Охота на Снарка. Приступ Первый. Высадка

Тимофеев Борис
ОХОТА НА СНАРКА
БОРЬБА в ВОСЬМИ ПРИСТУПАХ

надеюсь ,что правильный перевод с подробным разбором каждой строфы
Каждая строфа разобрана отдельно - ссылки после текста.

Последняя редакция 05.09.2023

------------------------------------------
Fit the First. The Landing
ПРИСТУП ПЕРВЫЙ "ВЫСАДКА" (01 - 22 строфы)

------------------------------------------


01

"Just the place for a Snark!" the Bellman cried,
As he landed his crew with care;
Supporting each man on the top of the tide
By a finger entwined in his hair.

"СНАРЧЬЕ МЕСТО вточь!" - крикнул БРЫНДМЭН , в чём вопрос,
Экипаж свой с ЗАБОТОЙ ссадив ;
На ПРИЛИВА верх МЭНОВ всех сам он ПОДНЁС
Их ВЛАСА на персты ПОДВИНТИВ.

02

"Just the place for a Snark! I have said it twice:
That alone should encourage the crew.
Just the place for a Snark! I have said it thrice:
What I tell you three times is true."

"СНАРЧЬЕ МЕСТО вточь! " Я ЭТО дважды cказал :
Экипаж ЧТО вскурАжит ОДНО!
"СНАРЧЬЕ МЕСТО вточь! " Я ЭТО трижды сказал :
Что три раза сказал - то вернО!"

03

The crew was complete: it included a Boots—
A maker of Bonnets and Hoods—
A Barrister, brought to arrange their disputes—
And a Broker, to value their goods.

В тот комплект экипажа включались: БОТАН,-
Создатель  КОЛПАКОВ и БАНДАН,-
БАРРИСТ был АРАНЖИРОВАТЬ споры их  зван -
ДОБРО их сбывал БРОКЕР-профан.


04

A Billiard-marker, whose skill was immense,
Might perhaps have won more than his share—
But a Banker, engaged at enormous expense,
Had the whole of their cash in his care.

БИЛЬЯРДНЫЙ МАРКЁР , был безмерен класс чей ,
Больше б ДОЛИ СВОЕЙ НАИГРАЛ,-
Но БАНКИР ,нанят за ненормальный счёт сей ,
Под заботу свою  взял их нал.

05

There was also a Beaver, that paced on the deck,
Or would sit making lace in the bow:
And had often (the Bellman said) saved them from wreck,
Though none of the sailors knew how.
 
Там шагал БОБР по палубе  или сидел,
И из КРУЖЕВ БАНТЫ СОЗДАВАЛ:
Их от КРАХА спасал он (БРЫНДМЭН знал суть дел),
Но МАТРОС ни один  - как , не знал.

06

There was one who was famed for the number of things
He forgot when he entered the ship:
His umbrella, his watch, all his jewels and rings,
And the clothes he had bought for the trip.

Был один , тот кто славен был РЯДОМ вещей
Он забыл КАК на бриг он попал :
Свои зонтик, часы ,горсть колец и камней,
И одежду, что в рейс покупал.

07

He had forty-two boxes, all carefully packed,
With his name painted clearly on each:
But, since he omitted to mention the fact,
They were all left behind on the beach.

СОРОК ДВА КОРОБА он С ЗАБОТОЙ закрыл,
Своё имя на все смог вписать.
УПОМЯНУТЬ он впору ж сей факт ОПУСТИЛ -
Те на пляже остались лежать.
 

08

The loss of his clothes hardly mattered, because
He had seven coats on when he came,
With three pairs of boots — but the worst of it was,
He had wholly forgotten his name.

Им едва ль МАТЕРИАЛЬНА потеря одёж, -
СЕМЬ ПЛАЩЕЙ на себе он носил,
И три пары бот , ГРЁБАНЕЙ то , что своё ж
Имя он целиком позабыл.

09

He would answer to "Hi!" or to any loud cry,
Such as "Fry me!" or "Fritter my wig!"
To "What-you-may-call-um!" or "What-was-his-name!"
But especially "Thing-um-a-jig!"

