УЖЕЙ и УЖЕЙ ,
Вечер тёмный и хладный настал ,
Добровольно дуэт ?Нет  -  от нервов скорей ,
Их ПЛЕЧОМ к ПЛЕЧУ МАРШИРОВАЛ.

81

Then a scream, shrill and high, rent the shuddering sky,
And they knew that some danger was near:
The Beaver turned pale to the tip of its tail,
And even the Butcher felt queer.

Вдруг раскат небо встряс вопля резкого враз
Как опасность близка каждый внял :
БОБР БЛЕДНЫМ тут стал , весь , по кончик хвоста ,
ПЕРЕКОС ОЩУТИЛ БЫКОВАЛ.

82

He thought of his childhood, left far far behind—
That blissful and innocent state—
The sound left exactly recalled to his mind
A pencil that squeaks on a slate!

ДЕТСТВО вспомнил он то, что ОСТАЛОСЬ вдали -
Тот невинно-блаженный СОСТАВ -
АКТУАЛЬНЫЙ ОСТАВИЛ звук в нём  ПЕРЕКЛИК ,
По доске СКРИП  мелка передав.

83

"’Tis the voice of the Jubjub!",- he suddenly cried.
(This man, that they used to call "Dunce.")
"As the Bellman would tell you," he added with pride,
"I have uttered that sentiment once.

" Этож голос ДЖЮБДЖЮБ " , - он ВНЕЗАПНО вскричал .
(Тот кто звался "ДУНДУК" здесь подчас )
Он добавил , гордясь - " Мне БРЫНДМЭН бы сказал " :
"Что я чувства ИСТОРГ все в сей раз " -

84

"’Tis the note of the Jubjub! Keep count, I entreat;
You will find I have told it you twice.
’Tis the song of the Jubjub! The proof is complete,
If only I’ve stated it thrice."

"Этож нота ДЖЮБДЖЮБ! СЧЁТ ДЕРЖИТЕ, респект ;
Вы  ,найдёте , я дважды сказал .
Этож песня ДЖЮБДЖЮБ! Доказательств комплект,
Если б трижды я то заявлял."

85

The Beaver had counted with scrupulous care,
Attending to every word:
But it fairly lost heart, and outgrabe in despair,
When the third repetition occurred.

БОБР с ЗАБОТОЙ  со скрупулезной СЧИТАЛ ,
Просто каждому слову внимав :
Но в ТРЕТИЙ ПОВТОР , он в отчаянье ВЗХРАПАЛ ,
ФЕЕРИЧНО всем ДУХОМ УПАВ.

86

It felt that, in spite of all possible pains,
It had somehow contrived to lose count,
And the only thing now was to rack its poor brains
By reckoning up the amount.

ОЩУТИВ, УМУДРИЛСЯ что СЧЁТ ПОТЕРЯТЬ ,
ВСЕВОЗМОЖНЫМ СТАРАНЬЯМ НАЗЛО..
ОН по СУТИ тут свой бедный МОЗГ стал ЛОМАТЬ
ПЕРЕСЧЁТОМ КОЛИЧЕСТВА СЛОВ.

87

"Two added to one—if that could but be done,"
It said, "with one’s fingers and thumbs!"
Recollecting with tears how, in earlier years,
It had taken no pains with its sums.

"К ДВУМ добавить ОДИН - СМОГ сей сделать я б финт ", -
"Но РАСТЯПА я ! ", - БОБР тут сказал ,
ВСПОМИНАЯ в слезах , в годы ПРЕЖНИЕ как
Себя СУММАМИ не утруждал...

88

"The thing can be done," - said the Butcher, "I think.
The thing must be done, I am sure.
The thing shall be done! Bring me paper and ink,
The best there is time to procure."

" Сделать можно ,я думал " - сказал БЫКОВАЛ ,-
" Сделать дОлжно ,уверен я в том .
 Стоит сделать! Чернила и лист ты б достал,
Лучше СПРАВИТЬ их разом притом."

89

The Beaver brought paper, portfolio, pens,
And ink in unfailing supplies:
While strange creepy creatures came out of their dens,
And watched them with wondering eyes.

БОБР портфель , лист и перья  ДОСТАЛ и припёр
Тут ЗАПАС ЧЕРНИЛ - не исчерпать  :
Их ползли твари странные ,выйдя из нор ,
С удивленьем в глазах наблюдать.

90

So engrossed was the Butcher, he heeded them not,
As he wrote with a pen in each hand,
And explained all the while in a popular style
Which the Beaver could well understand.

БЫКОВАЛ так ЗАГРУЖЕН был , что и не ВНЯЛ ,
В руке каждой писал как ПЕРОМ ,
В стиле он популярном так всё ИЗЛАГАЛ ,
Что вполне МОГ быть ПОНЯТ БОБРОМ.

91

“Taking Three as the subject to reason about—
A convenient number to state—
We add Seven, and Ten, and then multiply out
By One Thousand diminished by Eight.

И мы ТРИ как предмет для РАСЧЁТА возьмём
С ним УДОБНО составить число -
СЕМЬ и ДЕСЯТЬ ДОБАВИМ , умножив потом
Всё на ТЫСЯЧУ без ВОСЬМИ в лоб.

92

“The result we proceed to divide, as you see,
By Nine Hundred and Ninety Two:
Then subtract Seventeen, and the answer must be
Exactly and perfectly true.

Результат ДАЛЬШЕ делим мы на ДЕВЯТЬСОТ
ДЕВЯНОСТО ДВА ,  видно иль нет :
И ВЫЧТЕМ СЕМНАДЦАТЬ - АКТУАЛЬНЫЙ и вот
СОВЕРШЕННО наш верный ответ.

93

“The method employed I would gladly explain,
While I have it so clear in my head,
If I had but the time and you had but the brain—
But much yet remains to be said.

Метод что применил , гладко я изложил ,
Пока ясная хоть голова ,
Мне бы времени чуть , у тебя мозги будь ,
Многое б ты ОСИЛИЛ к словам.

