Охота на Снарка. Строфа 131. Мимсный тон

Тимофеев Борис
Охота на Снарка.
ГЛАВА VII СУДЬБА БАНКИРА

Строфа 09(131) Мимсный тон

Down he sank in a chair—ran his hands through his hair—
And chanted in mimsiest tones
Words whose utter inanity proved his insanity,
While he rattled a couple of bones.

Cам он в кресле утоп - лохмы пальцами сгрёб ,
В мимсном тоне слова распевал ,
ВЗДОР несносный тех слов вскрыл , что он нездоров ,
Так он парой костей грохотал ...

#ИГРАСЛОВ

БОНУС
While he rattled a couple of bones. - это возможно расшаренная фраза
rattled bones - греметь костями...перебирать кости кому-то,терзать...сплетничать...
Но это ещё не всё.... bones - это своего рода МУЗЫКАЛЬНЫЙ ИНСТРУМЕНТ ,нечто среднее между ЛОЖКАМИ и КАСТАНЬЕТАМИ....ну в название то....прямо говорящее..)) Таки палочки уплощенные ....
Так что выражение попросту обозначает ИГРУ НА ЛОЖКАХ или КАСТАНЬЕТАХ...ну он же сумасшедший..))))

1. mimsiest - снова привет из БАРМАГЛОТА
Это слово выдумано КЭРРОЛЛОМ как глагол от слова МИМ...
Мимасный,мимсный итд...почти МИМИМИШНЫЙ))) ..вот кто слова то все изобрёл!))))

Twas brillig and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.

БЫЛЬ вАршлень ,склИбкие клубшИ
КомпАслись ШАрниРЯ чабыль
Все мИмсны были бУргдлубШИ,
И мам скрыпть внехватыль...

Форма двух последних строк подозрительно напоминает
Мамы крысёнышу нехватало..что-то такое...
Так бывает при составлении подобных слов.Внезапно появляется неуловимое понятие....
2. БОНУСОМ к слову МИМАСНЫЙ идёт и rattled - , хотя здесь оно настоящее , а не чемоданное ,но оно тоже присутствует в БАРМАГЛОТЕ в качестве raths - в таком виде это слово очень напоминает
RAT - крысу и
RATHER - cкорее
death-rattle - последний ХРИП
rattlesnake - ГРЕМУЧАЯ ЗМЕЯ,сами видите насколько слово НЕОДНОЗНАЧНО,ОДИОЗНО и прочий ОТНЮДЬ с ним...
Хрип равен погремушке.. почти грому...такие дела...

3.Словосочетания
there is a narrow line between sanity and insanity;—;существует тонкая грань между здравомыслием и безрассудством .. проще говоря ВМЕНЯЕМОСТЬ-НЕВМЕНЯЕМОСТЬ...но если уж дословно то ЗДОРОВЬЕ - НЕЗДОРОВЬЕ ...
все хорошо только КЭРРОЛУ приспичило обыграть корень SAN - санация,сантехник...это вот всё...санитар..
sank - УТОП,,ТОПИТЬ...... а если ЗДОРОВЫЙ то
И inanity proved his insanity — CЛОВО НЕЗДОРОВЫЙ отличается ровно на одну букву от слова inanity - ВЗДОР —— корень сохраняется ,значит ......так его правильно перевести ..))
А так это близко по звучанию к ИНЯКИЙ...всмысле другой дурной...Иной..+ Не в себе..)) Несуразный..Одиозный..




Иллюстрация Danny Kerman (1989):


Перевод Михаила Пухова (1990):

А потом сел на стул — жалок стал и сутул, —
И несвязно слова зазвучали.
Стало ясно по фразам, что утратил он разум,
Только кости тоскливо стучали.


Перевод Григория Кружкова (1991):

И запомнили все странный блеск его глаз,
И как часто он дергался, будто
Что-то важное с помощью диких гримас
Объяснить порывался кому-то.

Перевод Сергея Афонькина (1981):

И как напугалась отважная рать,
Когда, на себя непохожий,
В бесплодных попытках им что-то сказать
От строил гримасы и рожи!


Перевод Леонида Яхнина (1999):

Его утешали, но, молча, в ответ
Банкир заливался слезами
И плакался Бяке в желточный жилет,
Безумно вращая глазами.


!---— ОХОТА НА СНАРКА .БОРЬБА в ВОСЬМИ ПРИСТУПАХ
(главная страница .параллельный перевод всех строф и ссылки на все части.) http://stihi.ru/2023/02/06/ )

Большое спасибо сайту
https://www.kursivom.ru/
За бездну информации