Отвечал он на "ХЕЙ!" , на крик громкий людей,
Типа "ВЖАРЬ МНЕ!" ,иль "БЛИН, ДАЁШЬ, ШИК"
КАК-ВАС-МОЖНО-ЗВАТЬ-О! , КАК-ТАМ-ИМЯ-ЕГО!
Но,особенно "СУЩИЙ-ОТ-ДЖИГ!"


10

While, for those who preferred a more forcible word,
He had different names from these:
His intimate friends called him "Candle-ends,"
And his enemies "Toasted-cheese."

Среди всех ПОЧИТАТЕЛЕЙ слов ПОСИЛЬНЕЙ,
ОТЛИЧИТЕЛЬНО ЗВАЛСЯ он так :
Его "ВЫЖИГОЙ" звал круг из близких друзей,
А "БОЛВАНОМ УГАРНЫМ" звал враг.

11

"His form is ungainly — his intellect small —"
(So the Bellman would often remark)
"But his courage is perfect! And that, after all,
Is the thing that one needs with a Snark.

"Его формы громоздки - а интеллект мал" -
( Как БРЫНДМЭН часто сам замечал )
" Был КУРАЖ СОВЕРШЕННЫМ его . Кто бы знал,
Эту вещь что одну СНАРК искал."

12

He would joke with hyenas, returning their stare
With an impudent wag of the head:
And he once went a walk, paw-in-paw, with a bear,
"Just to keep up its spirits," he said.

Он гиенам ,шутя, взгляд бы ПЕРЕВЕРНУЛ-
Головой так с БЕССТЫДСТВОМ мотал :
Лапа-в-лапу однажды с медведем гульнул,
"Чтоб свой дух подДЕРЖАТЬ " , - он сказал.

13

He came as a Baker: but owned, when too late —
And it drove the poor Bellman half-mad —
He could only bake Bridecake — for which, I may state,
No materials were to be had.

Звался он - БУЛКОПЁК ,он БРЫНДМЭНА вогнал
В ПОЛОУМСТВО , беднягу, потом - 
Он НЕВЕСТИН ТОРТ пёк лишь -  Я ставлю ,не брал
К нему материалов никто

14

The last of the crew needs especial remark,
Though he looked an incredible dunce:
He had just one idea—but, that one being "Snark,"
The good Bellman engaged him at once.

В экипаже последний на вид был сам как
НЕРЕАЛЬНЫЙ ДУНДУК , он всего
Жил  идеей одной  - и та " СНАРК " вся ,итак
Наш БРЫНДМЭН добрый нанял его

15

He came as a Butcher: but gravely declared,
When the ship had been sailing a week,
He could only kill Beavers. The Bellman looked scared,
And was almost too frightened to speak:

БЫКОВАЛ сей пришёл, СМУРО всем ЗАЯВИВ ,
(Шёл с неделю ПОД ПАРУСОМ бриг)
Что бобров он лишь бьёт ,стал БРЫНДМЭН тут ПУГЛИВ -
ОНЕМЕЛ в СТРАХЕ даже на миг :

16

But at length he explained, in a tremulous tone,
There was only one Beaver on board;
And that was a tame one he had of his own,
Whose death would be deeply deplored.


Дальше он ИЗЛОЖИЛ в тоне ТРЕПЕТНОМ суть,
Что один на борту БОБР всего;
ГЛУБОКО б была смерть чья ПРИСКОРБНА ,что жуть -
КРОТКИЙ он , и один у него.

17

The Beaver, who happened to hear the remark,
Protested, with tears in its eyes,
That not even the rapture of hunting the Snark
Could atone for that dismal surprise!

БОБР случайно услышав весь тот диалог ,
ПРОТЕСТУЯ стал слёзы ронять
От ОХОТЫ на СНАРКА восторг весь не смог
Сей сюрприз ЗЛЫДНЫЙ явно замять !