94

“In one moment I’ve seen what has hitherto been
Enveloped in absolute mystery,
And without extra charge I will give you at large
A Lesson in Natural History.”

" Я в ОДИН МОМЕНТ сам , всё УВИДЕЛ , что там
АБСОЛЮТНЫЙ СЕКРЕТ ОБЛЕКАЛ ,
Без ДОПЛАТ , как себе , я УРОК бы тебе
Целый ЕСТЕСТВОЗНАНИЯ ДАЛ. "

95

In his genial way he proceeded to say
(Forgetting all laws of propriety,
And that giving instruction, without introduction,
Would have caused quite a thrill in Society),

Он в МАНЕРЕ РОДНОЙ ,тут продолжил сказ свой
(Все ЗАКОНЫ ПРИЛИЧИЙ ЗАБЫЛ!
ДАННЫЙ им ИНСТРУКТАЖ , не ПРЕДСТАВИТЬ как аж ,
ТРЕПЕТ в СВЕТЕ ВЗАМЕН УЧИНИЛ.

96

“As to temper the Jubjub’s a desperate bird,
Since it lives in perpetual passion:
Its taste in costume is entirely absurd—
It is ages ahead of the fashion :

НРАВ ОТЧАЯН у птицы ДЖЮДЖЮБ ,что живёт ,
В БЕСПРЕРЫВНОЙ вся страсти порой :
ВКУС к КОСТЮМАМ истомно абсурден её -
Но ВОЗГЛАВИТ ВЕК моды собой :

97

“But it knows any friend it has met once before:
It never will look at a bribe:
And in charity-meetings it stands at the door,
And collects — though it does not subscribe.

Ей известен ЛЮБОЙ , кто раз встретился c ней :
На ПОДАЧКУ не взглянет она :
Сбор на спонсорских съездах ведёт у дверей ,
Не ПОД-ПИ-СЫ-ВА-ЛАСЬ хоть сполна .

98

““ Its flavour when cooked is more exquisite far
Than mutton, or oysters, or eggs:
(Some think it keeps best in an ivory jar,
And some, in mahogany kegs:)

Чем БАРАНИНА,УСТРИЦЫ,яйца - БУКЕТ
Поизысканней в стряпке её :
(Держат в СКЛЯНКЕ из кости слона её, нет -
В бочках из махагона живьём )

99


You boil it in sawdust: you salt it in glue:
You condense it with locusts and tape:
Still keeping one principal object in view—
To preserve its symmetrical shape.”

Ты в опилках сварив, её  брось солить  в клей ,
САРАНЧОЙ и ТЕСЬМОЙ уплотни :
ОСНОВНОЙ же  ПРЕДМЕТ ты держи в виду - ей
Симметрию форм всех сохрани.


100

The Butcher would gladly have talked till next day,
But he felt that the lesson must end,
And he wept with delight in attempting to say
He considered the Beaver his friend.

БЫКОВАЛ ,что был рад , вплоть , до завтра болтать ,
Ощутил ,что урок пролетел
Он взрыдал ПРОСИЯВ , ПОКУШАЯСЬ сказать ,
Что он друга в БОБРЕ РАССМОТРЕЛ .

101

While the Beaver confessed, with affectionate looks
More eloquent even than tears,
It had learned in ten minutes far more than all books
Would have taught it in seventy years.

Исповедался БОБР , РИТОРИЧНЕЕ слёз
Он с ПРИСТРАСТНЫМИ взглядами был ,
В пять минут что УЧЁН стал ,как если бы воз
Книг за семьдесят лет ИЗУЧИЛ.

102

They returned hand-in-hand, and the Bellman, unmanned
(For a moment) with noble emotion,
Said “This amply repays all the wearisome days
We have spent on the billowy ocean!”

Тут БРЫНДМЭН без манер,( для момента ) , как сэр
РУКА-в-РУКУ пришедшим сказал :
" Окупил с лихвой сей миг  дни скучные все
ШКВАЛЬНЫЙ что океан нам впаял! "

103

Such friends, as the Beaver and Butcher became,
Have seldom if ever been known;
In winter or summer, ’twas always the same—
You could never meet either alone.

Стали БОБР с БЫКОВАЛОМ друзьями , каких
Редко было известно когда ,
Летом или зимой всегда было самих -
Их не встретить вам врозь никогда!

104

And when quarrels arose—as one frequently finds
Quarrels will, spite of every endeavour—
The song of the Jubjub recurred to their minds,
And cemented their friendship for ever!

Когда ж СВАРА РАЗНИЛА — так свары порой
Всем СТРЕМЛЕНЬЯМ находят назло —-
РЕЦИДИВ в их умах ДЖЮДЖЮБ песни лихой ,
Дружбу их цементИл враз зело .



------------------------------------------
Fit the Sixth THE BARRISTER'S DREAM
ПРИСТУП ШЕСТОЙ. ДРЁМА БАРРИСТЕРА (105 - 122 строфы)

------------------------------------------


105

They sought it with thimbles, they sought it with care;
They pursued it with forks and hope;
They threatened its life with a railway-share;
They charmed it with smiles and soap.

Люд искал ПО НАПЁРСТКУ , с ЗАБОТОЙ его ;
ГОНЯЛСЯ с НАДЕЖДОЙ ,взяв ВИЛЫ ;
Ему долей ТРЕТИРУЯ жизнь в Г-К-О ;
ЧАРУЯ УЛЫБКОЙ и МЫЛОМ .

106

But the Barrister, weary of proving in vain
That the Beaver’s lace-making was wrong,
Fell asleep, and in dreams saw the creature quite plain
That his fancy had dwelt on so long.


БОБРУ БАРРИСТ доказывать тщетно устал ,
Что тот ВРКИВЬ создаёт кружев вязь;
Он , впав в сон, тварь НЕБРОСКУЮ в дрёме свидал ,
В его грёзы что напрочь вжилась .

107

He dreamed that he stood in a shadowy Court,
Where the Snark, with a glass in its eye,
Dressed in gown, bands, and wig, was defending a pig
On the charge of deserting its sty.

