Охота на Снарка. Строфа 48 Без Запинки

Тимофеев Борис
Охота на Снарка.
ГЛАВА III Рассказ Булкопёка.
Часть 1. На что ловятся Снарки

Строфа 05 (48) Без Запинки

"I skip forty years," said the Baker, in tears,
"And proceed without further remark
To the day when you took me aboard of your ship
To help you in hunting the Snark.

"Проскакну сорок лет" ,- слёзы лил БУЛКОПЁК ,-
"Без запинки продолжу точь-в-точь,
На борт брига вы взяли меня в тот денёк
Вам в ОХОТЕ на СНАРКА помочь ...



Строфа вообще без комментариев,нет...вру.. один небольшой

Проскачу сорок лет - непонятно потому что если БУЛКОПЁК это КЭРРОЛЛ,ну как он сам и остальные его представляют..То почему 40!!!
на момент написания рукописи про СНАРКА КЭРРОЛЛУ 42 года...Он об этом сообщает в самом начале поэмы в строфе про прибытие БУЛОЧНИКА на корабль...

He had forty-two boxes, all carefully packed,
With his name painted clearly on each:
But, since he omitted to mention the fact,
They were all left behind on the beach.

СОРОК ДВЕ он коробки усердно набил,
НАПИСАЛ своё имя на всех :
Но он впору сей факт вспомянуть ОПУСТИЛ -
Те ОСТАЛИСЬ на пляже на век.

и в следующей строфе ещё раз ПЕРЕМНОЖАЯ числительные одежды

The loss of his clothes hardly mattered, because
He had seven coats on when he came,
With three pairs of boots — but the worst of it was,
He had wholly forgotten his name.

Им едва ль МАТЕРИАЛЬНА потеря одёж, -
СЕМЬ ПЛАЩЕЙ на себе он носил,
Да и три пары бот,ОГРЕБУХА с ним всё ж:
Своё ИМЯ он напрочь забыл.

..окей..узнаем я думаю..позже..

Переводы остальных...

Перевод Михаила Пухова (1990):

НЕ ПЕРЕВЕДЁН.;;;
---------------------------

Перевод Григория Кружкова (1991):

‘Сорок лет уже прыгаю, боже ты мой! —
Всхлипнул Булочник, вынув платок. —
Буду краток: я помню тот день роковой,
День отплытья — о, как он далек!

Пересказ Виктора Фета (1982):

«Пропущу сорок лет, — был смиренный ответ, —
И начну свою быль с того дня,
Когда, судно свое снаряжая в поход,
Вы на палубу взяли меня.

Перевод Леонида Яхнина (1999):

— Долой сорок лет, — согласился Бисквит, —
О них не обмолвлюсь ни словом.
Итак, хоть невзрачный и хилый на вид,
Я стал моряком-снарколовом.

Иллюстрация ТУВЕ ЯНССОН ))

!---— ОХОТА НА СНАРКА .БОРЬБА в ВОСЬМИ ПРИСТУПАХ
(главная страница .параллельный перевод всех строф и ссылки на все части.) http://stihi.ru/2023/02/06/6585


Большое спасибо сайту
https://www.kursivom.ru/
За бездну информации