18

It strongly advised that the Butcher should be
Conveyed in a separate ship:
But the Bellman declared that would never agree
With the plans he had made for the trip:

ОН УВЕДОМИЛ СТРОГО : "На бриг пусть КОНВОЙ
БЫКОВАЛА ОТДЕЛЬНЫЙ сведёт!
- НЕ СОГЛАСНО то планам ,в рейс СДЕЛАННЫМ мной, -
Тут БРЫНДМЭН ЗАЯВИЛ в свой черёд :


19

Navigation was always a difficult art,
Though with only one ship and one bell:
And he feared he must really decline, for his part,
Undertaking another as well.

НАВИГАЦИЯ сложным искусством слывёт ,
С одной РЫНДОЙ и бригом одним :
Он по части своей ОТКЛОНИЛ наперёд
ПРЕДПРИЯТИЕ с бригом другим..

20

The Beaver’s best course was, no doubt, to procure
A second-hand dagger-proof coat—
So the Baker advised it— and next, to insure
Its life in some Office of note:


" Лучший КУРС для БОБРА,СПРАВИТЬ здесь , без сует,
От КИНЖАЛОВ ПЛАЩ из вторых рук " -
ИЗВЕСТИЛ БУЛКОПЁК , - страховать срочно вслед ,
В самой ЗНАЧИМОЙ ФИРМЕ жизнь ,друг :

21

This the Banker suggested, and offered for hire
(On moderate terms), or for sale,
Two excellent Policies, one Against Fire,
And one Against Damage From Hail.

Так БАНКИР ПОДСКАЗАВ, ПРЕДЛОЖИЛ НАПРОКАТ
(СРЕДНЕСРОЧНЫЙ) , иль просто ПРОДАТЬ,
ПРЕВОСХОДНЫХ два полиса : РИСК УТРАТ в ГРАД ,
И с ним - РИСК от ОГНЯ пострадать.

22

Yet still, ever after that sorrowful day,
Whenever the Butcher was by,
The Beaver kept looking the opposite way,
And appeared unaccountably shy.

ЧУ, всегда того после печального дня
БЫКОВАЛ когда РЯДОМ стоял,
Бобр в ПРОТИВНУЮ сторону взгляд уроня,
БЕЗОТЧЁТНУЮ ЧУРОСТЬ являл.


          ***


=============================

Если вы все хотите прочитать .То структура перевода следующая:
Всё произведение находится на отдельной странице.
Там только все строфы с параллельным переводом.
В конце все ссылки на все главы и подглавы.
Без ссылок на переводы каждой строфы.

У каждой главы - своя страница с переводом
Так же как и на странице произведения только строфы на английском с параллельным переводом.
Так же в конце есть все ссылки на главы и подглавы
Без ссылок на страницу каждой строфы.

Главы в свою очередь делятся на части.Это для удобства в переводе.В этих частях присутствуют кроме моего перевода,также выполненного параллельно и три других перевода ,сделанные разными переводчиками .
в разное время.(Все эти переводы были изданы  так или иначе с иллюстрациями известных художников.)
Здесь присутствуют все ссылки на все страницы этой главы

У каждой строфы есть своя собственная страница там иногда очень много комментариев ,объясняющих почему именно так я перевёл ,а не иначе.
Если вы по какой-то причине начали не с начала ,то можно перейти по ссылкам сначала все произведение целиком или сразу на один из уровней.




!----- ОХОТА НА СНАРКА .БОРЬБА в ВОСЬМИ ПРИСТУПАХ
(главная страница .параллельный перевод всех строф и ссылки на все части.) http://stihi.ru/2023/02/06/6585

глава

!----- ПРИСТУП ПЕРВЫЙ "ВЫСАДКА" строфы 01-22

подглавы

!----- 1.1 - ЭКИПАЖ строфы 01-05
(все строфы этой главы без комментариев здесь - http://stihi.ru/2022/12/06/7640 )
!----- КОММЕНТАРИИ к КАЖДОЙ СТРОФЕ

Охота на Снарка. Строфа 01. Брындмэн http://stihi.ru/2022/12/04/7317
Охота на Снарка. Строфа 02. Верь мне http://stihi.ru/2022/12/04/7801
Охота на Снарка. Строфа 03. Сапог на корабле http://stihi.ru/2022/12/04/8321
Охота на Снарка. Строфа 04. Банкир и нал http://stihi.ru/2022/12/04/7843
Охота на Снарка. Строфа 05. Бобр и банты http://stihi.ru/2022/12/04/8128