Он СТОЯЛ в дрёме той, где был СУД ТЕНЕВОЙ ,
В лентах , в мантии и в парике ,
СНАРК , в глазу со стеклом , защищал СВИНЬЮ в том ,
В ДЕЗЕРТИРСТВЕ ИЗ СТОЙЛА , грешке.

108

The Witnesses proved, without error or flaw,
That the sty was deserted when found:
And the Judge kept explaining the state of the law
In a soft under-current of sound.

Без ошибок свидетель любой показал ,
ДЕЗЕРТИРНЫМ  что СТОЙЛО нашли ,
И СУДЬЯ весь закона состав излагал ;
Звуки тихим потоком неслись .

109

The indictment had never been clearly expressed,
And it seemed that the Snark had begun,
And had spoken three hours, before any one guessed
What the pig was supposed to have done

ОБВИНЕНИЙ никто ясно не выражал ,
И их СНАРК соизволил начать .
Три часа выступал , прежде чем кто-то внял ,
Что ГОТОВА свинья ПРЕДСТАВЛЯТЬ.


110

The Jury had each formed a different view
(Long before the indictment was read),
And they all spoke at once, so that none of them knew
One word that the others had said.

Всяк присяжный отличный оформил взгляд свой
(Прежде чем обвиненье ЗАЧЛИ)
И ни слыша тех слов , говорил что другой ,
Выступать как один все пошли .

111

“You must know ......” , — said the Judge : but the Snark exclaimed “ Fudge!
That statute is obsolete quite!
Let me tell you, my friends, the whole question depends
On an ancient manorial right. "

" Знать ваш долг ...." - судья встрял ; "ВРУНГЕЛЬ" , - СНАРК прокричал !
Устарел этот вовсе УСТАВ !
Друзья , сделаю вброс , весь завешен вопрос
Здесь на древний поместный свод прав " .

112

“In the matter of Treason the pig would appear
To have aided, but scarcely abetted:
While the charge of Insolvency fails, it is clear,
If you grant the plea ‘never indebted.’

В МАТЕРЬЯЛ об измене ЯВИТЬСЯ свинье
Подстрекая едва , ПОСОБЛИ .
ВИНА ПАЛА НЕВЫПЛАТ - ПРОШЕНЬЕ её
"НЕ ОСТАТЬСЯ В ДОЛГУ" , - вдруг учли "

113

“The fact of Desertion I will not dispute;
But its guilt, as I trust, is removed
(So far as related to the costs of this suit)
By the Alibi which has been proved.

ДЕРТИРСТВА вскрыт факт - я не спорю , пусть так ;
Но вина , как я понял , снята
( Относилась что к тратам по иску  итак )
Раз доказано алиби там .

114

“My poor client’s fate now depends on your votes.”
Here the speaker sat down in his place,
And directed the Judge to refer to his notes
And briefly to sum up the case.

"Мой от вас клиент бедный ЗАВИСИТ СУДЬБОЙ ."
Здесь на МЕСТО своё СПИКЕР сел ,
И НАПРАВИЛ СУДЬЮ прочитать блокнот свой
И по сумме начать брифинг дел.

115

But the Judge said he never had summed up before;
So the Snark undertook it instead,
And summed it so well that it came to far more
Than the Witnesses ever had said!

Но судья не суммировал прежде совсем;
И СНАРК взялся за этот процесс !
И пришёл он , суммируя , к большему ,чем
Говорили свидетели все !

116

When the verdict was called for, the Jury declined,
As the word was so puzzling to spell;
But they ventured to hope that the Snark wouldn’t mind
Undertaking that duty as well.

Был Присяжными ДАННЫЙ ВЕРДИКТ отклонён,
Так СУМБУРНО словцо изреклось ;
В отважной надежде , что СНАРК так умён ,
Что исполнит и этот долг вскользь.

117

So the Snark found the verdict, although, as it owned,
It was spent with the toils of the day:
When it said the word “GUILTY!” the Jury all groaned,
And some of them fainted away.

И СНАРК вынес ВЕРДИКТ - ТЯГОТ тот без числа ,
Им истраченных за день вобрал :
Застонав часть присяжных без чувств полегла ,
Как он слово "ВИНОВЕН!" сказал.

118

Then the Snark pronounced sentence, the Judge being quite
Too nervous to utter a word:
When it rose to its feet, there was silence like night,
And the fall of a pin might be heard.

ЗАГУНДОСИЛ как  СНАРК приговор , судья стал
НЕРВНЫМ - слова ИСТОРГНУТЬ не смог
Тишь была как в ночи , во весь рост как он встал ,
Слышен был даже сумки щелчок.

119

“Transportation for life” was the sentence it gave,
“And then to be fined forty pound.”
The Jury all cheered, though the Judge said he feared
That the phrase was not legally sound.

"Дать пожизненный срок ! , приговор он изрёк ,
"В сорок фунтов штраф вслед заплатить ."
Встал в овациях зал , хоть судья и сказал ,
Что ВНЕ ПРАВА вся фраза звучит.

120

But their wild exultation was suddenly checked
When the jailer informed them, with tears,
Such a sentence would have not the slightest effect,
As the pig had been dead for some years.

Но внезапно их СХЛОПНУЛСЯ весь дикий ГВАЛТ
Сообщил как Тюремщик в слезах
Приговор ваш ни капли эффекта не дал
Свинья несколько лет мертва как.

121

The Judge left the Court, looking deeply disgusted:
But the Snark, though a little aghast,
As the lawyer to whom the defense was entrusted,
Went bellowing on to the last.

Суд оставил судья с неприязнью в глазах
В глубине ,чем в мандраж СНАРКА ввёл ,
Как юрист , чьё призванье - ЗАЩИТА в делах ,
Тот ТРЫНДЕТЬ напоследок пошёл .

122

Thus the Barrister dreamed, while the bellowing seemed
To grow every moment more clear:
Till he woke to the knell of a furious bell,
Which the Bellman rang close at his ear.

