Охота на Снарка.
ГЛАВА I ВЫСАДКА.
Часть 3. МЯСНИК И БОБР
Строфа 14 (14) Дундук
The last of the crew needs especial remark,
Though he looked an incredible dunce:
He had just one idea—but, that one being "Snark,"
The good Bellman engaged him at once.
В экипаже последний на вид был сам как
НЕРЕАЛЬНЫЙ ДУНДУК , он всего
Жил идеей одной - и та " СНАРК " вся ,итак
Наш БРЫНДМЭН добрый нанял его
не поместилось АНГАЖИРОВАЛ .. - поместилось нанял ...что меньшая потеря .Но не получилось сформулировать полностью идею - как одну единственную и ту всю целиком про явление "СНАРК" из-за полного отсутствия места.)))
КАк искать значения слов ,читая КЭРРОЛЛА .Очень просто ..вот строчка с неизвестно как переводящимся словом- DUNCE в одном конце и вполне себе переводящейся левой стороной Though he looked = ХОТЯ НА ВЗГЛЯД
Можно предположить ,что неизвестное слово в левой части должно уравновешивать или играть со словом "ВЗГЛЯД" или с каким-либо другим словом из строфы.ОНО ВЕДЬ НЕ ПРОСТО ТАК,
Итак и выходит в результате НА ВЗГЛЯД - ТЕМНОТА,ТЁМНЫЙ....))))
Профит..Это нужное значение слова))) Согласитесь ,что БОЛВАН,ДУРАК и ТУПЕЦ с ГЛУПЦОМ,к навзгляду не имеют отношения)))
Кстати вполне себе слово ДУРАК возникло или является эквивалентом от слова DARK - ТЁМНЫЙ
Так что же такое DUNCE?...Это не Болван,не глупец и не дурак...
Dunce - мягкое оскорбление в английском языке, означающее "человек, который медленно учится или глуп". Этимология, данная Ричардом Стэнихерстом, заключается в том, что слово происходит от имени шотландского схоластического теолога и философа Джона Дунса Скотуса,Слов имеет всего одну разную букву со словом ТАНЕЦ- DANCE
Ну хорошо ...Есть такое слово DUN - оно значит примерно что-то тёмное,но не совсем.Есть также слово в немецком языке DUMM- которое значит то же самое - ТЁМНЫЙ...Есть даже страшное немецкое ругательство DUMMKOPF- ТЁМНАЯ ГОЛОВА..В результате в переводе должна быть какая-то вторая производная от прилагалтельного ТЁМНЫЙ ,через фамилию ..ТЕМНЕЦОВ к примеру Темнюк,Темнуча
Перевод Михаила Пухова (1990):
Крайний в списке имен, скажем, не был умен,
Но тупица и тот не без мысли:
Не беда, что одна — ведь о Снарке она…
Был в команду тотчас же зачислен.
Перевод Григория Кружкова (1991):
Их последний матрос, хоть и выглядел пнем, —
Это был интересный пенек:
Он свихнулся на Снарке, и только на нем,
Чем вниманье к себе и привлек.
Перевод Леонида Яхнина (1999):
А последний из них — не последний из них:
Бука-Бяка, большой забияка.
Он не хуже людей — не дурак, не злодей
И до Снарка охочий. Однако…
!----- ОХОТА НА СНАРКА .БОРЬБА в ВОСЬМИ ПРИСТУПАХ
(главная страница .параллельный перевод всех строф и ссылки на все части.) http://stihi.ru/2023/02/06/6585
Большое спасибо сайту
https://www.kursivom.ru/
За бездну информации