Охота на Снарка. Строфа 128. Страхударный вопль

Тимофеев Борис
Охота на Снарка.
ГЛАВА VII СУДЬБА БАНКИРА

Строфа 06(128) Страхударный вопль


The Bandersnatch fled as the others appeared
Led on by that fear-stricken yell:
And the Bellman remarked “It is just as I feared!”
And solemnly tolled on his bell.

Но ИСЧЕЗ БАНДЕРВИЩ как явились те , кто
СТРАХУДАРНЫМ ведом воплем был :
И заметил БРЫНДМЕН - "Страх мой был в точь про то !"
И солидно по рынде вдолбил.

БОНУСЫ
1.For Whom the Bell Tolls- название книги Эрнеста Хемингуэя "ПО КОМ ЗВОНИТ КОЛОКОЛ" это устойчивый оборот...Книга написана в 40-ом году..)))Но только перевод хромает...Toll не имеет отношения к звону,а корень его от ДОЛИ,пошлина,плата, жертва итд...ДОЛБИТЬ
2.tolled on his belly.- игра слов бонусная...эта фраза значит буквально - заурчал своим брюхом...)))
3.And solemnly tolled on his bell.— я попытался всё таки переплюнуть КЭРРОЛЛА и возможно перевести это не так как надо....Но...СОЛИДНО ВДОЛБИТЬ ПО РЫНДЕ , это сильно ударить ..возможно от расстройства..Он же расстроился..что его сбылся страх ...,а он ничего не смог поделать...Как то так...
4.Есть ещё один нюанс... слово solemnly - торжественно ,а  toll- жертва
В русском эквиваленте получается прямо таки КЭРРОЛОВСКАЯ ТАВТОЛОГИЯ.





#ИГРАСЛОВ

1. Fled или fly ????? Либо УЛЕТЕЛ либо УБЕЖАЛ, либо и то и другое...ИСПАРИЛСЯ...ИСЧЕЗ...короче...СВИНТИЛ...Так как слово нельзя трактовать однозначно...
"убегать", древнеанглийский fleon, flion "лететь от, избегать, спасаться бегством"; по сути, вариант написания слова flee (q.v.). В древнеанглийском этот глагол и fleogan "парить в воздухе на крыльях" (современный fly (v.1)) отличались только в их формах настоящего времени и часто путались, тогда как сейчас. В некоторых среднеанглийских диалектах они, по-видимому, полностью слились. Отличаются друг от друга с 14 в. до н.э. в прошедшем времени: летели как мухи , бежали как мухи
2.Appeared - проявлялся,появлялся..но..есть момент...это слово родственное слово pear - груша или pearl - жемчужина...видимо родственно всё это форме - КАПЛЯ...
3.fear-stricken - дословно ГОРСТЬ-СТРАХА, но скорее что-то вроде крошеный , скошенный...
strick (n.) - стрекать....ударять,атаковать...
"горсть ломаной конопли, джута, льна и т.д.", ок. 1400, по-видимому, от корня strike (v.) - а это уже ЗАБАСТОВКА...удар,но в контексте ПОЭМЫ...это ВЫСЕКАНИЕ огня с помощью СНАРКА...



строфа 56

“I engage with the Snark—every night after dark—
In a dreamy delirious fight:
I serve it with greens in those shadowy scenes,
And I use it for striking a light:

У меня кутерьма - лишь придут ночь и тьма
Бьюсь со СНАРКОМ В БРЕДОВЫХ МЕЧТАХ :
В ЗЕЛЕНЬ кинув ,ПОДАМ - в СЦЕНАХ СУМРАЧНЫХ там
ВЫСЕКАЮ им СВЕТ в один взмах :


иллюстрация John Minnion (1976):


Варианты


Перевод Михаила Пухова (1990):

Улетел Бандерхват… Выбиваясь из сил,
Все сбежались на стонущий глас.
И вскричал Благозвон: — Я же вам говорил! —
И свой колокол важно потряс.



Перевод Григория Кружкова (1991):

Был на жуткую гибель Банкир обречен,
Но как раз подоспела подмога. —
Я вас предупреждал! — заявил Балабон,
Прозвенев колокольчиком строго.



Перевод Сергея Афонькина (1981):

Все кинулись разом — и гад убежал,
Визжа от простертого тела.
А Кормчий заметил: «Я этого ждал!»
И траурно рында запела.


Перевод Леонида Яхнина (1999):

Не ведают Страхусы цену деньгам,
До роскоши нет им и дела.
И туго пришлось бы банкирским ногам,
Когда бы не звон Билли-Белла.


!---— ОХОТА НА СНАРКА .БОРЬБА в ВОСЬМИ ПРИСТУПАХ
(главная страница .параллельный перевод всех строф и ссылки на все части.) http://stihi.ru/2023/02/06/