В общем , БАРРИСТ дремал , а ТРЫНДЁЖ нарастал,
Всё ясней становясь каждый миг,
Он от гула вскочил - в РЫНДУ бешено бил
сам БРЫНДМЭН к его уху впритык.


------------------------------------------
Fit the Seventh . THE BANKER’S FATE
ПРИСТУП СЕДЬМОЙ . СУДЬБА БАНКИРА (123 - 132 строфы)

------------------------------------------


123

They sought it with thimbles, they sought it with care;
They pursued it with forks and hope;
They threatened its life with a railway-share;
They charmed it with smiles and soap.

Люд искал ПО НАПЁРСТКУ, с ЗАБОТОЙ его ;
ГОНЯЛСЯ с НАДЕЖДОЙ ,взяв ВИЛЫ ;
Ему долей ТРЕТИРУЯ жизнь в Г-К-О ;
ЧАРУЯ УЛЫБКОЙ и МЫЛОМ .

124

And the Banker, inspired with a courage so new
It was matter for general remark,
Rushed madly ahead and was lost to their view
In his zeal to discover the Snark

Тут БАНКИР , куражом вдохновлённый внове ,
Матерьял дал к заметке большой -
Выпал с вида безумно он мчась во главе
Так он СНАРКА раскрыть рвался в бой !

125

But while he was seeking with thimbles and care,
A Bandersnatch swiftly drew nigh
And grabbed at the Banker, who shrieked in despair,
For he knew it was useless to fly.

По НАПЁРСТКУ пока он с ЗАБОТОЙ искал ,
ПРОПИСАЛСЯ вблизи БАНДЕРВИЩ
И БАНКИРА ХВАТИЛ , тот отчаясь визжал ,
Зная , пользы в сём нет - не взлетишь .

126

He offered large discount—he offered a cheque
(Drawn “to bearer”) for seven-pounds-ten:
But the Bandersnatch merely extended its neck
And grabbed at the Banker again.

Он ДИСКОНТ предложил КРУПНЫЙ - ВЫПИСАТЬ чек
На десятку - семь фунтов просил :
БАНДЕРВИЩ меж тем вытянул шею и - " Х-х-х -ек !..." -
Он БАНКИРА тут снова ХВАТИЛ.

127

Without rest or pause—while those frumious jaws
Went savagely snapping around-
He skipped and he hopped, and he floundered and flopped,
Till fainting he fell to the ground.

Без остатка он стал - тех пока ДРЫМНЫХ ЖВАЛ
Шёл вокруг дикий щёлк - пауз без,
Прыгать,шлёпать,скакать,и - барахтаясь , пал
Вдруг на землю без чувств как бы всех.

128

The Bandersnatch fled as the others appeared
Led on by that fear-stricken yell:
And the Bellman remarked “It is just as I feared!”
And solemnly tolled on his bell.

Но ИСЧЕЗ БАНДЕРВИЩ как явились те , кто
СТРАХУДАРНЫМ ведом воплем был :
И заметил БРЫНДМЭН - "Страх мой был в точь про то !"
И солидно по рынде вдолбил.

129

He was black in the face, and they scarcely could trace
The least likeness to what he had been:
While so great was his fright that his waistcoat turned white-
A wonderful thing to be seen!

Он был чёрен лицом ,cлед едва они в нём
Малый сходства с ним , с прошлым , нашли :
Так велик был испуг ,что его жилет вдруг
Побелел - ну не дивен вид ли !?

130

To the horror of all who were present that day.
He uprose in full evening dress,
And with senseless grimaces endeavoured to say
What his tongue could no longer express.

Только к ужасу всех ,представлял сей день кто
Он во ФРАКЕ ВОСПРЯЛ и сказать
Им в гримасах старался бессмысленных то ,
Что не мог языком выражать .

131

Down he sank in a chair—ran his hands through his hair—
And chanted in mimsiest tones
Words whose utter inanity proved his insanity,
While he rattled a couple of bones.

Сам он в кресле утоп - лохмы пальцами сгрёб ,
В мимсном тоне слова распевал ,
ВЗДОР ИЗТОРГНУТЫХ слов вскрыл , что он нездоров ,
Так он парой костей грохотал ...

132

“Leave him here to his fate—it is getting so late!”
The Bellman exclaimed in a fright.
“We have lost half the day. Any further delay,
And we sha’nt catch a Snark before night!”

"Здесь оставим его на судьбы произвол ...
Поздно уж " , - вскликнул в страхе БРЫНДМЭН .
Уж полдня наш простой , при задержке любой
Нам до ночи  не взять СНАРКА в плен.




------------------------------------------
Fit the Eighth. THE VANISHING
ПРИСТУП ВОСЬМОЙ . ИСЧЕЗНОВЕНИЕ (133 - 141 строфы)

------------------------------------------

133

They sought it with thimbles, they sought it with care;
They pursued it with forks and hope;
They threatened its life with a railway-share;
They charmed it with smiles and soap.

Люд  искал ПО НАПЁРСТКУ , с ЗАБОТОЙ его ;
ГОНЯЛСЯ с НАДЕЖДОЙ, взяв ВИЛЫ ;
Ему долей ТРЕТИРУЯ жизнь в Г-К-О ;
УЛЫБКОЙ ЧАРУЯ и МЫЛОМ.

134

They shuddered to think that the chase might fail,
And the Beaver, excited at last,
Went bounding along on the tip of its tail,
For the daylight was nearly past.

Люд при мысли дрожал , что в погоне провал ;
БОБР ВКОНЕЦ взволновался , причём
На макушке хвоста он попрыгивать стал
За прошедшим почти СВЕТОДНЁМ .

135

“There is Thingumbob shouting!” the Bellman said,
“He is shouting like mad, only hark!
He is waving his hands, he is wagging his head,
He has certainly found a Snark!”