!----- 1.2 - ЧУДАК ЗАБЫВШИЙ ИМЯ строфы 06-13
(все строфы этой главы без комментариев здесь -  http://stihi.ru/2022/12/26/7868 )
!----- КОММЕНТАРИИ к КАЖДОЙ СТРОФЕ

Охота на Снарка. Строфа 06. Ряд Вещей. http://stihi.ru/2022/12/06/8546
Охота на Снарка. Строфа 07. 42. http://stihi.ru/2022/12/08/3702
Охота на Снарка. Строфа 08. Опять 42. http://stihi.ru/2022/12/10/5954
Охота на Снарка. Строфа 09. Сущий - От - Джиг. http://stihi.ru/2022/12/12/476
Охота на Снарка. Строфа 10. Вжаренный Выжига. http://stihi.ru/2022/12/14/464
Охота на Снарка. Строфа 11. Совершенный кураж http://stihi.ru/2022/12/15/8149
Охота на Снарка. Строфа 12. Гиены с Медведями http://stihi.ru/2022/12/19/8448
Охота на Снарка. Строфа 13. Вот этого не надо! http://stihi.ru/2022/12/21/8605

!----- 1.3. - МЯСНИК и БОБР строфы 14-22
(все строфы этой главы без комментариев здесь -  http://stihi.ru/2023/01/17/6289 )
!----- КОММЕНТАРИИ к КАЖДОЙ СТРОФЕ

Охота на Снарка. Строфа 14. Дундук http://stihi.ru/2022/12/23/476
Охота на Снарка. Строфа 15. Пугающе Напуганный. http://stihi.ru/2022/12/26/6021
Охота на Снарка. Строфа 16. Один он Такой http://stihi.ru/2023/01/03/7457
Охота на Снарка. Строфа 17. Злыдный Сюрприз http://stihi.ru/2023/01/04/8167
Охота на Снарка. Строфа 18. Бобр вызывает конвой http://stihi.ru/2023/01/06/4107
Охота на Снарка. Строфа 19. Навигацию отклонить http://stihi.ru/2023/01/09/6018
Охота на Снарка. Строфа 20. Плащ и Кинжал http://stihi.ru/2023/01/12/5362
Охота на Снарка. Строфа 21. Бенефис Банкира http://stihi.ru/2023/01/16/351
Охота на Снарка. Строфа 22. Безотчётная Чурость http://stihi.ru/2023/01/17/5897

!----- ПРИСТУП ПЕРВЫЙ "ВЫСАДКА" строфы 01-22 http://stihi.ru/2023/01/21/5299
!----- ПРИСТУП ВТОРОЙ "РЕЧЬ БРЫНДМЭНА" строфы 23-43 http://stihi.ru/2023/02/04/41
!----- ПРИСТУП ТРЕТИЙ "СКАЗ БУЛКОПЁКА" строфы 44-57 http://stihi.ru/2023/03/17/5448
!----- ПРИСТУП ЧЕТВЁРТЫЙ "ОХОТА" строфы 58-75 http://stihi.ru/2023/03/26/8300
!----- ПРИСТУП ПЯТЫЙ "УРОК БОБРУ" строфы 76-104 http://stihi.ru/2023/04/14/4183
!----- ПРИСТУП ШЕСТОЙ "ДРЁМА БАРРИСТА" строфы 105-122 http://stihi.ru/2023/05/01/5103
!----- ПРИСТУП СЕДЬМОЙ "СУДЬБА БАНКИРА" строфы 123-132 http://stihi.ru/2023/06/04/3791
!----- ПРИСТУП ВОСЬМОЙ "СУДЬБА БАНКИРА" строфы 133-141 http://stihi.ru/2023/06/23/5533



!---— ОХОТА НА СНАРКА .БОРЬБА в ВОСЬМИ ПРИСТУПАХ
главная страница .параллельный перевод всех строф и ссылки на все части. http://stihi.ru/2023/02/06/6585

Большое спасибо сайту
https://www.kursivom.ru/
За бездну информации