"Вот ..",  -  Сказал  тут БРЫНДМЭН , - "  СУЩИЙФИГ как орёт!
Как безумный , ты слышь , ор развёл!
То мотнёт головой ,то руками взмахнёт,
Он решительно СНАРКА нашёл ! "

136

They gazed in delight, while the Butcher exclaimed
"He was always a desperate wag!"
They beheld him—their Baker—their hero unnamed—
On the top of a neighbouring crag,

Люд сияя глазел , БЫКОВАЛ лишь изрёк , -
"Он всегда мот отчаянный был ! "
В верх соседней скалы воззрясь - там БУЛКОПЁК -
Их герой безымянный застыл ,

137

Erect and sublime, for one moment of time,
In the next, that wild figure they saw
(As if stung by a spasm) plunge into a chasm,
While they waited and listened in awe.

СТРОЕН и ОСЕНЁН , на один момент , он
В дикой позе ,что каждый узрел ,
(Словно спазмом объят) в пропасть сверзился , в ад ,
Кто внимал сему - благоговел.

138

“It’s a Snark!” was the sound that first came to their ears,
And seemed almost too good to be true.
Then followed a torrent of laughter and cheers:
Then the ominous words “It’s a Boo-”

" Это СНАРК " , до ушей их дошёл сперва звук ,
Не поверить,насколько к добру .
Следом смеха поток и оваций . И вдруг
Слов ЗНАМЕНИЕ вслед : " Это БУ - .."

139

Then, silence. Some fancied they heard in the air
A weary and wandering sigh
That sounded like “-jum!” but the others declare
It was only a breeze that went by.

Стихло всё .Одним грезилось - в воздухе ,мол ,
Блуждал вздох подусталый потом
И звучал он как " - ДЖАМ ! " .То бриз просто прошёл
Заявляли другие притом.

140

They hunted till darkness came on, but they found
Not a button, or feather, or mark,
By which they could tell that they stood on the ground
Where the Baker had met with the Snark.

Шла охота до тьмы , но никто не нашёл
Метки , пуговки или пера
Чтоб сказать , что на почве стоял той ,где вёл
БУЛКОПЁК бой со СНАРКОМ вчера

141

In the midst of the word he was trying to say,
In the midst of his laughter and glee,
He had softly and suddenly vanished away—
For the Snark was a Boojum, you see.

Среди слова , что он так пытался сказать
Ликованья и смеха среди
Он внезапно и тихо исчез долой , знать
Был БУДЖАМОМ СНАРК видно поди..


!----- ПРИСТУП ПЕРВЫЙ "ВЫСАДКА" строфы 01-22

подглавы

!----- 1.1 - ЭКИПАЖ строфы 01-05
(все строфы этой главы без комментариев здесь - http://stihi.ru/2022/12/06/7640 )
!----- КОММЕНТАРИИ к КАЖДОЙ СТРОФЕ

Охота на Снарка. Строфа 01. Брындмэн http://stihi.ru/2022/12/04/7317
Охота на Снарка. Строфа 02. Верь мне http://stihi.ru/2022/12/04/7801
Охота на Снарка. Строфа 03. Сапог на корабле http://stihi.ru/2022/12/04/8321
Охота на Снарка. Строфа 04. Банкир и нал http://stihi.ru/2022/12/04/7843
Охота на Снарка. Строфа 05. Бобр и банты http://stihi.ru/2022/12/04/8128

!----- 1.2 - ЧУДАК ЗАБЫВШИЙ ИМЯ строфы 06-13
(все строфы этой главы без комментариев здесь -  http://stihi.ru/2022/12/26/7868 )
!----- КОММЕНТАРИИ к КАЖДОЙ СТРОФЕ

Охота на Снарка. Строфа 06. Ряд Вещей. http://stihi.ru/2022/12/06/8546
Охота на Снарка. Строфа 07. 42. http://stihi.ru/2022/12/08/3702
Охота на Снарка. Строфа 08. Опять 42. http://stihi.ru/2022/12/10/5954
Охота на Снарка. Строфа 09. Сущий - От - Джиг. http://stihi.ru/2022/12/12/476
Охота на Снарка. Строфа 10. Вжаренный Выжига. http://stihi.ru/2022/12/14/464
Охота на Снарка. Строфа 11. Совершенный кураж http://stihi.ru/2022/12/15/8149
Охота на Снарка. Строфа 12. Гиены с Медведями http://stihi.ru/2022/12/19/8448
Охота на Снарка. Строфа 13. Вот этого не надо! http://stihi.ru/2022/12/21/8605

!----- 1.3. - МЯСНИК и БОБР строфы 14-22
(все строфы этой главы без комментариев здесь -  http://stihi.ru/2023/01/17/6289 )
!----- КОММЕНТАРИИ к КАЖДОЙ СТРОФЕ

Охота на Снарка. Строфа 14. Дундук http://stihi.ru/2022/12/23/476
Охота на Снарка. Строфа 15. Пугающе Напуганный. http://stihi.ru/2022/12/26/6021
Охота на Снарка. Строфа 16. Один он Такой http://stihi.ru/2023/01/03/7457
Охота на Снарка. Строфа 17. Злыдный Сюрприз http://stihi.ru/2023/01/04/8167
Охота на Снарка. Строфа 18. Бобр вызывает конвой http://stihi.ru/2023/01/06/4107
Охота на Снарка. Строфа 19. Навигацию отклонить http://stihi.ru/2023/01/09/6018
Охота на Снарка. Строфа 20. Плащ и Кинжал http://stihi.ru/2023/01/12/5362
Охота на Снарка. Строфа 21. Бенефис Банкира http://stihi.ru/2023/01/16/351
Охота на Снарка. Строфа 22. Безотчётная Чурость http://stihi.ru/2023/01/17/5897


--------------------------------------------------------


!----- ПРИСТУП ВТОРОЙ "РЕЧЬ БРЫНДМЭНА"

подглавы

!----- 2.1. - ПУСТАЯ КАРТА 23-30 строфы
(все строфы этой главы без комментариев здесь -  http://stihi.ru/2023/02/04/41 )
!----- КОММЕНТАРИИ к КАЖДОЙ СТРОФЕ

Охота на Снарка. Строфа 23. Провоз Ведуна. http://stihi.ru/2023/01/24/303
Охота на Снарка. Строфа 24. Обретённая Карта. http://stihi.ru/2023/01/26/395
Охота на Снарка. Строфа 25. Пустота Даже Лучше. http://stihi.ru/2023/01/26/8810
Охота на Снарка. Строфа 26. Полный Пробел. http://stihi.ru/2023/01/29/8605
Охота на Снарка. Строфа 27. Капитану не доверять. http://stihi.ru/2023/01/31/590
Охота на Снарка. Строфа 28. Выше Голову http://stihi.ru/2023/02/01/4987
Охота на Снарка. Строфа 29. Бушприт с Рулём http://stihi.ru/2023/02/02/6819
Охота на Снарка. Строфа 30. Как плавание протекло http://stihi.ru/2023/02/03/6406

!----- 2.2. - ОБЩИЙ СБОР 31-36 строфы
(все строфы этой главы без комментариев здесь -  http://stihi.ru/2023/02/10/9025 )
!----- КОММЕНТАРИИ к КАЖДОЙ СТРОФЕ

Охота на Снарка. Строфа 31. Кармен и Шарман. http://stihi.ru/2023/02/06/467
Охота на Снарка. Строфа 32. Мёртвый Сезон http://stihi.ru/2023/02/07/6227
Охота на Снарка. Строфа 33. Капитан Разносит Речь  http://stihi.ru/2023/02/08/9311
Охота на Снарка. Строфа 34. Римляне и Земляки http://stihi.ru/2023/02/09/7082
Охота на Снарка. Строфа 35. Промельк Снарка  http://stihi.ru/2023/02/10/3410
Охота на Снарка. Строфа 36. Глазеть Любя http://stihi.ru/2023/02/10/6993

!----- 2.3. - ПРИМЕТЫ СНАРКОВ 37-43 строфы
(все строфы этой главы без комментариев здесь - http://stihi.ru/2023/02/18/6980 )
!----- КОММЕНТАРИИ к КАЖДОЙ СТРОФЕ

Охота на Снарка. Строфа 37. Исконные Снарки http://stihi.ru/2023/02/12/9338
Охота на Снарка. Строфа 38. Резок в Талии http://stihi.ru/2023/02/13/8877
Охота на Снарка. Строфа 39. Завтрак в Полдник http://stihi.ru/2023/02/15/4922
Охота на Снарка. Строфа 40. Бедное Животное http://stihi.ru/2023/02/16/6244
Охота на Снарка. Строфа 41. Страсть к Купальням http://stihi.ru/2023/02/17/6270
Охота на Снарка. Строфа 42. Отжалеть Подушно http://stihi.ru/2023/02/18/358
Охота на Снарка. Строфа 43. Буджамы Среди Них http://stihi.ru/2023/02/18/6144


------------------------------------------------------


!----- ПРИСТУП ТРЕТИЙ "СКАЗ БУЛКОПЁКА" строфы 44-57

подглавы

!----- 3.1. - НА ЧТО ЛОВЯТСЯ СНАРКИ строфы 44-52
(все строфы этой главы без комментариев здесь -  http://stihi.ru/2023/03/13/2970 )
!----- КОММЕНТАРИИ к КАЖДОЙ СТРОФЕ


Охота на Снарка. Строфа 44. Бодрость Духа http://stihi.ru/2023/02/24/5955
Охота на Снарка. Строфа 45. Досадный Рассказ http://stihi.ru/2023/02/28/281
Охота на Снарка. Строфа 46. Наивысшая Тишь http://stihi.ru/2023/03/01/400
Охота на Снарка. Строфа 47. Бедность Проскочим! http://stihi.ru/2023/03/02/4118
Охота на Снарка. Строфа 48. Без Запинки http://stihi.ru/2023/03/03/3816
Охота на Снарка. Строфа 49. Моя дядя самых честных http://stihi.ru/2023/03/05/36
Охота на Снарка. Строфа 50. Снарк с Зеленью http://stihi.ru/2023/03/07/8629
Охота на Снарка. Строфа 51. Третировать ГКО! http://stihi.ru/2023/03/11/9530
Охота на Снарка. Строфа 52. Выделено в скобках http://stihi.ru/2023/03/12/9324

!----- 3.2. - ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ о БУДЖАМЕ строфы 53-57
(все строфы этой главы без комментариев здесь -  http://stihi.ru/2023/03/17/27 )
!----- КОММЕНТАРИИ к КАЖДОЙ СТРОФЕ

Охота на Снарка. Строфа 53. Столпный Племяш http://stihi.ru/2023/03/14/184
Охота на Снарка. Строфа 54. Дрожащий Творог http://stihi.ru/2023/03/16/8
Охота на Снарка. Строфа 55. Кто же такой страшный http://stihi.ru/2023/03/16/7681
Охота на Снарка. Строфа 56. По инструкции http://stihi.ru/2023/03/16/8858
Охота на Снарка. Строфа 57. Неотвратимость http://stihi.ru/2023/03/16/9137


--------------------------------------------------------


!----- ПРИСТУП ЧЕТВЁРТЫЙ "ОХОТА" строфы 58-75

подглавы

!----- 4.1. - ЗАБЫЛ ПРО АНГЛИЙСКИЙ строфы 58-62
(все строфы этой главы без комментариев здесь -  http://stihi.ru/2023/03/19/5806)
!----- КОММЕНТАРИИ к КАЖДОЙ СТРОФЕ


Охота на Снарка. Строфа 58. Вврыбный Взгляд http://stihi.ru/2023/03/17/6518
Охота на Снарка. Строфа 59. Бла-бла-бла http://stihi.ru/2023/03/17/8784
Охота на Снарка. Строфа 60. Всё ещё бла-бла-бла http://stihi.ru/2023/03/17/9113
Охота на Снарка. Строфа 61.  Обман хуже убийства! http://stihi.ru/2023/03/19/5129
Охота на Снарка. Строфа 62. Забыл Английский http://stihi.ru/2023/03/19/5597


!----- 4.2. - КАПИТАН ВДОХНОВЛЯЕТ КОМАНДУ строфы 63-67
(все строфы этой главы без комментариев здесь -  http://stihi.ru/2023/03/22/7538)
!----- КОММЕНТАРИИ к КАЖДОЙ СТРОФЕ


Охота на Снарка. Строфа 63. Дебаты абсурдны http://stihi.ru/2023/03/20/695
Охота на Снарка. Строфа 64. Снарк под рукой http://stihi.ru/2023/03/21/148
Охота на Снарка. Строфа 65. Гоняйте с надеждой http://stihi.ru/2023/03/22/618
Охота на Снарка. Строфа 66. Скотская тварь http://stihi.ru/2023/03/22/636
Охота на Снарка. Строфа 67. Адмирал Нельсон http://stihi.ru/2023/03/22/7479


!----- 4.3. - ОХОТА строфы 68-75
(все строфы этой главы без комментариев здесь -  http://stihi.ru/2023/03/26/8238)
!----- КОММЕНТАРИИ к КАЖДОЙ СТРОФЕ


Охота на Снарка. Строфа 68. Приготовления ко всему http://stihi.ru/2023/03/23/82
Охота на Снарка. Строфа 69. Лопаты и Кружева http://stihi.ru/2023/03/23/6088
Охота на Снарка. Строфа 70. Апелляция к Бобру http://stihi.ru/2023/03/24/6596
Охота на Снарка. Строфа 71. Диковинный план http://stihi.ru/2023/03/25/6939
Охота на Снарка. Строфа 72. В лайковых перчатках http://stihi.ru/2023/03/26/4207
Охота на Снарка. Строфа 73. Представь меня ему http://stihi.ru/2023/03/26/5820
Охота на Снарка. Строфа 74. Тупой и Тучный http://stihi.ru/2023/03/26/7447
Охота на Снарка. Строфа 75. Отчаянная птица http://stihi.ru/2023/03/26/8132


----------------------------------------------------------


!----- ПРИСТУП ПЯТЫЙ "УРОК БОБРУ" строфы 76-104

Подглавы

!----- 5.1. - ДВА ОДИНОЧКИ строфы 76-80
(все строфы этой главы без комментариев здесь -  http://stihi.ru/2023/03/31/5476)
!----- КОММЕНТАРИИ к КАЖДОЙ СТРОФЕ


Охота на Снарка. Строфа 76. Поиски Снарка http://stihi.ru/2023/03/26/9334
Охота на Снарка. Строфа 77. План инженю http://stihi.ru/2023/03/30/252
Охота на Снарка. Строфа 78. Протёкший план http://stihi.ru/2023/03/30/2702
Охота на Снарка. Строфа 79. Размышление мыслей http://stihi.ru/2023/03/31/280
Охота на Снарка. Строфа 80. Марш плечом к плечу http://stihi.ru/2023/03/31/5318


!----- 5.2. - ВОЙ ДЖЮДЖЮБ строфы 81-85
(все строфы этой главы без комментариев здесь -  http://stihi.ru/2023/04/03/5884)
!----- КОММЕНТАРИИ к КАЖДОЙ СТРОФЕ


Охота на Снарка. Строфа 81. Пронзительный вопль http://stihi.ru/2023/04/01/393
Охота на Снарка. Строфа 82. Переклик в Уме http://stihi.ru/2023/04/02/6215
Охота на Снарка. Строфа 83. Голос Джюбджюб http://stihi.ru/2023/04/03/440
Охота на Снарка. Строфа 84. Нота Джюбджюб http://stihi.ru/2023/04/03/380
Охота на Снарка. Строфа 85. Фееричное Падение http://stihi.ru/2023/04/03/5800


!----- 5.3. - СЧЁТ БОБРА строфы 86-93
(все строфы этой главы без комментариев здесь - http://stihi.ru/2023/04/07/6349)
!----- КОММЕНТАРИИ к КАЖДОЙ СТРОФЕ


Охота на Снарка. Строфа 86. Бобр теряет счёт http://stihi.ru/2023/04/04/2396
Охота на Снарка. Строфа 87. Растяпа http://stihi.ru/2023/04/05/5970
Охота на Снарка. Строфа 88. Бобру помогают http://stihi.ru/2023/04/05/461
Охота на Снарка. Строфа 89. Ползучие твари http://stihi.ru/2023/04/06/347
Охота на Снарка. Строфа 90. Быковал загрузился http://stihi.ru/2023/04/06/8446
Охота на Снарка. Строфа 91. Берём три http://stihi.ru/2023/04/07/4555
Охота на Снарка. Строфа 92. Изысканный ответ http://stihi.ru/2023/04/07/5377
Охота на Снарка. Строфа 93. Нет мозгов http://stihi.ru/2023/04/07/6110



!----- 5.4. - ПРО ДЖЮБДЖЮБ строфы 94-99
(все строфы этой главы без комментариев здесь -  http://stihi.ru/2023/04/11/7551)
!----- КОММЕНТАРИИ к КАЖДОЙ СТРОФЕ


Охота на Снарка. Строфа 94. Урок Естествознания http://stihi.ru/2023/04/09/327
Охота на Снарка. Строфа 95. В родной манере http://stihi.ru/2023/04/09/6915
Охота на Снарка. Строфа 96. Перпетуум страсть http://stihi.ru/2023/04/09/8328
Охота на Снарка. Строфа 97. Не подписывалась на  http://stihi.ru/2023/04/11/239
Охота на Снарка. Строфа 98. Склянка из кости http://stihi.ru/2023/04/11/228
Охота на Снарка. Строфа 99. Букет в стряпке http://stihi.ru/2023/04/11/7424


!----- 5.5. - ДРУЖБАНЫ строфы 100-104
(все строфы этой главы без комментариев здесь - http://stihi.ru/2023/04/14/4099 )
!----- КОММЕНТАРИИ к КАЖДОЙ СТРОФЕ


Охота на Снарка. Строфа 100. Рассмотрел друга http://stihi.ru/2023/04/12/2759
Охота на Снарка. Строфа 101. 10 минут - 70 лет http://stihi.ru/2023/04/12/7617
Охота на Снарка. Строфа 102. Без души http://stihi.ru/2023/04/13/7158
Охота на Снарка. Строфа 103. Двое друзей на  http://stihi.ru/2023/04/14/165
Охота на Снарка. Строфа 104. Рецидив песни http://stihi.ru/2023/04/14/3264


----------------------------------------------------------



!----- ПРИСТУП ШЕСТОЙ "ДРЁМА БАРРИСТА" строфы 105-122


подглавы

!----- 6.1. - СУД строфы 105-114
(все строфы этой главы без комментариев здесь -  http://stihi.ru/2023/04/19/8029)
!----- КОММЕНТАРИИ к КАЖДОЙ СТРОФЕ


Охота на Снарка. Строфа 105. Вступление http://stihi.ru/2023/04/15/200
Охота на Снарка. Строфа 106. Лишенный фантазий http://stihi.ru/2023/04/15/204
Охота на Снарка. Строфа 107. Защита свиньи http://stihi.ru/2023/04/16/7604
Охота на Снарка. Строфа 108. Состав закона http://stihi.ru/2023/04/17/101
Охота на Снарка. Строфа 109. Свинья готова http://stihi.ru/2023/04/17/529
Охота на Снарка. Строфа 110. Ни слыша слов http://stihi.ru/2023/04/17/4927
Охота на Снарка. Строфа 111. Вопрос по праву http://stihi.ru/2023/04/17/5960
Охота на Снарка. Строфа 112. Павшая вина http://stihi.ru/2023/04/19/2431
Охота на Снарка. Строфа 113. Факт дезертирства http://stihi.ru/2023/04/19/5658
Охота на Снарка. Строфа 114. Судьба клиента http://stihi.ru/2023/04/19/6816



!----- 6.2. - СУД строфы 115-122
(все строфы этой главы без комментариев здесь -  http://stihi.ru/2023/05/01/5105)

!----- КОММЕНТАРИИ к КАЖДОЙ СТРОФЕ


Охота на Снарка. Строфа 115. Сумма судьи http://stihi.ru/2023/04/20/7619
Охота на Снарка. Строфа 116. Сумбур вердикта http://stihi.ru/2023/04/22/4620
Охота на Снарка. Строфа 117. Тягостный вердикт http://stihi.ru/2023/04/23/138
Охота на Снарка. Строфа 118. Выносимое слово http://stihi.ru/2023/04/26/8002
Охота на Снарка. Строфа 119. Невправильная фраза http://stihi.ru/2023/04/29/4195
Охота на Снарка. Строфа 120. Свинья давно мертва http://stihi.ru/2023/04/29/7718
Охота на Снарка. Строфа 121. Потрындеть напоследок http://stihi.ru/2023/05/01/3758
Охота на Снарка. Строфа 122. Трындёж нарастает http://stihi.ru/2023/05/01/4794


---------------------------------------------------



!----- ПРИСТУП СЕДЬМОЙ "СУДЬБА БАНКИРА" строфы 123-132
(все строфы этой главы без комментариев здесь - 
http://stihi.ru/2023/06/04/3791)

подглав нет

!----- КОММЕНТАРИИ к КАЖДОЙ СТРОФЕ


Охота на Снарка. Строфа 123. Вступление http://stihi.ru/2023/05/20/332
Охота на Снарка. Строфа 124. Выпал с вида http://stihi.ru/2023/05/20/305
Охота на Снарка. Строфа 125. Так не взлетишь http://stihi.ru/2023/05/20/255
Охота на Снарка. Строфа 126. Десять за семь http://stihi.ru/2023/05/22/7046
Охота на Снарка. Строфа 127. Дрымные жвала http://stihi.ru/2023/05/24/5561
Охота на Снарка. Строфа 128. Страхударный вопль http://stihi.ru/2023/05/25/7454
Охота на Снарка. Строфа 129. Едва чуть малость http://stihi.ru/2023/05/26/328
Охота на Снарка. Строфа 130. Гримасы без смысла http://stihi.ru/2023/05/27/179
Охота на Снарка. Строфа 131. Мимсный тон http://stihi.ru/2023/05/27/111
Охота на Снарка. Строфа 132. Вздор слов http://stihi.ru/2023/05/27/4489


---------------------------------------------------------

!----- ПРИСТУП ВОСЬМОЙ "СУДЬБА БАНКИРА" строфы 133-141
(все строфы этой главы без комментариев здесь - 
http://stihi.ru/2023/06/23/5533)


подглав нет

!----- КОММЕНТАРИИ к КАЖДОЙ СТРОФЕ


Охота на Снарка. Строфа 133. Вступление http://stihi.ru/2023/05/28/7120
Охота на Снарка. Строфа 134. Ушедший светодень http://stihi.ru/2023/05/29/3063
Охота на Снарка. Строфа 135. Сущийфиг http://stihi.ru/2023/05/30/365
Охота на Снарка. Строфа 136. Отчаянный мот http://stihi.ru/2023/05/30/2739
Охота на Снарка. Строфа 137. Строен и осенён http://stihi.ru/2023/06/05/7095
Охота на Снарка. Строфа 138. Предзнамение слов http://stihi.ru/2023/06/05/7278
Охота на Снарка. Строфа 139. Просто бриз http://stihi.ru/2023/06/13/6629
Охота на Снарка. Строфа 140. Ни пера, ни пуговки http://stihi.ru/2023/06/23/4419
Охота на Снарка. Строфа 141. ФИНАЛ http://stihi.ru/2023/06/23/47631



!---— ОХОТА НА СНАРКА .БОРЬБА в ВОСЬМИ ПРИСТУПАХ
(главная страница .параллельный перевод всех строф и ссылки на все части.) http://stihi.ru/2023/02/06/6585